The territory of Bosanska Krajina is currently divided between two entities of Bosnia and Herzegovina: Republika Srpska and the Federation of Bosnia and Herzegovina. |
Территория краины сейчас разделена между двумя образованиями Боснии и Герцеговины: Республикой Сербской и Федерацией Боснии и Герцеговины. |
In 1954, the Voronezh diocese included the territory of the newly Lipetsk region, Saratov and Rostov dioceses were transferred to the newly formed land Balashovskaya Kamensky and regions. |
В 1954 году в Воронежскую епархию вошла территория новообразованной Липецкой области; Саратовской и Ростовскую епархиям были переданы земли новообразованных Балашовской и Каменской областей. |
A sixth principal organ, the Trusteeship Council, suspended operations on 1 November 1994, upon the independence of Palau, the last remaining UN trustee territory. |
Совет по опеке приостановил свою работу 1 ноября 1994 года после того, как последняя оставшаяся подопечная территория Организации Объединенных Наций, Палау, обрела 1 октября 1994 года независимость. |
While its earliest boundaries will never be known, there is general agreement that the territory that was called "the first of the Mercians" in the Tribal Hidage covered much of south Derbyshire, Leicestershire, Nottinghamshire, Northamptonshire, Staffordshire and northern Warwickshire. |
Самые ранние границы королевства неизвестны, но существует общее мнение, что территория, которая называлась «исконной Мерсией» в Tribal Hidage, охватывала большую часть юга Дербишира, Лестершира, Ноттингемшира, Нортгемптоншира, Стаффордшира и северного Уорикшира. |
On 1 June 1953, the district was disbanded, and its territory was absorbed by the Far Eastern Military District. |
1 июня 1953 года округ был расформирован, а его территория отошла к Дальневосточному ВО. |
Though the initial territory agreed to in the treaty was later broken up into smaller reservations, the treaty was never nullified and was being invoked as law. |
Хотя первоначальная территория, согласованная в договоре, впоследствии была разбита на более мелкие резервации, договор никогда не был аннулирован и в настоящее время рассматривается как закон. |
The territory remained known as Francia and its ruler as rex Francorum ("king of the Franks") well into the High Middle Ages. |
Территория оставалась известной как Франсиа и её правители как гёх Francorum («король франков») также в Средневековье. |
Their numbers are so large, that they need a big territory, lots of fig trees and they're willing to fight for it. |
Их здесь так много, что им нужна большая территория, много фиговых деревьев, и за это они готовы драться. |
The former national territory and population of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia are now entirely under the sovereign authority of the new States; |
бывшая территория и бывшее население федерации, именовавшейся Социалистической Федеративной Республикой Югославией, отныне полностью находятся под суверенной властью новых государств; |
President Milosevic backed the Co-Chairmen's requests for the boundaries of this area to go east of the Una river, and some concessions were made, but the basic Serb position was that this territory had been traditionally Serb prior to massacres during the Second World War. |
Президент Милашевич поддержал просьбы сопредседателей в отношении переноса границы этого района восточнее реки Уна, и в этой связи был сделан ряд уступок, однако в основном позиция сербов заключалась в том, что эта территория традиционно принадлежала сербам до кровавых событий второй мировой войны. |
In that regard, it might be asked why the Republic of Skopje wished to choose a name designating a region far more extensive than its own territory and encompassing areas that belonged to neighbouring States, including Greece. |
В этой связи можно задать вопрос, почему Республика Скопье желает избрать имя, относящееся к намного более обширному региону, чем ее собственная территория, причем это название охватывает территории, относящиеся к соседним государствам, включая Грецию. |
While the attention of the entire world is drawn to extinguishing the fire in the Balkans, the territory of the former Soviet Union has become the scene of events no less dramatic and equally threatening to international security. |
В то время, как внимание всего мира приковано к ликвидации пожара на Балканах, территория бывшего Советского Союза становится ареной событий не менее драматических и в равной степени угрожающих международной безопасности. |
The people of Jammu and Kashmir had exercised their right of self-determination in 1947 and that territory was and would continue to be an integral part of India. |
