The side with the lesser support shall be chosen as the direction of the rollover test. |
Испытание на опрокидывание проводится с той стороны, где такая поддержка является меньшей. |
The depositary shall be... [the State of the original Contracting Party in whose territory this Agreement is signed]. |
Депозитарием является... [государство первоначальной Договаривающейся стороны, на территории которого подписано настоящее Соглашение]. |
It shall be the final arbiter of any appeal originating from a Group or a UN/CEFACT delegation. |
Она является последней инстанцией по любым апелляциям, исходящим от групп или делегаций СЕФАКТ ООН. |
The preferred way of reaching decisions shall be by consensus. |
Предпочтительным способом принятия решений является консенсус. |
25.2 The accompanying commentary shall constitute the main authoritative interpretation of the Principles. |
25.2 Сопроводительный комментарий является основным авторитетным толкованием Принципов. |
The Republic of Croatia shall submit to the final decision of the European Court in any dispute it is a party to. |
Республика Хорватия подчиняется окончательным решениям Европейского суда во всех делах, стороной в которых она является. |
The Project aims at reaching design speeds which shall guarantee safe train traffic. |
Целью проекта является достижение расчетных скоростей при одновременном обеспечении безопасного движения поездов. |
Freedom of expression is one of the cornerstones of our democratic systems and we shall never relinquish it. |
Свобода выражения мнения является одним из краеугольных камней наших демократических систем, и мы никогда от нее не откажемся. |
If the complaint is particularly important, the heads of the Department shall refer it to the public attorneys. |
Если же жалоба является особенно важной, руководители Департамента передают ее государственным прокурорам. |
Compensation shall be given in cases where housing and property restitution is not possible. |
Компенсация предоставляется в тех случаях, когда реституция жилья и имущества не является возможной. |
At its 915th meeting, on 16 November 1960, the General Assembly decided that ballots shall be unrestricted. |
На своем 915м заседании 16 ноября 1960 года Генеральная Ассамблея постановила, что число голосований является неограниченным. |
An amendment shall be binding only on those States Parties which have accepted it. |
Поправка является обязательной только для тех государств-участников, которые ее приняли. |
A child born in Tajikistan of stateless parents shall be a Tajik citizen. |
Ребенок, родившийся на территории Республики Таджикистан от лиц без гражданства, является гражданином Республики Таджикистан. |
A sentence of five years' administration surveillance shall be mandatory. |
Наказание в виде пяти лет административного надзора является обязательным. |
The Employment Protection Law, 1998 provides, inter alia, that dismissal on the ground of pregnancy shall constitute unfair dismissal. |
Законом 1998 года о защите занятости, в частности, предусматривается, что увольнение по причине беременности является неправомерным. |
The National Centre for Human Rights shall be a State-run, analytical, consultative, interdepartmental coordinating body. |
Установить, что Национальный центр Республики Узбекистан по правам человека является государственным, аналитическим, консультативным, межведомственным, координационным органом. |
The Centre shall be a State-run, non-commercial institution funded from the national budget and voluntary contributions. |
Центр является государственным некоммерческим учреждением, финансируемым из бюджета республики, а также различных добровольных взносов. |
The penalty shall be capital punishment, if the riot leads to loss of life. |
Если мятеж привел к гибели людей, мерой наказания является смертная казнь . |
The competent organs shall implement this policy. |
Обязанностью компетентных органов является осуществление этой политики. |
Article 2 provides, inter alia: "The Constitutional Court shall be independent in the exercise of its functions. |
Статья 2, в частности, предусматривает: "Конституционный суд является независимым при осуществлении своих функций. |
In selecting the test vehicle, the manufacturer and test authority shall agree which motorcycle test model is representative for a related family of vehicles. |
При выборе испытываемого транспортного средства завод-изготовитель и компетентный орган, ответственный за проведение испытания, договариваются о том, какая испытываемая модель мотоцикла является репрезентативной для соответствующего семейства транспортных средств. |
The Constitution acknowledges the family as the foundation of society and prescribes that it shall be protected by the State. |
Согласно Конституции Республики Эль-Сальвадор, семья является главной основой общества и пользуется покровительством государства. |
Primary education shall be compulsory and free when provided by the State. |
Предоставляемое государством базовое образование носит обязательный характер и является бесплатным . |
Freedom is a sacred right and the State shall guarantee the personal freedom of citizens and safeguard their dignity and security. |
Свобода является священным правом, и государство гарантирует гражданам свободу личности и обеспечивает защиту их достоинства и безопасности. |
If there is only one uterine relative, he or she alone shall inherit. |
Если есть всего один единоутробный родственник, он или она является единственным наследником. |