| The Organic Education Act establishes that the courses offered in public institutions shall be free of charge at all levels. | В соответствии с Органическим законом об образовании, обучение в государственных учебных заведениях является бесплатным на всех уровнях. |
| The provisions of these guidelines shall apply for each Party included in Annex I which is also a Party to the Kyoto Protocol. | Положения настоящих руководящих принципов применяются к каждой Стороне, включенной в приложение I, которая также является стороной Киотского протокола. |
| Every citizen shall have an obligation to work, which is necessitated by personal dignity and the public interest. | Каждый гражданин обязан трудиться, что соответствует присущему человеческой личности достоинству и является необходимым в интересах общества. |
| Without any doubt, the act is something I shall be always proud of. | Вне какого-либо, сомнения эта акция является делом, которым я буду всегда гордиться. |
| The glass shall bear a mark which characterizes it as safety glass. | На такое стекло должно быть нанесена маркировка, указывающая, что данное стекло является безопасным. |
| Education shall be free at all levels and compulsory at the primary level. | Образование является бесплатным на всех уровнях и обязательным на начальном уровне. |
| The relevant court for applying detention on remand in preparatory proceedings shall be the district court. | Судом, компетентным решать вопрос о применении содержания под стражей в ходе предварительного расследования, является районный суд. |
| Any dismissal on such grounds shall be void under the law. | Любое увольнение по причине беременности является безусловно недействительным. |
| The seat of the Special Court shall be in Serbian Sarajevo. | Местом пребывания Специального суда является сербское Сараево. |
| The Secretariat shall be located in Moscow, Russian Federation. | Местом нахождения Секретариата является город Москва, Российская Федерация. |
| The right to employment is recognized and shall be equal for all. | Признается право на труд, которое является равным для всех. |
| Every citizen shall have the right to information and communication. | Доступ к источникам информации является свободным. |
| For Class 1 dangerous goods, the quantity shall be the net explosive mass. | Для опасных грузов класса 1 количеством является чистая масса взрывчатого вещества. |
| No more than five years shall have passed since the date of issue or renewal of such a document. | Этот документ является действительным в течение не более пяти лет с даты его выдачи или продления. |
| This preliminary report shall be the basis for the examination of the State Party. | Этот предварительный доклад является основой для рассмотрения деятельности Государства - участника. |
| Supplementary care and benefits shall be voluntary. | Получение дополнительной помощи и пособий является добровольным . |
| The compliance of State agents with rules and regulations on the use of force and small arms shall be subject to regular review. | Соблюдение государственными агентами норм и нормативных положений о применении силы и стрелкового оружия является предметом постоянного контроля. |
| The court shall decide which proceeding is the main proceeding. | Суд решает, какое производство является основным . |
| Mr. ILLESCAS (Spain) said that he favoured the wording "the rules shall be applicable" because it was more explicit. | Г-н ИЛЛЕСКАС (Испания) говорит, что он предпочитает формулировку "нормы применяются", поскольку она является более четкой. |
| It shall sit when required to consider a case submitted to it. | Он заседает, когда требуется рассмотреть переданное ему дело , является оптимальной. |
| Where the offender is a public officer, he shall be temporarily disqualified from the civil service. | В том случае, если виновное лицо является государственным служащим, он временно отстраняется от занимаемой гражданской службы. |
| The Director-General of UNIDO or his representative shall be the Chairperson of the Steering Committee. | Председателем Руководящего комитета является Генеральный директор ЮНИДО или его предста-витель. |
| Detainees belonging to an indigenous people or nationality shall be informed in their own mother tongue. | Если задержанным лицом является представитель какой-либо коренной народности или национальности, он должен быть проинформирован об этом на своем родном языке. |
| Furthermore, the State guarantees that no law shall be enacted which is discriminatory either in itself or in its effect. | Кроме того, государство гарантирует, что не будет принят никакой закон, который является дискриминационным по своей сути или по своим последствиям. |
| A ground for disputing the legality of detention or arrest shall be the failure to communicate his rights. | Несообщение задержанному его прав является основанием для оспаривания законного характера задержания или ареста. |