Ms. Philips (United Kingdom) recalled that the United Kingdom had sovereignty over Gibraltar and the territorial waters surrounding it and that, as a separate Territory, Gibraltar enjoyed the rights accorded to it by the Charter of the United Nations. |
Г-жа Филипс (Соединенное Королевство) напоминает, что Соединенное Королевство обладает суверенитетом над Гибралтаром и окружающими его территориальными водами и Гибралтар как отдельная территория пользуется правами, предоставленными ему в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Generally, the mining industry has been required by law to engage with indigenous peoples and enter into agreements with indigenous communities by virtue of existing legal frameworks such as the Native Title Act 1993 and the Aboriginal Land Rights (Northern Territory) Act 1976. |
Как правило, закон требует, чтобы горнодобывающие компании взаимодействовали с коренными народами и заключали соглашения с коренными общинами в имеющихся юридических рамках, таких как Закон 1993 года о титульном праве аборигенов на исконные земли и Закон о земельных правах аборигенов (Северная территория) 1976 года. |
'Territory of the State': the land and territorial waters of the State and anything that is on or under them, including aircraft and naval vessels, wherever they may be, which carry the nationality of the State and fly its flag. |
"Территория государства": земли и территориальные воды государства и все находящееся на их поверхности и в недрах, включая воздушные и морские суда, где бы они ни находились, имеющие гражданство государства и его флаг». |
While the Matignon Agreements had been a success politically, however, there were problems on the economic side arising from the fact that the Territory was in a period of stagnation, making economic readjustment among the three provinces difficult. |
Вместе с тем, хотя Матиньонские соглашения были успешными в политическом плане, для экономической области характерно наличие проблем, возникающих в связи с тем, что территория переживает период застоя, что осложняет процесс экономической перестройки в трех провинциях. |
Noting that the Territory, similar to isolated communities with limited funds, continues to experience lack of adequate medical facilities and other infrastructural requirements, especially the provision of safe drinking water to all villages in American Samoa, |
отмечая, что эта территория, так же, как и изолированные общины, располагающие ограниченными средствами, продолжает испытывать нехватку адекватных медицинских учреждений и другие трудности инфраструктурного характера, в особенности в том, что касается снабжения безопасной в санитарном отношении питьевой водой всех селений в Американском Самоа, |
During that meeting the Spanish Minister for Foreign Affairs made a formal offer to the United Kingdom Government regarding a future status for Gibraltar, whereby the Territory would come under Spanish sovereignty, yet retain a large degree of local political and administrative autonomy |
Во время этой встречи министр иностранных дел Испании предложил вниманию правительства Соединенного Королевства официальное предложение относительно будущего статуса Гибралтара, предусматривающее, что территория перейдет под суверенитет Испании, однако в значительной мере сохранит местную политическую и административную автономию. |
Noting that the Territory continues to emerge as one of the world's leading offshore financial centres, and that the financial services sector is becoming the cornerstone of the Government's recurrent budget, |
отмечая, что территория продолжает превращаться в один из ведущих офшорных финансовых центров мира, а сектор финансовых услуг становится основным источником неединовременных бюджетных поступлений, |
According to the American Samoa TeleCommunications Authority, American Samoa may become part of the United States domestic calling zone, and calls from the Territory to North America will be considered domestic and not international calls. |
Согласно управлению телесвязи Американского Самоа, территория может войти в зону местной связи Соединенных Штатов, в результате чего звонки из Американского Самоа в Северную Америку будут считаться внутренними, а не международными. |
The ACT was given its first federal representation in 1949, when it gained a seat in the House of Representatives, the Division of Australian Capital Territory, under the 1948 Representation Act which increased the size of the House of Representatives. |
Австралийская столичная территория получила своё место в Палате представителей в 1949 г. образовав Дивизион Австралийской столичной территории, благодаря изданному годом ранее представительским Актом (англ. Representation Act), который увеличил размер Палаты представителей. |
The Territory is represented at the meetings of the Caribbean Group for Cooperation in Economic Development, sponsored by the World Bank, and it receives some support from the United Nations Development Programme and United Nations Volunteers. |
