Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Shall - Является"

Примеры: Shall - Является
Any exclusion clause, preventing the employment of any person who is not, or has ceased to be, a union member shall be illegal. В них незаконно включать оговорку об исключении, препятствующую трудоустройству любого лица, которое не является или перестало быть членом профсоюза;
The right of indigenous peoples to free, prior and informed consent forms an integral element of their right to self-determination. Hence, the right shall first and foremost be exercised through their own decision-making mechanisms. Право коренных народов на свободное, предварительное и осознанное согласие является составной частью их права на самоопределение, в связи с чем это право должно, прежде всего, осуществляться через их собственные механизмы принятия решений.
Article 16 of the Constitution and the core treaties to which Timor-Leste is a party provide that no one shall be discriminated against on any of the following grounds: В статье 16 Конституции и в основных договорах, стороной которых является Тимор-Лешти, предусматривается, что никто не должен подвергаться дискриминации ни по одному из следующих признаков:
That policy states that after consideration by the General Assembly, the budget shall constitute authority to the Commissioner-General to incur commitments and to make disbursements for the purposes provided, to the extent that contributions are actually received or other funds are actually available. Эти процедуры предусматривают, что после рассмотрения Генеральной Ассамблеей бюджет является документом, уполномочивающим Генерального комиссара принимать обязательства и производить выплаты на предусмотренные цели в тех случаях, когда взносы фактически получены или другие средства фактически имеются в наличии.
In the administrative and court districts of Carinthia, Burgenland and Styria with a Slovene, Croat or mixed population, the Slovene or Croat language shall be admitted as official languages, in addition to German. Официальными языками в административных и судебных округах Каринтии, Бургенланда и Штирии со словенским или хорватским или национально смешанным населением является, помимо немецкого языка, также и словенский или хорватский язык.
In all matters subject to this Agreement, this treatment shall be not less favourable than that extended by each Party to the investments made in its territory by investors of a third country. Во всех вопросах, регулируемых настоящим Соглашением, этот режим является не менее благоприятным, чем режим, распространяемый каждой Стороной на инвестиции, осуществляемые на его территории инвесторами третьей страны.
Any denunciation addressed by one State Party for the purpose of proceedings in the courts of another State Party shall be the subject of communications between the central authorities or the Ministries of Justice. Любое уведомление о совершении преступления, сделанное каким-либо государством-участником для целей судебного преследования в судах другого государства-участника, является предметом для обмена информацией между центральными органами или между министерствами юстиции.
The universal right to vote of all citizens is determined by the Constitution (Article 43): The right to vote shall be universal and equal. Всеобщее избирательное право всех граждан гарантировано Конституцией (статья 43): Избирательное право является всеобщим и равным.
The term of office of each judge redeployed to the Appeals Chamber shall be the same as the term of office of the judges serving in the Appeals Chamber. Срок полномочий каждого судьи, переведенного в Апелляционную камеру, является таким же, что и срок полномочий судей, работающих в Апелляционной камере.
In conclusion, if no indication is given in the transport document that a substance is environmentally hazardous, the Government of Sweden does not see how the carrier could fulfil the requirement in 5.3.6 that a placard shall be displayed. Таким образом, правительству Швеции неясно, каким образом перевозчик может выполнить требования раздела 5.3.6 о размещении информационного табло, если в транспортном документе не содержится никакого указания о том, что вещество является опасным для окружающей среды.
If the projected area of the reflector is not circular, the diameter shall be that of a circle having the same area as the projected area of the apparent useful surface of the reflector. Если проекция отражателя не является круглой, то диаметром считается диаметр круга, имеющего ту же площадь, что и проекция видимой полезной поверхности отражателя.
The Mechanism shall [promote transparency and participation] [be transparent and participatory] and provide opportunities for experts to meet and exchange views and ideas, thus contributing to strengthening cooperation among States parties in preventing and fighting corruption. Механизм [способствует обеспечению транспарентности и участия] [является транспарентным и открытым для широкого участия] и предусматривает возможности для проведения встреч и обмена мнениями и идеями между экспертами, способствуя тем самым укреплению сотрудничества между Государствами-участниками в деле предупреждения коррупции и борьбы с ней.
