Where the detainee is a foreign citizen or stateless person, the international law unit of the Procurator-General's Office shall immediately report the detention to the Ministry of Foreign Affairs, which will notify the appropriate diplomatic mission. |
Если задержанный является иностранцем или лицом без гражданства, то о его задержании незамедлительно посредством международно-правового отдела Генеральной Прокуратуры информируется Министерство иностранных дел для сообщения в соответствующие дипломатические представительства. |
Responsibility for these violations shall be for omission when the obligation to guarantee is not fulfilled, provided that this lack of fulfilment is not deliberate and there is no participation of State agents in the preparation, commission or concealment of the acts. |
Ответственность за бездействие в связи с этими нарушениями наступает тогда, когда не выполняются гарантийные обязательства при том условии, что это невыполнение не является преднамеренным и государственные должностные лица не участвуют в подготовке, совершении или сокрытии таких деяний. |
If the recruiting entity is a foreign or international body, the application shall be made as follows: |
З. Если организация, осуществляющая найм, является иностранным или международным учреждением, просьба должна удовлетворять следующим условиям: |
This is a violation of paragraph 10, article I, of the Armistice Agreement, which stipulates that the demilitarized zone shall be controlled by the Korean People's Army and the United States Army. |
Это является нарушением пункта 10 статьи I Соглашения о перемирии, в котором предусматривается, что демилитаризованная зона должна контролироваться Корейской Народной Армией и вооруженными силами Соединенных Штатов Америки. |
Art. 6.2.3: The Hague-Visby Rules do not contain a clear statement that the amount calculated as stated shall be the absolute maximum recoverable). |
Статья 6.3.3: В Гаагско-Висбийских правилах не содержится прямого указания на то, что упомянутая исчисленная сумма является предельно возможной максимальной суммой, подлежащей возмещению). |
Article 9 of the Constitution of Kuwait provides that: The family, sustained by religion, morality and patriotism, shall be the cornerstone of society. |
В соответствии со статьей 9 Конституции Кувейта Семья, основой которой является религия, мораль и любовь к родине, является центральным устоем общества. |
According to Article 8 of the BCA "Bulgarian citizen by virtue of origin shall be every person that has at least one parent with Bulgarian citizenship". |
Согласно статье 8 Закона о болгарском гражданстве, "болгарским гражданином по происхождению является каждый, у которого хотя бы один из родителей - болгарский гражданин". |
A technology action plan shall be drawn up as a starting point for enhanced cooperative action on technology. |
Отправным пунктом в активизации совместных действий в области технологий является разработка плана действий в области технологий. |
If the return is inadmissible, the alien shall be granted the right to stay in Austria for a limited period, under section 15 of the Asylum Act. |
Если возвращение является недопустимым, то иностранцу предоставляется право остаться в Австрии на ограниченный период времени в соответствии со статьей 15 Закона об убежище. |
Additionally, it states that rules issued by the competent bodies of international organizations to which Portugal is a member shall come into force directly in Portuguese internal legal order, on condition that this is laid down in the respective constituent treaties. |
Кроме того, в ней говорится о том, что правила, принятые компетентными органами международных организаций, членом которых является Португалия, прямо вступают в силу в рамках внутригосударственного правового порядка Португалии при том условии, что это устанавливается в соответствующих учредительных договорах. |
6.21.7.1. Conspicuity markings shall be considered continuous if the distance between adjacent elements are as small as possible and do not exceed 50 per cent of the shortest adjacent element length. |
6.21.7.1 Маркировка с улучшенными светоотражающими характеристиками считается сплошной, если расстояние между прилегающими элементами является по возможности минимальным и не превышает 50% длины самого короткого прилегающего элемента. |
All supplies, property, plant and equipment received by UNDP shall immediately be inspected to ensure that the items comply with the specifications of the purchase contract and that their condition is satisfactory. |
Все предметы снабжения, недвижимость, здания и оборудование, получаемые ПРООН, немедленно проверяются в целях выяснения, соответствуют ли они спецификациям контракта на закупку и является ли их состояние удовлетворительным. |
