The Organic Education Act establishes that the courses offered in public institutions shall be free of charge at all levels. |
В соответствии с Органическим законом об образовании, обучение в государственных учебных заведениях является бесплатным на всех уровнях. |
The provisions of these guidelines shall apply for each Party included in Annex I which is also a Party to the Kyoto Protocol. |
Положения настоящих руководящих принципов применяются к каждой Стороне, включенной в приложение I, которая также является стороной Киотского протокола. |
Every citizen shall have an obligation to work, which is necessitated by personal dignity and the public interest. |
Каждый гражданин обязан трудиться, что соответствует присущему человеческой личности достоинству и является необходимым в интересах общества. |
Without any doubt, the act is something I shall be always proud of. |
Вне какого-либо, сомнения эта акция является делом, которым я буду всегда гордиться. |
The glass shall bear a mark which characterizes it as safety glass. |
На такое стекло должно быть нанесена маркировка, указывающая, что данное стекло является безопасным. |
Education shall be free at all levels and compulsory at the primary level. |
Образование является бесплатным на всех уровнях и обязательным на начальном уровне. |
The relevant court for applying detention on remand in preparatory proceedings shall be the district court. |
Судом, компетентным решать вопрос о применении содержания под стражей в ходе предварительного расследования, является районный суд. |
Any dismissal on such grounds shall be void under the law. |
Любое увольнение по причине беременности является безусловно недействительным. |
The seat of the Special Court shall be in Serbian Sarajevo. |
Местом пребывания Специального суда является сербское Сараево. |
The Secretariat shall be located in Moscow, Russian Federation. |
Местом нахождения Секретариата является город Москва, Российская Федерация. |
The right to employment is recognized and shall be equal for all. |
Признается право на труд, которое является равным для всех. |
Every citizen shall have the right to information and communication. |
Доступ к источникам информации является свободным. |
For Class 1 dangerous goods, the quantity shall be the net explosive mass. |
Для опасных грузов класса 1 количеством является чистая масса взрывчатого вещества. |
No more than five years shall have passed since the date of issue or renewal of such a document. |
Этот документ является действительным в течение не более пяти лет с даты его выдачи или продления. |
This preliminary report shall be the basis for the examination of the State Party. |
Этот предварительный доклад является основой для рассмотрения деятельности Государства - участника. |
Supplementary care and benefits shall be voluntary. |
Получение дополнительной помощи и пособий является добровольным . |
The compliance of State agents with rules and regulations on the use of force and small arms shall be subject to regular review. |
Соблюдение государственными агентами норм и нормативных положений о применении силы и стрелкового оружия является предметом постоянного контроля. |
The court shall decide which proceeding is the main proceeding. |
Суд решает, какое производство является основным . |
Mr. ILLESCAS (Spain) said that he favoured the wording "the rules shall be applicable" because it was more explicit. |
Г-н ИЛЛЕСКАС (Испания) говорит, что он предпочитает формулировку "нормы применяются", поскольку она является более четкой. |
It shall sit when required to consider a case submitted to it. |
Он заседает, когда требуется рассмотреть переданное ему дело , является оптимальной. |
Where the offender is a public officer, he shall be temporarily disqualified from the civil service. |
В том случае, если виновное лицо является государственным служащим, он временно отстраняется от занимаемой гражданской службы. |
The Director-General of UNIDO or his representative shall be the Chairperson of the Steering Committee. |
Председателем Руководящего комитета является Генеральный директор ЮНИДО или его предста-витель. |
Detainees belonging to an indigenous people or nationality shall be informed in their own mother tongue. |
Если задержанным лицом является представитель какой-либо коренной народности или национальности, он должен быть проинформирован об этом на своем родном языке. |
Furthermore, the State guarantees that no law shall be enacted which is discriminatory either in itself or in its effect. |
Кроме того, государство гарантирует, что не будет принят никакой закон, который является дискриминационным по своей сути или по своим последствиям. |
A ground for disputing the legality of detention or arrest shall be the failure to communicate his rights. |
Несообщение задержанному его прав является основанием для оспаривания законного характера задержания или ареста. |