Представители территории участвуют в заседаниях Карибской группы по сотрудничеству в области экономического развития, спонсором которой является Всемирный банк, при этом территория получает определенную поддержку со стороны Программы развития Организации Объединенных Наций и Добровольцев Организации Объединенных Наций. |
According to the report entitled "Transforming the Economy of American Samoa", the Territory is trying to establish a specific tourist market for American Samoa's national park that would offer the visitors an experience of the traditional Samoan lifestyle. |
Согласно докладу, озаглавленному «Преобразование экономики Американского Самоа», территория предпринимает попытки создать на базе национального парка Американского Самоа специальный туристический рынок, на котором посетителям будет предлагаться возможность ознакомления с традиционным образом жизни, характерным для Самоа. |
The Territory receives millions of dollars in federal funding each year to support programmes such as special education, summer school, the school lunch programme and the after-school Department of Education Extended Day programme. |
Территория ежегодно получает миллионы долларов США в виде федеральных ассигнований для поддержки таких программ, как программа образования для людей с особыми потребностями, программа летнего обучения, программа школьных обедов и послешкольная программа продленного дня, реализуемая министерством образования. |
The Territory also participates in the Caribbean Conservation Corporation, the International Confederation of Free Trade Unions, the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and the International Olympic Committee (IOC). |
Кроме того, территория участвует в работе организации «Сотрудничество по сохранению ресурсов Карибского бассейна», Международной конфедерации свободных профсоюзов, Международной организации уголовной полиции (Интерпол) и Международного олимпийского комитета (МОК). |
United Nations Development Programme data for New Caledonia show that the Territory has a high human development index. Life expectancy at birth is 76 years, the adult literacy rate is over 96 per cent and school enrolment (all levels) is about 89 per cent. |
Согласно данным Программы развития Организации Объединенных Наций по Новой Каледонии, территория характеризуется высоким индексом развития человеческого потенциала, ожидаемая продолжительность жизни при рождении составляет 76 лет, уровень грамотности взрослого населения превышает 96 процентов, а показатель охвата школьным образованием (всех уровней) составляет около 89 процентов. |
The powers of the Government of Gibraltar had increased substantially in the time elapsed since the Territory had first been listed, since the first referendum in 1967 and since the adoption of the new Constitution in 2006. |
Полномочия правительства Гибралтара существенно расширились за время, прошедшее с тех пор, когда территория впервые была внесена в список, со времени первого референдума в 1967 году и со времени принятия новой Конституции в 2006 году. |
(a) Includes Other Territories (Jervis Bay Territory, Christmas Island, Cocos (Keeling) Islands). |
а) С учетом других территорий (территория Джервис-Бей, остров Рождества, Кокосовые острова (острова Килинг)). |
We need the territory. |
Да будь вы хоть братья, нам нужна территория! |
Noting also the need for continued cooperation between the administering Power and the territorial Government in countering drug trafficking and money-laundering, and further noting that the Territory hosted a meeting of the national drugs coordinators of the United Kingdom Territories in January 2002, |
отмечая также необходимость продолжения сотрудничества между управляющей державой и правительством территории в борьбе с оборотом наркотиков и отмыванием денег и отмечая далее, что в январе 2002 года территория провела у себя совещание национальных координаторов по наркотическим средствам из территорий Соединенного Королевства, |
Also welcomes the assessment by the United Nations Development Programme that the Territory has made considerable progress in the domain of sustainable human development and in its sound management and preservation of the environment, which has been incorporated into the National Tourism Plan; |
с удовлетворением отмечает также вынесенное Программой развития Организации Объединенных Наций заключение о том, что эта территория добилась значительного прогресса в области устойчивого развития человеческого потенциала и в усилиях по обеспечению рационального использования и сохранения окружающей среды, которые были предусмотрены в национальном плане развития туризма; |
It's a dependent territory. |
На самом деле, это зависимая территория. |
Organized crime is FBI territory. |
Организованная преступность - это уже территория ФБР. |
This territory is uncharted. |
Эта территория не отмечена на карте. |
No corners, no territory. |
Ни углы, ни территория, ничего такого. |
Isn't that hostile territory? |
Это, разве, не территория "врагов"? |
Knowing Nevada's Mayan territory. |
Зная, что Невада - территория Майя. |