The Territory's main economic and trading transactions are with European countries, the United States of America and North African countries. |
Основные торгово-экономические операции территория осуществляет с европейскими странами, Соединенными Штатами Америки и странами Северной Африки. |
The Territory relies heavily on air transport for both international and internal movement of passengers and freight. |
Для осуществления международных и внутренних перевозок пассажиров и грузов территория полагается в основном на воздушный транспорт. |
The Territory is ranked second among the world's 10 most threatened forest hotspots. |
Территория числится второй из 10 лесных «горячих точек», находящихся под наибольшей угрозой, во всем мире. |
Nevertheless, according to the National Institute of Statistics and Economic Studies, the Territory suffers from some inequality and imbalances. |
Вместе с тем, по данным Национального института статистики и экономических исследований, территория страдает от неравенства и дисбаланса в определенных областях. |
The Constitution gives the Territory almost full internal self-government, leaving the United Kingdom with a minimum number of constitutional controls. |
Согласно Конституции территория имеет право на почти полное внутреннее самоуправление, а Соединенное Королевство сохраняет за собой минимальный конституционный контроль. |
On the national level, the Territory elects a delegate to the United States Congress, who is able to vote in committees. |
На национальном уровне территория избирает одного делегата в конгресс Соединенных Штатов, который может голосовать в комитетах. |
The Territory was admitted as an associate member of the Commission's Caribbean Development and Cooperation Committee in early 2008. |
В начале 2008 года территория была принята в Комитет Комиссии по развитию и сотрудничеству стран Карибского бассейна в качестве ассоциированного члена. |
The Territory is a major target for traffickers due to its numerous small uninhabited islands. |
Территория является одним из наиболее привлекательных мест для торговцев наркотиками в силу наличия многочисленных небольших ненаселенных островов. |
As previously reported, the Territory has enhanced its cruise sector which is reflecting in a rising number of cruise passenger arrivals. |
Как сообщалось ранее, территория расширила свой круизный сектор, что находит отражение в увеличении числа прибывающих круизных пассажиров. |
During 2008, the Territory joined the International Association of Athletics Federations. |
В 2008 году территория вступила в Международную ассоциацию международных спортивных федераций. |
The Territory obtained a $6.3 million payment from the Caribbean Catastrophic Risk Insurance Facility. |
Территория получила платеж в размере 6,3 млн. долл. США от Карибского фонда страхования рисков катастроф. |
As mentioned in paragraph 37, in September 2008, the Territory suffered extensive damage from Hurricane Ike. |
Как указано в пункте 37, в сентябре 2008 года территория серьезно пострадала от урагана «Айк». |
The Baker Plan provided a road map, and the Territory should be flooded with international observers. |
План Бейкера служит дорожной картой, и территория должна стать открытой для многочисленных международных наблюдателей. |
Currently, the Territory obtains funds through federal programmes for HIV/AIDS testing, medicating, prevention, education, counselling and surveillance. |
В настоящее время территория получает по линии федеральных программ средства на диагностику, лечение, профилактику, просветительскую работу, консультирование и наблюдение в связи в ВИЧ/СПИДом. |
Hence, the Territory fully expected that its ownership and control of the resources would be given effect during the self-determination process. |
Таким образом, территория в полной мере рассчитывает, что в ходе процесса самоопределения будут реализовываться ее ответственность и контроль в отношении использования этих ресурсов. |
The manifestation of the right to self-determination varied with the circumstances, but the primary principle was that no Territory remained British against its will. |
Право на самоопределение проявляется по-разному в зависимости от обстоятельств, но главный принцип состоит в том, что ни одна территория не остается британской против своей воли. |
In his l993 Budget Speech, however, he recognized that the Territory still faced serious illegal immigration problems. |
Вместе с тем в своей речи по бюджету в 1993 году 5/ он признал, что территория по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами нелегальной иммиграции. |
As a full member of CARICOM and OECS, the Territory would benefit from regional programmes of the European Economic Community. |
В качестве полноправного члена КАРИКОМ и ОВКГ территория будет пользоваться преимуществами, с которыми сопряжено участие в региональных программах Европейского экономического сообщества. |
The Territory would lose effective representation in many worldwide organizations and Bermudians would probably need visas to visit many countries. |
Территория лишится эффективного представительства во многих международных организациях, а жителям Бермудских островов, возможно, будут требоваться визы для посещения многих стран. |
The first reason is legal: under international law, a Territory retains the boundaries it had as a colony. |
Первая причина носит юридический характер, поскольку по нормам международного права территория сохраняет те границы, которые она имела, будучи колонией. |
The Territory is enjoying growing popularity as a prime tourist destination with outstanding white beaches, beautiful coral reefs and a variety of historical attractions. |
Территория, с ее великолепными пляжами с белым песком, прекрасными коралловыми рифами и разнообразными историческими достопримечательностями, пользуется все большей популярностью в качестве первоклассного места отдыха для туристов. |
Chairman, Election Petition Tribunal, Federal Capital Territory - 2003 |
Председатель, Трибунал по ходатайствам о расследовании действительности выборов, территория федеральной столицы, 2003 год; |
He asked for a limited exemption to the cabotage rule for American Samoa because this isolated Territory was heavily dependent on air travel. |
Он обратился с просьбой предоставить Американскому Самоа ограниченное освобождение от действия правила воздушных перевозок, поскольку данная изолированная Территория в значительной степени зависит от воздушных перевозок17. |
Currently the Territory lacks the necessary economic and statistical data to measure adequately economic activity or to do the required comparative studies. |
В настоящее время территория испытывает дефицит необходимых экономических и статистических данных для адекватного определения параметров ее экономической деятельности и для проведения необходимых сопоставительных исследований. |
The Territory graduated from capital aid at the end of the 1995/96 financial year. |
В конце 1995/96 финансового года территория достигла уровня, при котором она уже не может претендовать на помощь капиталом. |