The purchaser must specify the choice of standard or boneless quality, failing which the fish supplied shall be of standard quality. (i) Cube: A piece cut from a block of frozen or deep-frozen fillets,2 the three sides of which are approximately identical. |
Покупатель специфицирует свой выбор между стандартным качеством или качеством, допускающим остатки костей; при отсутствии указаний качество при поставке является стандартным. i) Куб: Кусок, отрезанный от мороженого или глубокомороженого рыбного филе2, три размерные характеристики которого в значительной мере совпадают. |
ILO Convention concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries which stipulates that indigenous and tribal peoples shall have the right to decide their own priorities for the process of development and to exercise control over their own economic, social and cultural development. |
Таким образом, ключом к достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития в интересах коренных народов, а также более широкомасштабных целей обеспечения демократизации и построения более открытого общества является реализация в контексте деятельности в целях развития и благого управления подходов, основанных на учете прав человека. |
In such event... no further payments ... other than a demobilisation fee, which shall be an apportionment of the demobilisation fee applicable on the day of the incident for equipment undamaged or still serviceable...". |
В таком случае никакие дополнительные платежи... не выплачиваются, помимо демобилизационного платежа, каковым является соответствующее начисление демобилизационного сбора на дату инцидента в отношении оборудования, оставшегося неповрежденным или все еще находящегося в рабочем состоянии...". |
The legislation regarding grant of bail stipulates that the grant of bail shall be the rule and not the exception except where it is provided that no bail is granted until the conclusion of trial. |
В законодательстве, касающемся освобождения под залог, оговаривается, что освобождение под залог является не изъятием, а правилом, за исключением тех случаев, когда прямо предусматривается, что до завершения судебного процесса освобождение под залог невозможно. |
CRS: unless that vessel is a temporary auxiliary tug, in which case the boatmaster of the convoy shall be the boatmaster of the second vessel |
СРСв: однако если первым судном является временно используемый вспомогательный буксир, то судоводителем состава является судоводитель второго судна |
Notice of approval or extension or refusal of approval of a vehicle type pursuant to this Regulation shall be communicated to the Parties to the Agreement applying this Regulation by means of a form conforming to the model in annex 1 to this Regulation. |
3.2.3 В том случае, если подголовник является съемной частью сиденья: 3.2.3.1 подробное описание подголовника, в котором, в частности, указывается характер набивочного материала или набивочных материалов; 3.2.3.2 подробное описание местонахождения, типа поддерживающих стоек и креплений для установки подголовника на сиденье. |
If the office thus vacated is that of the President, the other officers which constitute the Bureau shall select one of the Vice-Presidents to serve as Acting President until the new President has been elected. |
Если освобождающаяся таким образом должность является должностью Председателя, то другие должностные лица, входящие в бюро, избирают одного из заместителей Председателя в качестве исполняющего обязанности Председателя до тех пор, пока не будет избран новый Председатель. |
A Contracting State shall exchange information with the other Contracting State pursuant to this Article without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of that Contracting State if such conduct occurred in that Contracting State. |
Договаривающееся государство обменивается информацией с другим договаривающимся государством на основании настоящей статьи независимо от того, является ли расследуемое деяние преступлением по закону этого договаривающегося государства, если такое деяние произошло в этом договаривающемся государстве». |
Moreover detainees have the right to challenge decisions as to whether a matter constitutes a State secret, whereupon the State security department or the body of the provincial People's Government in charge of State secrets shall determine the validity of the challenge. |
Кроме того, заключенные имеют право оспаривать решения о том, является ли тот или иной вопрос государственной тайной, и обоснованность такого обжалования определяет соответствующий департамент служб государственной безопасности или орган провинциального народного правительства, занимающийся государственными тайнами. |
The natural child in case his/her filiation is proved while he/she is still a minor, if one of the parents whose filiation was first proved is Lebanese, shall also be considered Lebanese. |
Родившийся вне брака ребенок, родство которого с одним из его родителей, являющимся ливанским гражданином, будет доказано в тот период, пока ребенок еще является несовершеннолетним, также будет считаться ливанским гражданином. |
No passport or travel document shall be granted if the applicant therefor is under prosecution as a defendant and there has been issued in respect of him: |
Паспорт или проездной документ не выдается в том случае, если в отношении лица, обратившегося с ходатайством о его выдаче, осуществляется преследование, по которому оно является истцом или обвиняемым, и если в отношении него было вынесено: |