If such an act is an offence under this Act or any other prevailing law, the punishment imposed thereunder shall be added to such punishment. |
Если такое деяние является правонарушением согласно данному закону или любому другому действующему закону, то наказание, налагаемое в соответствии с ним, добавляется к вышеупомянутому наказанию. |
These two articles assert that people shall be the basis of authority of government and that people have the right to the full development of the human personality. |
В этих статьях устанавливается, что основой власти правительства является воля народа и что люди имеют право на всесторонне развитие их личности. |
[Developing country Parties shall decide when the level of support from [both] sources mentioned in paragraph 136 above is sufficient for the implementation of a proposed NAMA. |
[Стороны, являющиеся развивающимися странами, принимают решение о том, когда уровень поддержки из [обоих] источников, упомянутых в пункте 136, является достаточным для осуществления предложенного НАМА. |
One such provision is the requirement that no action shall be brought with respect to prison conditions under federal law by a prisoner until such administrative remedies as are available are exhausted. |
Одним из таких положений является требование, согласно которому заключенный не должен обращаться с жалобой на условия содержания в тюрьме на основании федерального законодательства, если не исчерпаны имеющиеся административные средства защиты. |
The applicant shall prove, by means of a calculation based on the method of lost buoyancy, that the damaged stability of the vessel is appropriate in the event of flooding. |
Заявитель должен доказать посредством расчета, основанного на методе потерянной остойчивости, что остойчивость поврежденного судна является достаточной в случае затопления. |
It shall be demonstrated that the flow density at the venturi inlet was constant within +-2.5 per cent of the mean or target density over each test interval. |
Должно быть доказано, что плотность потока на входе в трубку Вентури является постоянной в пределах 2,5% от среднего или целевого значения плотности в каждом из интервалов испытания. |
Are the stocks of our resources sufficient and how shall we use them to ensure the quality of life of future generations? |
Достаточным ли является наш запас ресурсов и каким образом мы должны использовать их для обеспечения надлежащего качества жизни будущих поколений? |
The vehicle shall approach the line A-A' at various uniform speeds of 30, 40, 50 km/h or at 3/4 of the maximum on-road speed if this value is lower. |
Транспортное средство должно приближаться к линии АА' с различными установленными постоянными скоростями 30, 40 и 50 км/ч или со скоростью, равной 3/4 максимальной скорости движения по дороге, если этот показатель является более низким. |
Being disqualified in this way allows for appeals to be lodged only after the administrative act was completed, which violates the requirement that the right to a hearing shall be granted prior to the relevant decision being finalized. |
Подобное отстранение лица позволяет ему подавать апелляции только после совершения административного действия, что является нарушением требования о том, что право быть заслушанным должно предоставляться до окончательного принятия соответствующего решения. |
The Teaching Plan, which is a legal obligation for implementation by all public schools has a subject matter by free choice, where by the communities through other parental boards decide on the subject they are shall teach. |
Учебный план, который по закону является обязательным к выполнению всеми государственными школами, предусматривает возможность свободного выбора, т.е. местные общины через свои родительские советы решают, какие предметы должны преподаваться в школе. |
3.1.4.1.2. Laden; where provision is made for several possibilities of load distribution, the one whereby the front axle is the most heavily laden shall be the one considered. |
3.1.4.1.2 груженое транспортное средство; если предусмотрено несколько вариантов распределения нагрузки, то в расчет принимают вариант, при котором передняя ось является наиболее загруженной. |
The ungrounded initiation of preventive restraining shall be considered as violation of rules as well and may be punished with a fine up to 150 thousand Hungarian Forint |
Необоснованное возбуждение процедуры превентивных ограничительных мер также является нарушением норм и может наказываться штрафом в размере до 150 тысяч венгерских форинтов. |
The public sector shall be the major source of funds, while market mechanisms and other private-sector sources would play a complementary role in addressing climate change. |
Основным источником средств является государственный сектор, а рыночные механизмы и другие источники частного сектора играют дополнительную роль в решении проблем, связанных с изменением климата. |