The penalty established by this article shall be increased by one third when the perpetrator or accomplice is a public servant or when minors are used to commit such offences. Наказание, предусмотренное этой статьей, увеличивается на одну треть в тех случаях, когда виновное лицо или соучастник является государственным должностным лицом или когда в совершении этих преступлений замешаны несовершеннолетние лица.
Article 63 of the Constitution ensures that "the family is the nucleus of society and shall have the right to State and societal protection". В ст. 63 Конституции закреплено, что «семья является ячейкой общества и имеет право на защиту общества и государства».
The Committee shall consider inadmissible any communication which is anonymous, or which is an abuse of the right of submission of such communications or is incompatible with the provisions of the Covenant (article 3 of the Protocol). Комитет признает неприемлемым любое сообщение, которое является анонимным или которое представляет собой злоупотребление правом на представление таких сообщений или несовместимо с положениями Пакта (статья З Протокола).
Once the engine family has been agreed by the type approval authority, the parent engine of the family shall be selected using the primary criterion of the highest fuel delivery per stroke at the declared maximum torque speed. После того как компетентный орган, выдающий официальное утверждение по типу конструкции, подтверждает данное семейство двигателей, выбирается исходный двигатель данного семейства с использованием первичного критерия, каковым является наибольший объем впрыска топлива за один такт при заявленном числе оборотов, при котором обеспечивается максимальный крутящий момент.
A Party submitting an application shall clearly state whether or not the application is a formal proposal for amendment of the annexes to the Basel Convention in accordance with articles 17 and 18 of the Convention. Сторона, представляющая заявку, четко указывает, является ли данная заявка официальным предложением о внесении изменений в приложения к Базельской конвенции в соответствии со статьями 17 и 18 Конвенции.
When a personal motor vehicle is stolen which is not an asset and the value of which was included in the expenditures on the final consumption of the households, its appearance on the market shall be reflected in the other changes in the volume of assets account. Когда похищается личный автомобиль, который не является активом и стоимость которого включена в расходы в рамках конечного потребления домохозяйств, его появление на рынке отражается в других изменениях по счету стоимости активов.
(b) A competent body of social care shall be informed about deprivation of liberty if it is necessary to take measures for securing children and other family members to whom the person deprived of liberty is a guardian. Ь) Если необходимо принять мены по защите детей и других членов семьи, опекуном которых является лицо, лишенное свободы, факт лишения свободы доводится до сведения компетентного органа социальной защиты.
Article 30 states that "The judiciary is independent; judicial power shall be exercised by the courts of various kinds at different levels." В статье 30 говорится, что "судебная власть является независимой; судебная власть осуществляется судами разного рода на различных уровнях".
It has likewise reiterated that public office is a public thrust and that public officers and employees shall at all times be accountable to the people, serve them with utmost responsibility, integrity, loyalty and efficiency, act with patriotism and justice and lead modest lives. Конституция также подтверждает, что государственная служба является выражением доверия общества и что должностные лица и рядовые служащие должны всегда быть подотчетными народу, служить ему с максимальной ответственностью, честностью, преданностью и эффективностью, действовать в духе патриотизма и справедливости и вести скромный образ жизни.
The OIK operates in two official working languages of Albanian and Serbian, and shall seek to provide service in other languages where the complainant's language is not one of these two. ИОК использует два официальных рабочих языка - албанский и сербский - и будет стараться предоставлять услуги на других языках в тех случаях, когда язык заявителя не является одним из этих двух языков.
The catalog of the premises of discrimination, specified in the law, is an open one, since under Article 32.2 of the Polish Constitution "No one shall be discriminated in political, social or economic life for any reason". Оговоренный в Законе перечень мотивов для дискриминации не является исчерпывающим, поскольку, как гласит статья 32.2 польской Конституции, "никто не может подвергаться дискриминации в сфере политической, экономической или социальной жизни по каким бы то ни было причинам".
Any person accused of committing a crime under this Convention within the jurisdiction of a State Party of which such person is a citizen or resident shall be Любое лицо, обвиняемое в совершении преступления по настоящей Конвенции в рамках юрисдикции государства-участника, гражданином или жителем которого это лицо является,
The Revised Administrative Code of 1987 provides that one of the grounds for disciplinary action against an officer or employee of the Civil Service shall be "oppression." Пересмотренный Административный кодекс 1987 года предусматривает, что "угнетение" является одним из оснований для наложения административного взыскания на должностное лицо или сотрудника гражданской службы.