When a territory changed its status, international law on nationality intervened essentially through a few basic principles, whose legal scope was relatively unclear at the current time; therein lay the interest of the Commission's work. |
Когда та или иная территория меняет свой статус, тогда международные нормы в отношении гражданства проявляются главным образом через ряд основных принципов, сфера применения которых в настоящее время является относительно неясной; в этом и состоит мотивированность работы Комиссии. |
At least that position was honest, but it obscured the fact that Puerto Rico was an unincorporated territory because the United States had denied it the possibility of statehood. |
Эта позиция по крайней мере честная, однако она маскирует тот факт, что Пуэрто-Рико - это неприсоединившаяся территория по той причине, что Соединенные Штаты не дают ей возможности стать государством. |
This ongoing process of decentralization will have the advantage of not splitting up the national territory into an excessive number of human communities very often deprived of the necessary means for their development. |
Преимуществом такой децентрализации является то, что национальная территория не будет разделена на слишком большое количество общин, зачастую лишенных необходимых для их развития средств. |
However, it was well known that land had a direct bearing on the survival of those communities and, as long as their territory had not been demarcated, they remained very vulnerable to intrusions by prospectors, lumberjacks and other marauders. |
А ведь хорошо известно, что с землей напрямую связано выживание этих общин, а, поскольку их территория не разграничена, они оказываются в весьма уязвимом положении при вторжении на их территорию изыскателей, лесорубов и прочих мародеров. |
The territory of the Sudan was nevertheless open to anyone who wished to go there to investigate the facts. |
Кроме того, территория Судана открыта для тех, кто хотел бы отправиться в Судан для установления фактов. |
With its scarce resources, his country was providing technical and legal assistance to combat illicit cultivation and was doing its utmost to prevent its territory from being used as a transit route for illicit drug trafficking. |
Располагая весьма скудными ресурсами, его страна оказывает техническую и юридическую помощь в деле борьбы с незаконным выращиванием культур и делает все от нее зависящее для того, чтобы ее территория не использовалась как перевалочная база для незаконного оборота наркотиков. |
The Venezuelan territory has a varied topography which at times makes it difficult to comply with the constitutional requirement of ensuring the education of the entire country and all its inhabitants. |
Территория Венесуэлы имеет весьма разнообразную топографию, что в некоторых случаях затрудняет осуществление положений Конституции относительно обеспечения образования во всех районах страны и среди всех ее жителей. |
Although the liberation of Badme was an important achievement, it must not be forgotten that thousands of Ethiopians continue to endure Eritrean occupation and that sovereign Ethiopian territory still remains in Eritrean hands. |
Хотя освобождение Бадме было большим достижением, не следует забывать, что тысячи эфиопцев продолжают испытывать тяготы эритрейской оккупации и что суверенная территория Эфиопии по-прежнему находится в руках эритрейцев. |
The representative of Venezuela expressed concern over the use of the term "territory" in the draft declaration, because of its political connotations in the definition of States. |
Представитель Венесуэлы выразил озабоченность в связи с использованием в проекте декларации термина "территория" по причине его политических коннотаций в определении государств. |
I have no doubt that the Security Council and the whole world knows that an aggression was committed against Ethiopia and that its territory is still occupied by Eritrea. |
Несомненно, Совет Безопасности и весь мир знают, что против Эфиопии была совершена агрессия и что территория Эфиопии по-прежнему оккупирована Эритреей. |
They quoted a Montenegrin National Assembly resolution stating that neither Montenegrin territory nor Montenegrin conscripts should be used in the conflict. |
Оно сослалось на постановление Национальной скупщины Черногории, в котором указывается, что ни территория, ни военнослужащие Черногории не могут использоваться в конфликте. |
Badme village is inexplicably displaced and "located" at the centre of "the Yirga Triangle" inside Ethiopia which is shaded as "occupied territory". |
Деревня Бадме почему-то смещена в сторону и "расположена" в центре "треугольника Йирга" внутри Эфиопии, который заштрихован как "оккупированная территория". |
The special trade system (strict definition) is in use when the statistical territory comprises only the free circulation area, that is, the part within which goods "may be disposed of without customs restriction" (see annex B, para. 2 below). |