carried, the UN number and the proper shipping name shall be preceded by the word "WASTE", unless this term is part of the proper shipping name, e.g.: |
Если перевозятся отходы, содержащие опасные грузы, то перед номером ООН и надлежащим отгрузочным наименованием должно быть включено слово "ОТХОДЫ", если только этот термин не является частью надлежащего отгрузочного наименования, например: |
The Depositary shall, without delay, notify all Parties of any such notification received. |
является несовместимым с положениями настоящего решения или с положениями Протокола. |
If this highest speed is unsafe or unrepresentative (e.g., for ungoverned engines), good engineering judgement shall be used to map up to the maximum safe speed or the maximum representative speed. |
Если эта наибольшая частота вращения является небезопасной или нерепрезентативной (например, для нерегулируемых двигателей), то для картографического отражения максимальной безопасной частоты вращения или максимальной репрезентативной частоты вращения используется квалифицированная инженерная оценка. |
The commission of any of the following acts against members of any national, ethnic, racial or religious group with intent to destroy it in whole or in part through the execution of a plan shall constitute genocide: |
Геноцидом является совершение любых из перечисленных ниже действий по отношению к членам любой национальной, этнической, расовой или религиозной группы, рассчитанных на полное или частичное планомерное уничтожение этой группы: |
In article 25.1 the Constitution provides that any person, whereof at least one of the parents is a Bulgarian citizen, or who has been born in Bulgaria, shall be a Bulgarian citizen unless acquiring another citizenship by descent. |
В статье 25.1 Конституции предусматривается, что болгарским гражданином считается всякий, у кого хотя бы один из его родителей является болгарским гражданином, или тот, кто рожден на территории Болгарии, в том случае, если он не приобрел другого гражданства по происхождению. |
The rules of procedure of this Conference provide that the work of the Conference shall be conducted in |
Данная Конференция является переговорным органом, и поэтому любой создаваемый нами механизм, любой учреждаемый нами механизм, который не рассчитан на переговоры, представляет собой выход за рамки мандата этой Конференции. |
In such cases, the person producing the derived work shall hold the copyright to it; the prior written authorization of the holder of the copyright to an original work in the private domain shall be required for its use; and |
В этом случае автором произведения является лицо, проделавшее такую работу; что касается приобретения первоначального произведения в частную собственность, то для этого необходимо получить предварительное письменное разрешение лица, обладающего соответствующими правами; |
If such an amendment by the International Criminal Court cannot be considered, the request shall be rejected. |
а) данное государство является или не является участником Статута Международного уголовного суда, или |
The conspicuity marking shall be considered visible, if at least 70 per cent of the illuminating surface of the installed marking is visible when viewed by an observer positioned at any point within the observation planes defined below: |
Маркировка с улучшенными светоотражающими характеристиками считается видимой, если не менее 70% освещенной поверхности маркировки является видимой для наблюдателя, находящегося в любой точке плоскостей наблюдения, определенных ниже: . |
In a pushed convoy propelled by two pushers side-by-side, the boatmaster of the starboard pusher the pusher providing the main propulsion shall be the boatmaster of the convoy |
В толкаемом составе, буксировка которого осуществляется двумя счаленными толкачами, водитель толкача, находящегося справа, толкача, обеспечивающего основную тягу, является водителем состава |
"Any association pursuing a cause or an objective which is illicit or contrary to the law and morality or which aims at undermining the Islamic religion, national territorial integrity or the monarchy or at inciting discrimination shall be void." |
«Любое объединение, созданное на незаконной основе или преследующее незаконную цель, противоречащую законам, добрым нравам, или с целью причинить вред мусульманской религии, национальной территориальной целостности, монархическому режиму или призвать к дискриминации, является незаконным». |
Where the parents are of different nationalities, but one of the parents was a Tajik citizen at the time of the child's birth, the child shall be a Tajik citizen provided that: |
При различном гражданстве родителей, один из которых к моменту рождения ребенка состоял в гражданстве Республики Таджикистан, ребенок является гражданином Республики Таджикистан: |
If two or more persons referred to in article 1, paragraph 8 (b) are liable as a carrier under this Convention, they shall be jointly and severally liable. |
статьи 1, несут ответственность в качестве перевозчика на основании настоящей Конвенции, то их ответственность является солидарной. |
"Unjustified abandonment of the marital home by one of the spouses shall terminate for that spouse, as from the date of such abandonment, the effects of the community property regime that are favourable to him/her." |
«Длительное отсутствие без уважительной причины одного из супругов является основанием для прекращения его прав на общее имущество супругов, начиная с первого дня такого отсутствия». |