I see none. I shall first put to the vote operative paragraph 1 of draft resolution XXII. |
Наиболее эффективным способом использования переработанного топлива является его использование в быстрых реакторах. |
The quorum for a hearing by the whole Tribunal shall be five members.'; |
Кворумом для рассмотрения дела Трибуналом полного состава является пять членов. |
It has been noted that the future space assets protocol shall prevail to the extent of any inconsistency between the Cape Town Convention and the protocol. |
Как представляется, решающим условием для надлежащего и постоянного ведения функционального регистра является способность к незамедлительным действиям. |
In competitive negotiation proceedings, the procuring entity shall engage in negotiations with a sufficient number of suppliers or contractors to ensure effective competition. |
Выигравшей офертой является оферта, которая наиболее полно удовлетворяет потребностям закупающей организации. |
He will brief me tonight and tomorrow we shall see where the discussion stood before I left. |
Это не является непреодолимой проблемой, мы ее урегулируем. |
"All people of Uganda shall have access to leadership positions at all levels subject to the Constitution. |
Состав правительства является репрезентативным и широко отражает национальный характер и социальное многообразие страны". |
37 The Laws of Lerotholi provide that the heir shall be the first male born son. |
37 Согласно Своду законов Леротоли, наследником является первый сын в семье. |
The whole dried chillies shall have different moisture content depending on the type, based on the following designations. |
Содержание влаги в целых сушеных перцах стручковых острых является неодинаковым и зависит от их вида. |
A general average statement shall be binding on all the parties unless they submit claims to the Average Adjuster within 30 days of its receipt. |
Диспаша является обязательной для всех участников, если они в срок до 30 дней после её получения не предъявили диспашеру претензий. |
As most of you know, Tonight's concert marks the final performance that I shall give as the conductor of this very fine orchestra. |
Как большинству из вас известно, сегодняшний концерт является финальным выступлением, со мной в качестве дирижера этого чудесного оркестра. |
The President: I shall now make a statement in my capacity as representative of Belgium. |
Поддержание международного мира и безопасности является одной из главных задач Организации Объединенных Наций со дня ее основания. |
Any condition requiring renunciation, impairment or alteration thereof shall be void . |
Всякое нарушающее, ущемляющее или подменяющее их соглашение является ничтожным 18. |
A Message made available electronically at large shall, unless otherwise stated therein, not constitute an offer. |
Сообщение, опубликованное в электронной форме для общего доступа, не является, если в нем не указано иное, офертой. |
In any event, the National Narcotics Directorate shall be the impounder or depositary of the seized or intercepted assets. |
В любом случае Национальное управление по наркотикам является органом, налагающим арест или хранящим конфискованное или захваченное имущество». |
Under article 388 of the labour code, the strike council shall be the authority empowered to declare a strike legal. |
В соответствии со статьей 388 Трудового кодекса забастовочный комитет является компетентным органом, принимающим решение о законности забастовки. |
In case of inconsistencies between these covenants and treaties, and the national laws, the international regulations shall take precedence, unless domestic legislation comprises more favourable provisions. |
В случае расхождений между пактами и договорами об основных правах человека, стороной которых Румыния является, и внутренним законодательством, преимущественной силой обладают международные нормы, если только положения Конституции или внутреннего законодательства не являются более благоприятными. |
Criminal violations amounting to minor domestic violence offences shall be processed using the fast-track procedure provided for in Article 643 of the COIP. |
Судебное разбирательство дел о физическом насилии в отношении членов семьи, которое является правонарушением, проводится по ускоренной процедуре, предусмотренной статьей 643 ВОУК. |
Any weapon so defined by the international treaties and conventions to which Andorra is a party shall be considered as a chemical or biological weapon. |
К категории химического или биологического оружия относится любое средство, которое определено таким образом в международных договорах и конвенциях, участницей которых является Андорра. |
That this decision shall be communicated to the author and to the State party. |
[Принято на английском, французском и испанском языках, причем языком оригинала является французский. |
This carriage shall be undertaken with ATP-approved equipment without use of a thermal appliance to increase the temperature of the foodstuffs. |
1 Датой вступления в силу настоящего добавления является 13 февраля 1996 года. 1 Порядок будет определен. |
Notably, the United States Constitution specifically provides that treaties shall be the supreme law of the land. |
В результате установление и поддержание правопорядка является неизменной составляющей американской внешней политики на протяжении более двух веков. |
4.1 The JMCP shall have primary responsibility for discussing and reaching agreement on all issues related to pensions administration of relevance to the two States. |
4.1 Главной обязанностью Объединенного министерского комитета по пенсиям (ОМКП) является обсуждение всех актуальных для обоих государств вопросов, касающихся административной работы пенсионной системы, и достижение договоренности по ним. |
However, Sportservice Lorinser Sportliche Autoausrüstung GmbH shall transfer no information to any third parties without your explicit approval unless such transfer is permissible by applicable law. |
Передача данных третьим лицам, за пределами Sportservice Lorinser Sportliche Autoausrüstung GmbH, осуществляется, конечно, при Вашем однозначном согласии, если только передача данных не является правомочной согласно действующим юридическим предписаниям. |
This must be requested, and the judge shall grant or deny it by a substantiated decision within 24 hours. |
Условием применения такого режима является представление соответствующего ходатайства в течение 24 часов, после чего судья принимает по нему положительные или отрицательные решения с указанием мотивов. |
Caused prejudice shall be redressed integrally and without regard to whether the guilty party is a high-level official (art. 1). |
Причиненный ущерб должен возмещаться полностью и независимо от того, является ли виновный высокопоставленным должностным лицом (статья 1). |