According to this system, there shall be established and operate regional State agencies which shall have general decisive authority on matters concerning their region. |
Институт избираемых префектов является относительно новым в греческой правовой системе, учитывая тот факт, что впервые гражданам было предложено избрать в префектуры местных видных деятелей в 1994 году, а вторые выборы проводились в 1998 году. |
The violation of those rights shall be deemed to constitute the offence of ethnocide, which shall be defined by law. |
Нарушение этих прав является преступлением этноцида, карающимся по закону. |
It shall be the duty of the administering authority to ensure that the trust territory shall play its part in the maintenance of international peace and security. |
Обязанностью управляющей власти является обеспечение того, чтобы территория под опекой играла свою роль в поддержании международного мира и безопасности. |
This board shall consist of three members, each of whom shall be the Auditor-General of a Member State". |
Возобновление политической поддержки является важной основой деятельности ПРООН, которой некоторое время не хватало. |
The Joint Special Representative (JSR), UNAMID shall chair the Commission and in his/her absence, the Deputy JSR shall perform the duties. |
Председателем СК является Совместный специальный представитель, ЮНАМИД, а в его/ее отсутствие эти обязанности исполняет заместитель Совместного специального представителя. |
The TDTB shall be a standing body under the Convention that shall be responsible for the development, deployment, diffusion and transfer of environmentally sound technologies. |
СРПТ является постоянным органом Конвенции, отвечающим за разработку, освоение, распространение и передачу экологически безопасных технологий. |
The collision body shall be of... the pendulum shall coincide with... the pendulum shall be 1 m. The total mass of the pendulum shall be 15 kg... of collision shall be not less... as possible. |
Ударный элемент является стальным и имеет... маятника совпадает... маятника составляет 1 м. Общая масса маятника составляет 15 кг... удара составляет не менее... этой величине . |
The Staff shall be headed by a Chief of Staff, who shall be the First Deputy Commander and shall be directly in charge of the entire personnel of the Collective Peace-keeping Forces. |
Начальник Штаба возглавляет Штаб, является первым заместителем Командующего и прямым начальником для всего личного состава КСПМ. |
The collision body shall be of... the pendulum shall coincide with... the pendulum shall be 1 m. |
Ударный элемент является стальным и имеет... маятника совпадает... маятника составляет 1 м. |
The Rector shall chair the International Scientific Committee, shall provide guidance on the Centre's scientific activities when so requested by the Managing Director and shall perform such other functions as are specified in this Statute or as may be requested by the Steering Committee. |
Ректор является Председателем Международ-ного научного комитета, руководит, по соответствую-щей просьбе Директора - управляющего, научной дея-тельностью Центра и выполняет другие функции, ука-занные в настоящем Уставе либо возлагаемые на него Руководящим комитетом. |
The mass of the headform so equipped shall be 15 kg 0.5 kg, which shall be the pre-loading on the retention system for determining the position from which the vertical displacement of the point of application of the force shall be measured. |
Масса муляжа головы с соответствующими устройствами равна 15 кг +- 0,5 кг, что является предварительной нагрузкой на удерживающую систему для определения положения, из которого измеряется вертикальное смещение от точки приложения нагрузки. |
The Chairperson of the Constitutional Council shall be appointed by the President of the Republic, and in case the votes are equally divided, his vote shall be decisive. |
Председатель Конституционного Совета назначается Президентом Республики, и в случае разделения голосов поровну его голос является решающим. |
On receiving notification from the CSN, ENRESA shall proceed as follows: Remove the radioactive materials, in application of the Authorization for Transfer, for which it shall enter into a contract with the subscribing company. |
6.3 По получении уведомления СЯБ, ЭНРЕСА должна предпринять следующие действия: (1) возврат груза отправителю, если последний является иностранцем. |
This shall be done by an act under private signature which, for all purposes, shall have the value of a deed and be exempt from the provisions of article 134 ii of the Civil Code. |
Передача собственности осуществляется на основании документа, скрепленного подписями, который во всех случаях является правовым титулом и подпадает под исключения статьи 134 ii Гражданского кодекса. |
For the compilation and documentation of the findings regarding individual persons, a test form shall be used and shall include questions to ascertain whether the test person is pregnant. |
При компиляции и документировании результатов используется специальная анкета, где содержатся вопросы, позволяющие установить, не является ли подвергаемое обследованию лицо беременным. |
The water in the boiler shall be cold, and there shall be no fuel in the fireplace. |
Так что жир не имеет никаких преимуществ с точки зрения обеспеченности водой, а потому верблюжий горб не является ёмкостью для воды. |
The Vice President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided. |
Вице-президент США является председателем Сената, однако участвовать в голосовании может лишь в тех случаях, когда голоса делятся поровну. |
Each UN entity's Governing Body shall have an Audit Committee, which shall comprise experts independent from management and from the entity's Member States' representatives, who are financially literate and at least one of whom is a qualified accountant and/or auditor. |
6.2 Каждый руководящий орган организации системы Организации Объединенных Наций имеет ревизионный комитет, состоящий из независимых от руководства и представителей государств-членов экспертов, которые разбираются в финансовых вопросах и хотя бы один из которых является квалифицированным бухгалтером и/или аудитором. |
Details on the name of the authority, its geographical responsibility, its official website and other communication possibilities shall be given and shall be accessible on this website. |
Так как одного кода производителя недостаточно для того, чтобы установить, является ли ЭНК ВС подходящим для навигационного режима, будет применяться нижеследующий процесс декларирования: Соответствующая администрация, ответственная за водный путь или за порт, зарегистрируется на официальных сайтах организаций, принявших данный стандарт. |
Such divorce, however, shall be revocable, or, in other words, the husband shall have the right to take his wife back if he returns during the period of waiting. |
Однако такой развод является отменимым или, иными словами, муж имеет право взять жену обратно, если он возвращается в течение периода выжидания. |
The Court shall possess juridical personality and shall have the legal capacity: |
Суд является юридическим лицом и правомочен: |
Article 38. - In Nicaragua, the prison system shall be humanitarian and its fundamental objective shall be the transformation of the detainees with a view to their social integration. |
Статья 38. Национальная пенитенциарная система Никарагуа построена на гуманных принципах, и ее основной целью является перевоспитание задержанных для реинтеграции в общество. |
Pregnant employees shall be required to take maternity leave and employers shall be required to grant it. |
Декретный отпуск является обязательным, и работодатель обязан его предоставить . |
FEEDGEE, in its sole discretion, shall determine whether your level of spam complaints is within industry norms, and its determination shall be final, binding and conclusive for all purposes under this Agreement. |
Вы ответственны самостоятельно обеспечивать, чтобы ваши рассылки не стала причиной уровня жалоб получателей на получение спама, превышающего принятые стандарты, что является приоритетно важным и решающим для сохранения данного Соглашения. |
PKO shall mean political action over a limited period of time to keep the peace between parties to a conflict. Such operations shall employ military, police and civilian personnel specially trained for the purpose. |
ОПМ является ограниченной во времени политической акцией по поддержанию мира между сторонами конфликта и проводится с использованием специально подготовленного для этих целей военного, полицейского (милицейского) и гражданского персонала. |