Народ Джамму и Кашмира осуществил свое право на самоопределение в 1947 году, и эта территория является и будет являться неотъемлемой частью Индии. |
As Portugal's territory includes two archipelagos - the Azores and Madeira - I would like to stress our particular sensitivity to the problems faced by small island States in development and environmental issues. |
Поскольку португальская территория включает в себя два архипелага - Азорские острова и Мадейру, я хотел бы подчеркнуть наше особенно острое восприятие проблемы малых островных государств, касающихся вопросов развития и окружающей среды. |
I should like to remind the Assembly of the most tragic of these: the territory of Ukraine is today known as the zone of environmental disaster, and the nation's genetic base is threatened. |
Я хотел бы напомнить Ассамблее о самых трагических из них: территория Украина известна сегодня как зона экологической катастрофы, и генофонд нации находится под угрозой. |
While being an enclave from the perspective of the surrounding State, the same territory is an exclave from the point of view of the mother State. |
Являясь анклавом с точки зрения окружающего государства, эта же территория является эксклавом с точки зрения родного государства. |
In the area of mutual security, the two heads of Government undertake not to allow the territory of one to be used as a base for destabilizing the other. |
Что касается взаимной безопасности, то главы обоих правительств обязуются не допускать, чтобы территория одного государства служила базой для действий по дестабилизации положения в другом. |
The only circumstance which has arisen following the separatist coup is that the territory illegally occupied by armed formations and temporarily under the control of separatist forces is a party to the armed conflict. |
Единственное обстоятельство, которое возникло после сепаратистского путча, - это оккупированная незаконными вооруженными формированиями территория, временно контролируемая сепаратистскими силами, стороной в вооруженном конфликте. |
These operations are scheduled to end on 30 May 1994, on which date there will be a ceremony at the Aouzou administrative post for the official hand-over of the territory to the Chadian Government. |
Эти операции должны закончиться 30 мая 1994 года, когда данная территория будет официально передана правительству Чада в ходе церемонии, которая состоится в административном центре Аозу. |
The territory of the Latvian State shall consist of Vidzeme, Latgale, Kurzeme and Zemgale within the boundaries stipulated by international treaties; |
Территория Латвии состоит из областей Видземе, Латгале, Курземе и Земгале в пределах границ, установленных в соответствии с международными договорами; |
The proposed zone was to be located in the most developed area of the country and the zone territory would cover a large part of the country. |
Предлагаемую зону планировалось разместить в одном из наиболее развитых районов страны; территория зоны распространялась бы на значительную часть территории страны. |
Mrs. LIMJUCO (Philippines) said that her delegation had joined the consensus but not the sponsors of the draft resolution because it considered the term "territory of former Yugoslavia" inaccurate. |
Г-жа ЛИМХУКО (Филиппины) говорит, что его делегация присоединилась к консенсусу, но не к числу авторов проекта резолюции, поскольку, по ее мнению, термин "территория бывшей Югославии" является неточным. |
That policy must be reversed: the occupied territory in Croatia must be returned to the Republic's administrative and political system in order to permit the return of displaced persons. |
Эта политика должна быть пресечена: оккупированная территория Хорватии должна быть возвращена под административное и политическое управление Республики, что позволит обеспечить репатриацию перемещенных лиц. |
From a legal standpoint, the French Government justifies its position by referring to the last subparagraph of article 53 of the French Constitution of 1958, according to which no territory can be ceded without the consent of the populations concerned. |
С точки зрения права, французское правительство оправдывает свою позицию ссылкой на последний подпункт статьи 53 французской конституции 1958 года, согласно которой ни одна территория не может быть передана без согласия заинтересованного населения. |
Article 2 of the Agreement, which refers to mutual recognition of sovereignty and integrity in accordance with international law, implies that the disputed territory cannot be the object of violations by any of the parties involved. |
Статья 2 Соглашения, которая касается взаимного признания суверенитета и целостности в соответствии с международным правом, подразумевает, что спорная территория не может быть предметом нарушений со стороны какой-либо из заинтересованных Сторон. |