Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Shall - Является"

Примеры: Shall - Является
Under the Nepal Treaties Act, 2047 (1990), in case of divergence between the provisions of Nepalese law and provisions of an international treaty to which the Kingdom is a party, the provision of the treaty shall apply. В соответствии с Законом о международных договорах Непала, 2047 (1990), в случае расхождений между положениями непальского права и положениями какого-либо международного договора, участником которого является Королевство, применяются положения данного договора.
I as the president of the Board are held in all the time, my reference point is the Council meeting, the issue of paper, I shall at all times komunicēju with the governing board, he says. I do not have to be ashamed about. "Я, как председатель Совета проводятся во всех время моя ориентиром является заседание Совета, вопрос о документе, я буду все время komunicēju с Советом управляющих," говорит он.
Today, Abu Dhabi is a world leader in the emerging market that real estate is concerned, within which shall be more than 27,000 expected visitors, remember that last year were 33,000 visitors from 87 countries, which nourish their contacts with over 44,000 m2 of exhibitions. Сегодня, Абу-Даби является мировым лидером на развивающихся рынках, которого касается недвижимости, в рамках которого должен быть более чем 27000 Ожидаемое количество посетителей, помните, что в прошлом году было 33000 посетителей из 87 стран, которые питают их контактов с более 44000 м2 выставки.
Requests for extension of validity of temporary importation papers shall be presented to the competent Customs authorities before the expiry of the period of validity of these papers, unless this is rendered impossible by force majeure. Просьбы о продлении срока действительности документов на временный ввоз заявляются компетентным таможенным органам до истечения срока действительности этих документов, если это не является невозможным вследствие непреодолимой силы.
The Constitution of Zimbabwe is the supreme law of Zimbabwe and if any other law is inconsistent with the provisions of the Constitution that other law shall, to the extent of the inconsistency, be void. Конституция Зимбабве является высшим законом страны и, если какой-либо закон не соответствует положениям Конституции, он объявляется утратившим силу.
[Event identification, using any or all of the data which would be reported to the International Data Centre, shall be the exclusive responsibility of the individual States Parties.] [Идентификация явлений с использованием любых или всех данных, которые были бы сообщены в Международный центр данных, является исключительной прерогативой отдельных государств-участников.]
Article 2 states expressly that the "human being shall be the supreme value of society and the State" and makes the State responsible to citizens for creating conditions for the free and honourable development of each individual. В статье 2 прямо определено, что "человек является высшей ценностью общества и государства", и закреплена ответственность государства перед гражданином за создание условий для свободного и достойного развития личности.
A proper reading of section 1, which provides that Mauritius shall be a sovereign democratic State, clearly means that the State of Mauritius is to be administered in accordance with the other provisions of the Constitution which contain the essence of democratic principles. Надлежащее толкование статьи 1, в которой говорится о том, что Маврикий является суверенным демократическим государством, несомненно, предполагает, что государство Маврикий должно управлять в соответствии с другими положениями Конституции, содержащими основные демократические принципы.
This article stipulates that responsibility for the protection of the environment and natural resources shall be assigned so as to ensure strict compliance with the Code throughout the territory of the Republic. на Генеральную инспекцию, которая согласно статье 130 является специальным учреждением, действующим в интересах охраны окружающей среды и природных ресурсов и осуществляющим надзор за строгим соблюдением этого Кодекса на всей территории Республики.
A child born in the Russian Federation to parents who are nationals of other States shall be a citizen of the Russian Federation if those States do not accord the child their citizenship. Ребенок, родившийся на территории Российской Федерации у родителей, состоящих в гражданстве других государств, является гражданином Российской Федерации, если эти государства не предоставляют ему своего гражданства.
18.5 [The Executive Council shall, on the basis of the results of the preliminary identification made by the International Data System and taking into account all relevant factors, make the determination and judgement on whether the suspicious event is a nuclear-weapon test explosion.] 18.5 [Исполнительный совет на основе результатов предварительной идентификации, произведенной Международной системой данных, и с учетом всех соответствующих факторов приходит к выводу и заключению о том, является ли подозрительное явление испытательным взрывом ядерного оружия.]
Provided that if an interpreter is necessary and is not readily available or if it is otherwise impracticable to comply with the provisions of this subsection at the time of the person's arrest or detention, such provisions shall be complied with as soon as practicable. В тех случаях, когда требуется переводчик, который не может быть обеспечен, или когда в момент ареста или задержания лица соблюдение положений этого подпункта является невозможным в силу каких-либо иных причин, соблюдение таких положений обеспечивается, по возможности, в кратчайшие сроки.
