The wife's maintenance shall have priority over other expenditures. |
Содержание жены является приоритетным по отношению ко всем другим расходам . |
Any statement proven to have been made by a defendant or witness under duress shall be null and unreliable . |
Любое заявление, которое, что доказано, сделано обвиняемым или свидетелем под принуждением, является ничтожным и не заслуживающим доверия . |
The project shall focus on the introduction of systematic tools in order to eliminate unjustified enrolment of children into special schools/classes. |
Целью этого проекта является внедрение системных средств в целях прекращения неоправданного зачисления детей в специальные школы/классы. |
Article 16 stipulates that primary education shall be mandatory and free of charge for all children. |
Более того статья 16 предусматривает, что начальное образование является обязательным и бесплатным для всех детей. |
The Director shall be the Chairperson of the Technical Advisory Committee. |
З. Директор является Председателем Технического консультативного комитета. |
Article 16 (1) states that the dignity of all persons shall be inviolable. |
В пункте 1 статьи 16 говорится, что достоинство всех людей является неприкосновенным. |
Public education shall be secular and free of charge. |
Государственное образование является светским и бесплатным. |
The friendly settlement procedure shall be confidential and without prejudice to the parties' submissions to the Committee. |
Процедура дружественного урегулирования является конфиденциальной и не влияет на представления сторон Комитету. |
Subject to this paragraph, customary law shall have effect as part of the law of solomon Islands. |
Согласно данному положению обычное право является частью правовой системы Соломоновых Островов. |
Payment of pension shall be prompt and regular and easily accessible to pensioners. |
Выплата пенсии осуществляется своевременно и регулярно и является легкодоступной для пенсионеров. |
The right to strike is recognized. It shall be exercised within the limits of the laws which are applicable thereto. |
Право на забастовку является признанным и осуществляется в рамках законов, которыми оно регулируется . |
Under article 10, a contract based on the coercion of the husband or wife shall have no significance. |
В соответствии со статьей 10 договор, основанный на принуждении мужа или жены, является ничтожным. |
Education shall be provided to the level of the B.A. free of charge by the State. |
Государственное образование предоставляется на уровне бакалавра и является бесплатным. |
Ensuring this right is a basic task of the State, which shall adopt the principles and the means required to fulfil this mission. |
Это является одной из важнейших целей государства, которое устанавливает принципы и создает необходимые условия для ее реализации . |
Our next goal shall be the perfection of the theaters. |
Нашей следующей целью является совершенствование театров. |
He shall be the direct superior of all Forces personnel. |
Он является прямым начальником для всего персонала КМС. |
The military observer group shall constitute a special detachment which is made up of troops from the States participating in the operation. |
Группа военных наблюдателей является специальным подразделением, в состав которого входят военнослужащие государств-участников операции. |
The Mandate shall be the legal basis for the deployment and engagement of the Collective Peacekeeping Forces. |
Мандат является юридической основой для размещения и применения КМС. |
The Global Fund for Climate shall be an operating entity of the financial mechanism pursuant to Article 11 of the Convention. |
Глобальный фонд для климата является рабочим органом финансового механизма в соответствии со статьей 11 Конвенции. |
Attacks on life shall be the gravest crime . |
Посягательство на нее является тягчайшим преступлением . |
The creation of employment for all who have ability to work shall be the responsibility of the State, employers and the whole society. |
Обеспечение всех трудоспособных граждан рабочими местами является обязанностью государства, работодателей и всего общества . |
According to Article 163 of the Criminal Law the use of property or money, obtained by unlawful means shall be punishable. |
В соответствии со статьей 163 Уголовного кодекса использование имущества или денег, полученных незаконных путем, является наказуемым. |
The participation of the prosecutor in the hearing shall be obligatory. |
Участие прокурора в слушании является обязательным. |
The annual report shall be accessible to the public. |
Доступ к ежегодному докладу является открытым для населения. |
Any limitation imposed on the exercise of those rights and freedoms shall be regarded as null, unless justified by compelling social interest. |
Любое ограничение осуществления этих прав и свобод является недействительным, если оно не оправдано высшими интересами общества. |