Специальная система торговли (узкое определение) применяется тогда, когда статистическая территория охватывает лишь зону свободного товарного обращения, то есть ту ее часть, на которой товары "могут перемещаться без таможенных ограничений" (см. приложение В, пункт 2, ниже). |
As a result of more than seven years of ongoing war, approximately 20 per cent of the entire territory of Azerbaijan, comprising Nagorny Karabakh and an area four times bigger than that region, has been occupied and held by the Armenian armed forces. |
В результате ведущейся более семи лет войны вооруженными силами Армении оккупированы и удерживаются около 20 процентов всей территории Азербайджана, в том числе нагорно-карабахский регион и территория, вчетверо превышающая площадь самого нагорно-карабахского региона. |
More than one tenth of Brazilian territory - over 900,000 square kilometres - was set aside for the permanent usufruct of the indigenous population, totalling some 330,000 citizens, and the work of demarcation was continuing. |
Более десятой части территории Бразилии, то есть территория площадью более 900€тыс. км2, находится в пользовании постоянно проживающего на ней коренного населения, численность которого составляет около 330 тыс. человек, и работа по разграничению этих земель будет продолжаться и далее. |
Under article 2 of the Constitution of Ireland, "the national territory consists of the whole island of Ireland, its islands and the territorial seas". |
В соответствии со статьей 2 Конституции Ирландии "национальная территория состоит из всего острова Ирландия, близлежащих островов и территориального моря". |
Such practical measures will allow the international community to commit itself to the proper path and to serve the cause of a people that has endured all kinds of humiliations since its territory was usurped in 1948. |
Такие практические меры позволят международному сообществу встать на верный путь и послужить делу народа, который терпит всевозможные унижения с тех пор, как в 1948 году была захвачена его территория. |
A spirit of solidarity unites us, especially with the two most seriously affected countries, namely, Honduras - which has felt the impact throughout its territory - and Nicaragua. |
Нас объединяет дух солидарности, особенно с Гондурасом, вся территория которого была затронута ураганом, и Никарагуа - странами, пострадавшими в наибольшей степени. |
Panama continues to take an interest in the ban on anti-personnel landmines, and we are ever vigilant to ensure that our territory is free of these extremely dangerous mines. |
Панама продолжает проявлять заинтересованность в запрещении противопехотных мин, и мы более, чем когда-либо ранее, тщательно следим, чтобы наша территория была свободна от этих чрезвычайно опасных мин. |
On the question of the Zulu population, he said that in 1976 Swaziland's frontiers had been changed, with the result that the country now included the South African territory inhabited by Zulus. |
Относительно зулусского населения г-н Дламини отмечает, что в 1976 году границы Свазиленда были изменены и отныне в состав страны входит также территория Южной Африки, населенная зулусами. |
For several years now, the territory of Abkhazia - an integral part of Georgia where the two fraternal peoples, Abkhaz and Georgian, have lived intermingled from time immemorial - has been a zone of conflict which threatens the peace and stability of the entire Caucasus region. |
На протяжении вот уже нескольких лет территория Абхазии - неотъемлемой части Грузии, где два братских народа, абхазы и грузины, с незапамятных времен жили единой семьей, - является зоной конфликта, угрожающего миру и стабильности во всем кавказском регионе. |
A. To prevent each country's territory from being used as a base for operations aimed at destabilizing the other; |
а) не допускать, чтобы территория одного из государств использовалась в качестве базы для действий, направленных на дестабилизацию другого; |
The Federation territory has received 82 per cent of the total assistance efforts under implementation, while 17 per cent represent activities of an inter-entity nature. |
Территория Федерации получила 82 процента общего объема помощи в рамках имплементационных процессов, а 17 процентов представляют собой деятельность, предназначенную для обоих Образований. |
Humanitarian, technical and other forms of assistance should be provided to those States of the region whose territory had been the arena of armed conflicts, without detriment to their territorial integrity. |
Гуманитарные, технические и другие формы помощи должны оказываться тем государствам региона, территория которых стала ареной вооруженных конфликтов, без ущерба их территориальной целостности. |
We were just blessed, it seems to me, with a small territory to administer ourselves that is very isolated by its mountains and its snow from the rest of the world. |
Нам, как мне кажется, просто повезло в том, что нам досталась небольшая, крайне изолированная от остального мира окружающими ее горами и снегами территория, где мы могли заниматься своими делами. |