If the prisoner is female, a female officer shall assume the responsibility of supervision, if propriety dictates against the presence of male officers. |
Если задержанное лицо является женщиной, что делает невозможным присутствие сотрудника-мужчины, то контроль за всей процедурой должна осуществлять сотрудница-женщина. |
Exclusive legal venue for all proceedings and special domicile shall be the respective headquarters of Bross AG. |
Исключительным местом подсудности по любому судопроизводству и местом пребывания является соответствующее место регистрации Bross AG. |
If we cannot do our duty in India, we shall have shown ourselves unworthy to preserve the vast empire which still centres upon this small island. |
Раз мы не можем навести там порядок,... значит, мы недостойны своего статуса крупной империи,... центром которой является Великобритания. |
Geometrical characteristics of the ventilation device shall be according to figure 9. |
Вентиляционное устройство является частью тележки, а не ударного элемента, поставляемого заводом-изготовителем. |
Diagnosis and Proposals' is hereby approved as annexed to this decree and shall constitute the strategic guidance document of the National Plan against Discrimination. |
Диагноз и предложения», который в качестве приложения является частью данного декрета и составит стратегические направления Национального плана дейсвий по борьбе с дискриминацией . |
Other ministries shall coordinate with the Ministry of Public Security within their own responsibility. |
Поэтому роль министерства общественной безопасности является очень важной, особенно в области пограничного контроля для обеспечения пограничной охраны и безопасности. |
The user shall be held solely liable for the infractions in which he or she may incur or for the damages he or she may cause by using this website. |
Пользователь является единственным ответственным за нарушения и убытки, которые могут быть вызваны использованием этого сайта. |
Such protection shall extend to any stable union between a man and a woman, to their offspring and to the community made up of either of the parents and their descendants. |
Семьей является устойчивый союз между мужчиной и женщиной, дети и родственники по восходящей и нисходящей линии . |
"(4) For the purposes of this Act, the confirming authority shall be the Armed Forces Ruling Council." |
для целей настоящего закона подтверждающим органом является Руководящий совет вооруженных сил . |
For each commitment period, each Annex I Party shall submit the SEF in the year following the calendar year in which the Party first transferred or acquired Kyoto Protocol units. |
Стандартная электронная форма является важной частью сообщения в соответствии с пунктом 1 статьи 7 Киотского протокола. |
Under article 4 of the Code: An accused person is innocent until proved guilty and shall be given the benefit of the doubt. |
Статья 4 Кодекса предусматривает: Обвиняемый является невиновным до тех пор, пока он не будет признан виновным, и в его отношении применяется принцип наличия сомнения в пользу ответной стороны. |
Anyone bringing a criminal indemnification action as an heir of the victim shall submit proof of such status with the claim. |
Если лицо, намеревающееся выступать в качестве гражданской стороны, является наследником пострадавшего лица, ему необходимо приложить к ходатайству доказательство, подтверждающее этот факт. |
The regulations of the above-mentioned Act stipulate that the children of a native-born father or mother shall have citizenship upon request simply by producing evidence of that fact. |
В соответствии с подзаконными актами к вышеупомянутому Закону дети, один из родителей которых является гражданином Аргентины по рождению, приобретают гражданство этой страны по собственному выбору, для чего им достаточно лишь подтвердить свой выбор. |
Fourth, an important component of judicial independence is the principle that judges shall be irremovable for the duration of their mandate to administer justice. |
В-четвертых, одним из моментов, играющих существенную роль в обеспечении независимости судебной власти, является принцип несменяемости судей в период осуществления ими полномочий по отправлению правосудия. |
The Act mandates that there shall be a police response to every complaint of domestic violence, whether or not the complainant is the victim. |
Закон предусматривает, что полиция обязана реагировать на каждую жалобу по поводу бытового насилия вне зависимости от того, является податель жалобы потерпевшей стороной или нет. |
Article 19, second paragraph, provides that any individual or agent of the State shall be absolved from the duty of obedience when the order received constitutes a serious and manifest violation of human rights and public freedoms. |
Каждое частное лицо, каждый государственный служащий освобождается от обязанности повиновения, если полученный приказ является грубым и явным нарушением прав человека и публичных свобод. |
Where surface shipment is the most economical means of transportation, surface shipment shall normally be authorized. |
В тех случаях, когда наиболее экономичным способом перевозки багажа является наземный или морской транспорт, разрешение, как правило, дается на перевозку багажа наземным или морским транспортом. |
Any child of foreign parents, one of whom was also born in Luxembourg, shall possess Luxembourg nationality. |
Теперь гражданином Люксембурга признается ребенок, который родился в Люксембурге от родителей, не являющихся люксембургскими гражданами, если местом рождения хотя бы одного из родителей тоже является Люксембург. |
Religious education shall be non-confessional and attending thereof shall be voluntary for students, and teaching of religious studies shall be compulsory for a school if at least fifteen students in a stage of study wish to attend thereof. |
Религиозное обучение осуществляется на неконфессиональной основе и является добровольным для учащихся, а его проведение - обязательным для школы, если в пределах одной ступени образования не менее 15 учащихся выразили желание участвовать в религиозном обучении. |
(c) The use of fenders, which shall be floating fenders if movable, shall be compulsory Fendering devices shall be used. |
с) использование кранцев, которые должны быть плавучими, если они съемные, является обязательным Использование кранцев является обязательным. |
I would like to mention the Ibero-American Convention on the Rights of Youth, which we shall sign at Badajoz, Spain, on 10 October 2005. |
В настоящее время Перу является председателем этой организации, что является для нас важной задачей и большой честью. |
If the document is issued for use in a country that is a member of the 1961 Hague Convention/, its authenticity shall be certified by an Apostille at the Consular Department. |
Если документ предназначен для использования в стране, которая является страной-участницей Гаагской конвенции 1961 года, его подлинность необходимо апостилировать в Консульском департаменте. |
The selection of the type of the accommodation and the location shall be the responsibility of the Company. |
Выбор типа и места проживания и является преррогативой компании. |
Under article 12 of the Constitution, "Managua shall be the capital of the Republic and the seat of the four branches of Government". |
"Столицей Республики является город Манагуа, где находятся четыре ветви государственной власти". |
In any case, the marking shall be visible when the device/system is fitted on the vehicle, at least when a movable part such as the hood is opened. |
Однако если в силу конструкции такая зона является вполне очевидной, то обозначать такие пределы не требуется. |