Cost recovery proceedings shall be initiated against the operator, or a third party as appropriate, within five years from the date on which such measures have been completed or the liable operator, or third party, has been identified, whichever is the later. |
Дело о возмещении расходов должно быть возбуждено в отношении оператора или, в зависимости от обстоятельств, третьей стороны в течение пяти лет с даты завершения соответствующих мер или с последней даты, когда стало известно, кто является оператором либо вышеуказанной третьей стороной. |
In the Federal Ministry of Interior, this Office shall consists of the chairperson and two members one of which is the official of Federal Ministry of Interior and also two members as the representatives of the public. |
В федеральном Министерстве внутренних дел это Управление будет работать в составе председателя и двух членов, одним из которых является сотрудник федерального Министерства внутренних дел, а также двух представителей общественности. |
The competent ministry is the ministry within whose purview the main activity of the association falls: the nature of the objectives and purposes of an association as defined in its by-laws determines which ministry shall be considered competent. |
Компетентным министерством является министерство, в компетенцию которого входит основная деятельность ассоциации: характер задач и целей ассоциации, указанных в ее нормативных документах, определяет, какое министерство будет считаться компетентным. |
Fifth, we stress that the General Assembly remains the principal organ that reviews the work of its subsidiary organs, including the Human Rights Council, which is and shall remain a subsidiary body of the Assembly. |
В-пятых, мы подчеркиваем, что Генеральная Ассамблея остается главным органом, который проводит обзор деятельности ее вспомогательных органов, в том числе Совета по правам человека, который является и будет оставаться вспомогательным органом Ассамблеи. |
Article 19 states that: The Ministry of the Interior, through the Migration Service of the National Police, shall deport any alien subject to national jurisdiction present in the country, including in the following cases: |
Статья 19 гласит: Министерство внутренних дел производит через миграционную службу и национальную гражданскую полицию высылку любого иностранца, который находится на территории страны, если этот иностранец является: |
(a) If the damage has been caused to the third State on the surface of the Earth or to aircraft in flight, their liability to the third State shall be absolute; |
а) если ущерб причинен третьему государству на поверхности Земли или воздушному судну в полете, то их ответственность перед третьим государством является абсолютной; |
An example of the former is article 1 of the Constitution of the World Health Organization, which states that the objective of WHO "shall be the attainment by all peoples of the highest possible level of health." |
Пример первого - статья 1 Устава Всемирной организации здравоохранения, которая гласит, что целью ВОЗ является достижение всеми народами возможно высшего уровня здоровья. |
The successful offer shall be the offer that best meets the needs of the procuring entity as determined in accordance with the criteria and procedure for evaluating the proposals set out in the request for proposals. |
Выигравшей офертой является оферта, которая наилучшим образом удовлетворяет потребностям закупающей организации, как это определено в соответствии с критериями и процедурой оценки предложений, изложенными в запросе предложений. |
Its purpose shall be to ensure the processes of identity, knowledge, socialization, protection and adequate use of nature, community systems and practices of organization, use of vernacular languages, teacher training and research in all spheres of culture; |
Его целью является укрепление процессов определения самобытности, знаний, социального взаимодействия, охраны и надлежащего природопользования, сохранение общинных систем и практики организации, применение местных языков, ведение научной и научно-исследовательской работы во всех сферах культуры»; |
If there are more than two headlamps producing the driving beam, the cleaning of one pair of these headlamps shall be sufficient; |
Если имеется более двух фар, создающих дальний свет, то очистка одной пары фар является достаточной; |
The foremost priority in implementing the document shall be the deinstitutionalization of children with disabilities, placed in special care homes, and of children with disabilities aged over 3, placed in medical and social care homes. |
Главным приоритетом реализации этого документа является деинституционализация детей-инвалидов, находящихся в специализированных учреждениях, а также детей-инвалидов старше трех лет, помещенных в медицинские учреждения и дома социальной опеки. |
