Subsequently, Northern Territory had enacted legislation raising the minimum age for adult offenders from 17 to 18, and jointly-funded indigenous interpreting services had been introduced. |
Впоследствии Северная Территория ввела законодательство, повышающее минимальный возраст для взрослых правонарушителей с 17 до 18 лет, и были введены совместно финансируемые аборигенные разъяснительные механизмы. |
In addition, the Governor reported that lobbying was continuing in Congress to protect the Territory's rum industry by extending the rum tax rebate formula which is to expire at the end of 2003. |
Хотя в бюджетно-финансовом 2002 году ожидается некоторое отставание и территория сталкивается с определенной краткосрочной нехваткой наличных средств, губернатор считает, что достигнут стабильный финансовый прогресс. |
During that period, the Territory would enjoy a form of substantial autonomy, with legislative and executive institutions elected by the Saharan people themselves on the basis of a census carried out by the MINURSO Identification Commission (which had registered 85,436 people). |
В течение этого периода территория будет обладать существенной автономией, а законодательные и исполнительные органы власти будут избираться настоящими жителями Сахары на основе переписи, проведенной Комиссией по идентификации МООНРЗС, которая зарегистрировала 85436 человек. |
In November 2013, in a report by the Global Forum on Transparency and Exchange of Information for Tax Purposes, the Territory was considered "non-compliant". |
В опубликованном в ноябре 2013 года докладе Глобального форума по вопросам транспарентности и обмена информацией для целей налогообложения отмечается, что территория «не соответствует» стандартам в данной области. |
An assessment by Oxford Analytica late in 2012 noted that the Territory faced a number of challenges, including a slowly improving but still vulnerable economy; the forthcoming trials of those individuals accused of corruption; and a possible move towards independence, which the PNP would support. |
В конце 2012 года аналитиками из Оксфорда была подготовлена оценка сложившейся ситуации, в которой указывалось на то, что территория сталкивается с целым рядом серьезных проблем, в том числе с замедлением темпов роста экономики, которая по-прежнему остается уязвимой. |
The Territory is also a member of the Organization of Eastern Caribbean States (OECS), and was represented by the Deputy Chief Minister, Mr. Ralph O'Neal, at the twenty-second meeting of Heads of Authority, held in Saint Lucia in June l993. |
Территория является также членом Организации восточнокарибских государств (ОВКГ) и была представлена заместителем главного министра г-ном Ральфом О'Нилом на 22-м совещании глав исполнительной власти стран - членов ОВКГ, которое состоялось в июне 1993 года в Сент-Люсии. |
The Department also announced that the Territory had received a report prepared by the Wider Caribbean Sea Turtle Recovery and Conservation Network following a study that began in 1987 and ended in early 1993. |
Департамент также объявил о том, что территория получила доклад, подготовленный организацией "Уайдер Кариббеан си тертлл рикавери энд консервэйшн нетворк" по результатам исследования, которое началось в 1987 году и завершилось в начале 1993 года. |
To the question clearly enunciated thus: "Do you wish the Territory of the Comoros to be independent?", the Comorian people, on 22 December 1974, expressed its opinion by an overwhelming majority in a vote of 94.56 per cent in favour of independence. |
На четко поставленный вопрос: "Хотите ли вы, чтобы территория Коморские Острова стала независимой?" - 22 декабря 1974 года подавляющее большинство коморского народа, 94,56 процента, ответило утвердительно и тем самым высказалось за независимость. |
Furthermore, constitutional review was under way in almost all the Territories, for the first time with the participation of locally appointed review commissions, with a view to providing each Territory with a modern constitution suitable for its long-term development which reflected its specific circumstances. |
Помимо прочего, в целях обеспечения того, чтобы каждая территория имела современную конституцию, отвечающую задачам долгосрочного развития с учетом местной специфики, почти во всех территориях проводился пересмотр конституции, который впервые проходил при участии ревизионных комиссий, сформированных на местах. |
Under the Organic Act of the Virgin Islands and its revision in 1954, the Territory has a measure of self-government over local affairs, including a Legislature, a unicameral body comprising 15 senators that are elected for a two-year term by popular vote. |
После принятия управляющей державой Органического закона Виргинских островов и его пересмотра в 1954 году территория получила определенную степень местного самоуправления, включая законодательный орган, в составе одной палаты, насчитывающей 15 сенаторов, которые избираются на два года в результате проведения голосования с участием населения. |
The Territory will also be able to increase its bargaining power on issues of common concern to CARICOM and the Cayman Islands, such as OECD/FATF matters. |
Территория сможет также расширить свои полномочия, позволяющие отстаивать свою позицию по вопросам, представляющим взаимный интерес для КАРИКОМ и Каймановых островов, в частности вопросы, касающиеся ОЭСР/СГФМ. |
The Chief Minister noted in his budget statement that the Territory was reaping the benefits of nearly a decade of marketing that targeted upscale clientele. |
В своем представлении бюджета главный министр отметил, что Территория пожинает плоды почти десятилетней работы по маркетингу программ для клиентуры, представляющей верхние слои общества. |