Article 46 of the Constitution, article 7 of the Family Code and article 96 of the Law of Persons and Family guarantee the right to marriage and the freedom of choice of a spouse: Matrimony shall be a freely entered union between a man and a woman. Статья 46 Конституции, статья 97 Семейного кодекса и статья 96 Закона о субъектах права и семье гарантируют право на брак и свободу выбора супруга: Брак является добровольным союзом между мужем и женой.
Unless the State of enforcement agrees to permit the prisoner to remain in its territory following completion of sentence, the prisoner shall be released into the custody of the State of the person's nationality or another State that has agreed to receive the person. Если государство исполнения приговора не соглашается разрешить заключенному остаться на своей территории после отбытия срока заключения, заключенный передается в распоряжение государства, гражданином которого он является, или другого государства, которое согласилось его принять.
If the originator is a State Party, it shall either consent to disclosure of the information or document or undertake to resolve the issue of disclosure with the Court, subject to the provisions of article 72. Если такой стороной является государство-участник, то оно либо дает согласие на раскрытие такой информации или документа, либо обязуется урегулировать вопрос о раскрытии документа или информации с соблюдением положений статьи 72.
Where the requesting State is a State Party, the requested State shall give priority to the request from the Court if: В тех случаях, когда запрашивающее государство является государством-участником, запрашиваемое государство отдает предпочтение просьбе Суда:
However, where the passage through airspace is part of a direct and continuous journey to or from outer space, the object shall be considered as a spacecraft. Однако, если пролет через воздушное пространство является частью прямого и непрерывного полета в космическое пространство или из космического пространства, объект следует рассматривать в качестве космического аппарата.
It is also established that becoming a member of a trade union is voluntary, members must comply with the statutes of the trade union, and pensioners shall maintain the right to belong to the trade union (sect. 2). Также устанавливается, что вступление в профсоюз является добровольным, что члены профсоюза должны соблюдать его устав и что пенсионеры сохраняют право состоять в профсоюзе (статья 2).
The children of foreign citizens shall be educated in the Republic of Estonia according to the procedures prescribed by the Education Act, by international agreements entered into by the Republic of Estonia and by the statutes of respective educational institutions (Education Act, sect. 36). Дети иностранцев обучаются в Эстонской Республике согласно процедурам, установленным в Законе об образовании, международных соглашениях, участником которых является Эстонская Республика, и в уставах соответствующих образовательных учреждений (Закон об образовании, статья 36).
The judicial authority shall immediately fix a day and hour for a public hearing, order that the defendant be brought before him. Судебный орган немедленно назначает день и час слушания на открытом заседании, отдавая распоряжение о препровождении ему указанного лица, и его распоряжение является обязательным и
shall be entitled, upon making application, and, if she is a British protected person or an alien, upon taking the oath of allegiance, to be registered as a citizen of Barbados. имеет право, подав заявление, а если она является британским покровительствуемым лицом или иностранкой, то, принеся присягу в верности, зарегистрироваться в качестве гражданки Барбадоса.
Such notice shall be given in the form required by the law of this State. [The obligation] [The order] to give notice does not suspend the effectiveness of the recognition or the relief. Такое уведомление направляется в форме, которая требуется в соответствии с законом настоящего государства. [Обязательство] [Приказ] направить уведомление не является основанием для задержки вступления в силу признания или мер судебной помощи .
The obligation of the employer to create such conditions is not only an individual legal obligation with respect to workers and employees in individual employment relations, but also a legal obligation towards the State, and he/she shall be liable under the administrative and penal procedures. Обязательство нанимателя обеспечить такие условия является не только индивидуальным правовым обязательством в отношении рабочих и служащих, вступивших в индивидуальные трудовые отношения, но и правовым обязательством в отношении государства, и наниматель в этой связи может привлекаться к административной и уголовной ответственности.
If this authority is not the authority which issued the certificate, it shall immediately inform the latter of the withdrawal of the certificate and, where necessary, return the certificate to it if it presumes that the defects cannot be eliminated in the near future. Если этот орган не является органом, выдавшим свидетельство, он должен незамедлительно проинформировать орган, выдавший свидетельство, о временном изъятии указанного свидетельства и, в случае необходимости, вернуть ему это свидетельство, если он предполагает, что недостатки не могут быть устранены в короткий срок.
In the absence of an agreement to the contrary, nothing in the present Convention shall affect the rights or obligations of a watercourse State arising from agreements in force for it on the date on which it became a party to the present Convention. В отсутствие соглашения об ином ничто в настоящей Конвенции не затрагивает права и обязательства государства водотока, вытекающие из действующих соглашений, участником которых оно является на дату присоединения к настоящей Конвенции.