Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Shall - Является"

Примеры: Shall - Является
In other words, the logic of this guideline appears to lead to the conclusion that any reservation that is invalid, which has been circulated and not objected to by the parties, has been "collectively accepted" and thus "shall be deemed permissible". Иными словами, логика этого руководящего положения, похоже, приводит к выводу о том, что любая недействительная оговорка, которая была распространена среди участников и не вызвала у них возражений, является «коллективно принятой», а следовательно «считается действительной».
Furthermore, the 1973 Act for Defining Terms provides in Section 22 that when an act or omission is an offence according to two or more laws, the perpetrator shall be punished according to only one of them. Кроме того, в разделе 22 Закона об определении сроков наказания 1973 года предусматривается, что, когда какое-либо действие или бездействие является преступлением по двум или более законам, преступник подлежит наказанию лишь по одному из них.
Article 6 states that the State shall abide by international charters and conventions, and strive to implement all international treaties, charters and conventions to which it is party. В статье 6 говорится, что государство соблюдает международные хартии и конвенции и старается выполнять условия всех международных договоров, хартий и конвенций, участником которых оно является.
Acknowledging that poverty is common in Sudan, in general, and Darfur, in particular, a nation-wide strategy for poverty alleviation shall be adopted within the framework of the country's development policy to meet the Millennium Development Goals (MDGs). Ввиду того факта, что нищета является распространенным явлением в Судане в целом и в Дарфуре в частности, в рамках стратегии развития страны принимается общенациональная стратегия уменьшения масштабов нищеты в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия (ЦРДТ).
If the financial position of the Organization is or appears likely to be insufficient to finance the remainder of the cocoa year, the Executive Director shall call a special session of the Council within 15 days unless the Council is otherwise scheduled to meet within 30 calendar days. Если финансовое положение Организации является или представляется недостаточно прочным для обеспечения финансирования до конца сельскохозяйственного года какао, Исполнительный директор созывает специальную сессию Совета в течение 15 дней, если только Совет не запланировал проведение сессии в ближайшие 30 календарных дней.
Each Government giving such notification shall inform the Secretary-General whether it is an exporting Member or an importing Member at the time of giving such notification or as soon as possible thereafter. Каждое правительство, направляющее такое уведомление, информирует Генерального секретаря о том, является ли оно экспортирующим или импортирующим Участником, в момент направления такого уведомления или в возможно кратчайшие сроки после этого.
We shall urge international institutions, and in particular the Human Rights Council, which is perhaps the most important organ dealing with the subject in the system, to perform their functions in the most efficient and effective manner, to make a real difference in the field. Мы будем настоятельно призывать международные учреждения, и в частности Совет по правам человека, который, быть может, является наиболее важным органом, занимающимся этой проблематикой в рамках всей системы, выполнять свои функции как можно более результативно и эффективно, добиваясь реальных изменений.
A Party which declines a request to extradite a person for bribery of a foreign public official solely on the ground that the person is its national shall submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. Та Сторона, которая отклоняет просьбу другой Стороны о выдаче конкретного лица, виновного в даче взятки иностранному государственному должностному лицу, на том лишь основании, что это лицо является ее гражданином, должна представить материалы дела компетентным органам для уголовного преследования данного лица.
In either case, the one-third shall include the vote of either the European Union, Japan or the United States of America, if any of them are Contracting Parties. В любом случае в число голосов одной трети должен входить голос либо Европейского сообщества, либо Соединенных Штатов Америки, либо Японии, если кто-либо из них является Договаривающейся стороной .
(b) Batch sampling, regardless varying flow or constant rate is, the following equation shall be used: Ь) при отборе проб из партии - независимо от того, является ли расход изменяющимся или постоянным - используют следующее уравнение:
The Working Group on Arbitrary Detention recommended increasing efforts to fully implement the principle that deprivation of liberty shall be the last resort for juvenile offenders and to limit periods of remand detention by expediting proceedings in juvenile cases. Рабочая группа по произвольным задержаниям рекомендовала наращивать усилия по всесторонней реализации принципа, согласно которому лишение свободы является для несовершеннолетних правонарушителей крайним средством воздействия, а также по ограничению сроков предварительного заключения за счет ускорения производства по делам несовершеннолетних.
According to the Constitution, education is an essential function of the State in conserving, promoting and disseminating culture, the benefits of which must be transmitted to society without discrimination of any kind; public education shall be secular and based on fundamental principles of democracy. Согласно Конституции Республики образование является главной функцией государства по сохранению, развитию и распространению культуры, плоды которой должны передаваться обществу без дискриминации по какому-либо признаку; государственное образование является светским и основывается на важнейших принципах демократии.