As a result, the Territory has processed the tax-exempt purchase of two French-built Airbus A-330 aeroplanes for its flag carrier, Air Calédonie International. |
В результате территория заключила контракты на беспошлинное приобретение двух французских самолетов «Аэробус» А-330 для своей основной компании-перевозчика «Эр Каледони Интернасьональ». |
In the same month, however, the Attorney General issued a new security alert, saying that the Territory would no longer issue permits to people from Fiji and 23 other countries5 without his specific approval. |
Вместе с тем в том же месяце генеральный атторней, распространив новое оповещение об опасности, заявил, что территория не будет более выдавать разрешений на въезд выходцам из Фиджи и 23 других стран5 без его специальной санкции6. |
In recent years, Britain had stopped providing money to the Turks and Caicos Islands for building schools, roads and for other capital works because, according to European Union standards, it was regarded as a middle-income Territory and was thus not eligible for assistance. |
За последние годы Великобритания прекратила предоставление территории денежных средств на строительство школ и дорог и на другие объекты инфраструктуры, поскольку по критериям Европейского союза территория считается страной со средним уровнем дохода и в связи с этим не имеет права на получение помощи. |
He urged the Committee to provide concrete support in helping Tokelau attain membership in the Alliance of Small Island States (AOSIS) and to help to amend relevant policies in order to make the Territory eligible for more United Nations-derived funds. |
Оратор настоятельно призывает Комитет предоставить конкретную поддержку, оказав Токелау содействие в получении членства в Альянсе малых островных государств (АОСИС), а также содействовать изменению соответствующих установочных положений, с тем чтобы территория могла получать больше средств от Организации Объединенных Наций. |
The Territory has one of the best natural deep-water harbours in the Caribbean and is strategically located along the Anegada Passage - a key route for ships bound for the Panama Canal. |
Территория имеет одну из лучших в Карибском бассейне природных глубоководных гаваней, а географически удачно расположена вдоль пролива Анегада, где проходит основной маршрут судов, следующих в Панамский канал. |
On 21 May 2008, during a meeting at the United States House Natural Resources Subcommittee on Insular Affairs, it was explained that the Territory is excluded from the American Community Survey because of its relatively small size. |
21 мая 2008 года на заседании Подкомитета по делам островных территорий Комитета палаты представителей конгресса Соединенных Штатов по природным ресурсам было отмечено, что территория не охвачена Всеамериканским обследованием по группам населения по причине ее относительно небольшого размера. |
Despite the use of auxiliary and retired police officers, the Territory continues to be challenged by staffing shortages in this sector, but recruitment efforts have been broadened to include off-island applicants. |
Несмотря на привлечение вспомогательных полицейских сил и отставных сотрудников полиции, территория по-прежнему испытывает нехватку правоохранительных кадров, однако поиск кандидатов расширился и к рассмотрению стали приниматься заявления не только от жителей островов. |
On the occasion of this international meeting, FOCSIV attended the "Land, Territory and Dignity Forum" promoted by the International Non Governmental Organisations/Civil Society organisations Planning Committee for Food Sovereignty (6-9 March 2006, Porto Alegre, Brazil). |
В рамках этой конференции Федерация участвовала в Форуме на тему «Земля, территория и достоинство», проведенном по инициативе Координационного комитета международных неправительственных организаций/организаций гражданского общества по вопросам продовольственного суверенитета (6 - 9 марта 2006 года, Порту-Алегри, Бразилия). |
Northern Territory - Work Health (Occupational Health and Safety) Regulations under Work Health Act. |
Северная Территория - постановления о гигиене труда (охрана труда и производственная гигиена) в рамках закона о гигиене труда. |
Territory for residential purposes ha/% - 39,38/90 (Multistorey - 4 storey residential houses - 2800 units). |
Этажность - 4 эт., интенсивность застройки жилых зданий - 0,8, интенсивность застройки нежилых зданий - 2,0. Территория жилого назначения - 39,35/90 гa/% (квартир в многоэтажных - 4-этажных жилых домах - 2800 ед. |
A health initiative by a major foundation left out the Territory because their data were not in the Survey, which was their basis for grant-making consideration. |
Так, территория не была охвачена инициативой одного крупного фонда в области здравоохранения по той причине, что данные о ней не были отражены в материалах Обследования, служащих для фонда ориентиром при выделении субсидий. |
As the American interest in the area had been mainly military, the Territory was placed under the jurisdiction of the United States Navy. |
Поскольку для Соединенных Штатов данный район представлял главным образом военный интерес, территория отошла в ведение военно-морских сил Соединенных Штатов. 29 июня 1951 года указом 10264 президента Соединенных Штатов административная ответственность за эту территорию была возложена на Министерство внутренних дел. |
The Territory comprises two large islands, known as East and West Falkland, as well as some 200 smaller islands, and has a total area of about 12,173 square kilometres (4,700 square miles). |
Территория состоит из двух крупных островов - Восточного и Западного Фолклендов - и примерно 200 более мелких островов общей площадью приблизительно 12173 кв. км. |