| The wife's maintenance shall have priority over other expenditures. | Содержание жены является приоритетным по отношению ко всем другим расходам . |
| Any statement proven to have been made by a defendant or witness under duress shall be null and unreliable . | Любое заявление, которое, что доказано, сделано обвиняемым или свидетелем под принуждением, является ничтожным и не заслуживающим доверия . |
| The project shall focus on the introduction of systematic tools in order to eliminate unjustified enrolment of children into special schools/classes. | Целью этого проекта является внедрение системных средств в целях прекращения неоправданного зачисления детей в специальные школы/классы. |
| Article 16 stipulates that primary education shall be mandatory and free of charge for all children. | Более того статья 16 предусматривает, что начальное образование является обязательным и бесплатным для всех детей. |
| The Director shall be the Chairperson of the Technical Advisory Committee. | З. Директор является Председателем Технического консультативного комитета. |
| Article 16 (1) states that the dignity of all persons shall be inviolable. | В пункте 1 статьи 16 говорится, что достоинство всех людей является неприкосновенным. |
| Public education shall be secular and free of charge. | Государственное образование является светским и бесплатным. |
| The friendly settlement procedure shall be confidential and without prejudice to the parties' submissions to the Committee. | Процедура дружественного урегулирования является конфиденциальной и не влияет на представления сторон Комитету. |
| Subject to this paragraph, customary law shall have effect as part of the law of solomon Islands. | Согласно данному положению обычное право является частью правовой системы Соломоновых Островов. |
| Payment of pension shall be prompt and regular and easily accessible to pensioners. | Выплата пенсии осуществляется своевременно и регулярно и является легкодоступной для пенсионеров. |
| The right to strike is recognized. It shall be exercised within the limits of the laws which are applicable thereto. | Право на забастовку является признанным и осуществляется в рамках законов, которыми оно регулируется . |
| Under article 10, a contract based on the coercion of the husband or wife shall have no significance. | В соответствии со статьей 10 договор, основанный на принуждении мужа или жены, является ничтожным. |
| Education shall be provided to the level of the B.A. free of charge by the State. | Государственное образование предоставляется на уровне бакалавра и является бесплатным. |
| Ensuring this right is a basic task of the State, which shall adopt the principles and the means required to fulfil this mission. | Это является одной из важнейших целей государства, которое устанавливает принципы и создает необходимые условия для ее реализации . |
| Our next goal shall be the perfection of the theaters. | Нашей следующей целью является совершенствование театров. |
| He shall be the direct superior of all Forces personnel. | Он является прямым начальником для всего персонала КМС. |
| The military observer group shall constitute a special detachment which is made up of troops from the States participating in the operation. | Группа военных наблюдателей является специальным подразделением, в состав которого входят военнослужащие государств-участников операции. |
| The Mandate shall be the legal basis for the deployment and engagement of the Collective Peacekeeping Forces. | Мандат является юридической основой для размещения и применения КМС. |
| The Global Fund for Climate shall be an operating entity of the financial mechanism pursuant to Article 11 of the Convention. | Глобальный фонд для климата является рабочим органом финансового механизма в соответствии со статьей 11 Конвенции. |
| Attacks on life shall be the gravest crime . | Посягательство на нее является тягчайшим преступлением . |
| The creation of employment for all who have ability to work shall be the responsibility of the State, employers and the whole society. | Обеспечение всех трудоспособных граждан рабочими местами является обязанностью государства, работодателей и всего общества . |
| According to Article 163 of the Criminal Law the use of property or money, obtained by unlawful means shall be punishable. | В соответствии со статьей 163 Уголовного кодекса использование имущества или денег, полученных незаконных путем, является наказуемым. |
| The participation of the prosecutor in the hearing shall be obligatory. | Участие прокурора в слушании является обязательным. |
| The annual report shall be accessible to the public. | Доступ к ежегодному докладу является открытым для населения. |
| Any limitation imposed on the exercise of those rights and freedoms shall be regarded as null, unless justified by compelling social interest. | Любое ограничение осуществления этих прав и свобод является недействительным, если оно не оправдано высшими интересами общества. |