The body stipulated in article 10 shall be the judicial body which is competent to rule in disputes relating to the compliance of regulations with the Basic Law of the State, ensuring that they are not in conflict therewith. Орган, указанный в статье 10, является судебным органом, уполномоченным для вынесения решений по спорам, связанным с соответствием нормативных актов Основному закону государства с целью обеспечения их непротиворечивости.
It shall be unlawful to establish any organization based on the practice of activities directed against any race or group or any colour or other ethnic origin, or to promote or incite to racial discrimination. Является незаконным создание любой организации, основанной на практике или действиях, направленных против любой расы или группы или людей любого цвета кожи или другого этнического происхождения, или содействие и подстрекательство к расовой дискриминации.
A person, domiciled in Bhutan on or before 31st December 1958 and whose name is registered in the official record of the Royal Government of Bhutan shall be a citizen of Bhutan by registration. Любое лицо, проживавшее в Бутане в день или до 31 декабря 1958 года, фамилия которого занесена в официальные документы Королевского правительства Бутана, является гражданином Бутана на основе регистрации.
Article 310. The dissolution or final closure of an enterprise shall be the cause of the extinction of any shop union in that enterprise. Статья 310: Причиной ликвидации и роспуска профсоюза предприятия является ликвидация и окончательное закрытие соответствующего предприятия.
If the decision is positive, the implementing agency shall sign a loan agreement with the applicant, using a template developed by the implementing agency in accordance with the guidelines set out in appendix B to this document. Если это решение является положительным, то осуществляющее учреждение подписывает с заявителем соглашение о предоставлении займа, используя формуляр, разработанный осуществляющим учреждением в соответствии с руководящими принципами, изложенными в добавлении В к настоящему документу.
In this section we shall focus in detail on United States federal Indian law as a prototypical example of the application of the Doctrine of Discovery and the Framework of Dominance to indigenous nations and peoples. В этом разделе мы подробно рассмотрим федеральное законодательство Соединенных Штатов, касающееся индейцев, которое является идеальным примером применения доктрины открытия и доктрины господства в отношении коренных народов и народностей.
Foreigners legally residing in Bulgaria shall enjoy all rights and obligations under Bulgarian laws and the international agreements to which Bulgaria is a party, except those for which Bulgarian citizenship is required. Иностранцы, на законных основаниях проживающие в Болгарии, имеют все права и обязанности согласно болгарским законам и международным договорам, стороной которых является Болгария, за исключением тех, для которых требуется болгарское гражданство.
Parent, guardian or other person having responsibility for or care of minor whose attendance in school is compulsory shall be responsible for seeing that a minor is enrolled in school. Родители, опекуны или другие лица, осуществляющие уход за несовершеннолетними, для которых посещение школы является обязательным, несут ответственность за их запись в школу.
Any person who forms, establishes, organizes, runs, leads or recruits members to an organized criminal gang, the goal or one of the goals of which is trafficking in persons, shall be liable to the same punishment. Любое лицо, которое формирует, учреждает, организует, управляет, возглавляет или вербует членов организованной преступной группы, целью или одной из целей деятельности которой является торговля людьми, подлежит такому же наказанию.
The Board shall order the release of a person in detention if such detention is unreasonable on the grounds that there are no reasonable prospects of deportation within a reasonable time (article 25A(10)). Совет распоряжается об освобождении содержащегося под стражей лица, если такое содержание является неправомерным на основании отсутствия оправданных перспектив депортации в течение разумного периода времени (статья 25А(10)).
Before imposing a heavier administrative penalty for an illegal act which is of a complicated or grave nature, the leading members of an administrative organ shall make a collective decision through discussion. До наложения более строгого административного наказания за проступок, который по своему характеру является серьезным или тяжким, руководство административного органа выносит коллективное решение посредством обсуждения .
If that malfunction is given the potential status, it shall also keep the previously active status during the time it is not yet confirmed or active. Если этому сбою присваивается статус потенциального, то он сохраняет также статус ранее активного в течение того времени, пока он не подтвержден или не является активным.
A person who aids and abets the organisation knowingly and intentionally although he does not belong to the hierarchical structure of the organisation shall be punished as a member of the organisation. Лицо, которое сознательно и преднамеренно помогает и пособничает организации, но не является членом ее иерархической структуры, карается так же, как если бы оно было членом этой организации.