The Economic and Social Council could decide that it shall be the primary intergovernmental forum for discussing poverty eradication from an integrated perspective. |
Экономический и Социальный Совет мог бы принять решение о том, что он является основным межправительственным форумом для комплексного обсуждения вопросов ликвидации нищеты. |
The criterion for determining the competence of the requesting country with regard to the offence that gave rise to the request for aid shall be its own legislation. |
При определении компетенции запрашивающего государства в отношении преступления, в связи с которым испрашивается помощь, основополагающим является его собственное законодательство. |
The Secretary-General shall be the depositary of this Charter, of other international agreements concluded within the framework of the Organization and of instruments that are adopted. |
Генеральный секретарь является депозитарием в отношении настоящего Устава, других заключаемых в рамках Организации международных договоров и принимаемых документов. |
The Advisory Service shall be open-ended: its experts and institutions will be nominated by the national focal points and confirmed by the Bureau on the grounds of professional excellence. |
Консультативная служба является структурой открытого состава: ее эксперты и учреждения назначаются национальными координационными центрами и утверждаются Президиумом исходя из уровня их профессиональной квалификации. |
The Consultative Board shall be a consultative body, which may make recommendations to the Council in matters related to these Terms of Reference; |
Консультативный совет является консультативным органом, который может выносить рекомендации Совету по вопросам, относящимся к настоящему кругу ведения; |
Compliance with this CRO shall be by Suppliers Declaration of Conformity, as it is currently being done in the USA, the EU and Japan. |
Подтверждением соответствия настоящей ОЦР является заявление поставщика о соответствии, как это в настоящее время имеет место в США, ЕС и Японии. |
It adds that "the consideration shall be illicit if it is contrary to good morals, public order or the law". |
В нем добавляется, что "основание является незаконным, когда оно противоречит нормам нравственности, общественному порядку или закону". |
The technology used for the project shall be the best.< |
Технология, используемая для проекта, является наилучшей.< |
Problems shall be classified as or. |
описание того, насколько корректив является консервативным; |
These read as follows: Any clause enabling employment to be legally terminated due to the marriage of the worker shall be null and void. |
Они гласят: - Любое условие, позволяющее законным образом прекратить трудовые отношения вследствие вступления работника в брак, является недействительным. |
7/ This marking shall only be mandatory for tyre types approved to this Regulation after the entry into force of Supplement 1 to the Regulation. |
7 Данная маркировка является обязательной только для типов шин, официально утвержденных на основании настоящих Правил после вступления в силу дополнения 1 к Правилам . |
In my respectful opinion, this is a violation of article 33 of the Constitution which states that "Khmer nationality shall be determined by a law". |
Насколько я понимаю, это является нарушением статьи ЗЗ Конституции, согласно которой "кхмерская национальность определяется законодательством". |
If the Movement is dissolved, its social capital shall be donated to another indigenous organization with the same principals and goals. |
В случае расформирования Движения его социальные активы передаются другой организации коренного населения, которая по своим целям и задачам является неправительственной организацией. |
The system settings for the response time evaluation shall be exactly the same as during measurement of the test run. |
Настройка системы на проверку времени срабатывания является точно такой же, как и в случае замеров в ходе фактического испытания. |
The Centre is a regional body of the Central American Integration System, and its privileges and immunities shall be determined accordingly". |
Центр является региональным органом Системы центральноамериканской интеграции... и его привилегии и иммунитеты определяются этим статусом». |
In doing so we shall continue in the direction of history, rather than allowing ourselves to be diverted from the course we know to be just. |
Действуя таким образом, мы будем продолжать следовать ходу истории и не позволим сбить нас с того курса, о котором мы знаем, что он является правильным. |
Nothing in this Protocol shall prevent a State Party from taking measures against a person whose conduct constitutes an offence under its domestic law. |
Ничто в настоящем Протоколе не препятствует Государству - участнику принимать меры в отношении какого-либо лица, деяние которого является уголовно наказуемым согласно его внутреннему законодательству. |
The Andean Council of Ministers for Foreign Affairs shall be the top community body in charge of the follow-up of subregional initiatives provided for in the Charter. |
Высшим органам Сообщества, ответственным за реализацию предусмотренных в Хартии субрегиональных инициатив, является Андский совет министров иностранных дел. |
The penalty least affecting the accused and his/her family shall be applied, provided that it proves to be effective. |
Применяется наказание, которое в наименьшей степени наносит ущерб обвиняемому и его семье, при условии, что оно является действенным. |
The decision, which shall be taken by the people through a referendum, will be totally binding to the other organs of the State. |
Решение, принятое народом в результате референдума, является обязательным к исполнению всеми органами государства. |
Article 38 of the Constitution of the Republic of Lithuania states that the family shall be the basis of society and the State. |
Статья 38 Конституции Литовской Республики гласит, что семья является основой общества и государства. |
the construction shall be comparable, and, in particular, |
конструкция является подобной и, в частности, |
A child, both of whose parents were citizens of the Republic of Lithuania, shall be a citizen of Lithuania. |
Ребенок, оба родителя которого являлись гражданами Литовской Республики, является гражданином Литвы. |
Any amount by which the claim exceeds the value of the encumbered asset shall be an unsecured claim. |
Любая сумма, на которую требование превышает стоимость обремененных активов, является необеспеченным требованием"; |
The implementation of the registered monitoring plan, and its approved revisions as applicable, shall be a condition for verification, certification and the issuance of CERs. |
Осуществление зарегистрированного плана мониторинга и утвержденных изменений к нему, если это применимо, является условием для проверки, сертификации ввода в обращение ССВ. |