Sunday shall be a general rest day and where there are five working days in a week - Saturday and Sunday, with the exception of cases specified in paragraphs 2, 3 and 4 of this Article and in other regulatory acts. |
Общим выходным днем является воскресенье, а при пятидневной рабочей неделе - суббота и воскресенье, за исключением случаев, установленных в частях 2, 3 и 4 данной статьи и в других нормативно-правовых актах. |
The EIA procedure is not a permitting procedure in itself, nor does it provide for public participation as a part of the permit procedure, although the results of the EIA shall be considered in subsequent permitting procedures. |
Процедура ОВОС сама по себе не является разрешающей процедурой и не предусматривает участия общественности в качестве элемента процедуры выдачи разрешения, хотя результаты ОВОС учитываются в последующих процедурах принятия решений. |
A successor State, other than a newly independent State, for which a treaty remains in force following a succession of States shall be considered as maintaining any express acceptance by the predecessor State of a reservation formulated by a contracting State or by a contracting international organization. |
Государство-преемник, которое не является новым независимым государством и в отношении которого договор остается в силе вследствие правопреемства государств, считается сохранившим любое определенно выраженное принятие со стороны государства-предшественника в отношении оговорки, сформулированной договаривающимся государством или договаривающейся международной организацией. |
An alternative to paragraph 3 might be: The setting up or continuation of the arbitral tribunal shall continue whether or not there is a response to the notice of arbitration or whether that response is late or incomplete. |
Альтернативой пункту З мог бы быть следующий текст: Создание или дальнейшая работа арбитражного суда продолжается независимо от того, есть ли ответ на уведомление об арбитражном разбирательстве или нет, и независимо от того, что такой ответ является неполным или запоздалым. |
The classification approval certificate or a copy of it shall be in an official language of the forwarding country, and also, if that language is not German, English or French, in German, English or French. . |
Свидетельство об утверждении классификации или его копия составляется на официальном языке страны отправления, а также, если этим языком не является английский, немецкий или французский язык, - английском, немецком или французском языке . |
Subject to article 3 (bis) [originally the current article 5], when a treaty is a constituent instrument of an international organization, acceptance of a reservation shall be determined by the competent organ of the international organization. |
«С учетом положений статьи З (бис) [лежащей в основе нынешней статьи 5] принятие оговорки в случае, когда соответствующий договор является учредительным актом международной организации, осуществляет компетентный орган указанной организации». |
There was a clear view, that the provisions of P 200 (7) shall be applied mandatorily and that only the application of the standards listed in P 200 (11) currently is not mandatory. |
Было высказано четкое мнение, что положения инструкции Р 200 (7) должны применяться в обязательном порядке и что не обязательным в настоящее время является лишь применение стандартов, перечисленных в пункте 11 инструкции Р 200. |
In this case, the manufacturer shall demonstrate to the approval authority which granted the type approval that the selection is representative (e.g. by the region market having the largest annual sales of a vehicle family within the Contracting Party applicable Contracting Party). |
В этом случае изготовитель должен подтвердить органу, который предоставил официальное утверждение типа, что этот выбор является репрезентативным (что, например, подтверждается самым крупным годовым объемом сбыта определенного семейства транспортных средств в регионе на рынке в пределах Договаривающейся стороны соответствующей Договаривающейся стороны). |
Furthermore, the CMP decided that the interim institutional arrangements, with the GEF providing secretariat services to the Adaptation Fund Board and the World Bank serving as a trustee of the Adaptation Fund, shall be reviewed at the sixth session of the CMP. |
Кроме того, КС/СС постановила, что временные институциональные договоренности, в соответствии с которыми ГЭФ оказывает секретариатские услуги Совету Адаптационного фонда, а Всемирный банк является доверительным управляющим Адаптационного фонда, будут вновь рассмотрены на шестой сессии КС/СС. |
In its judgements, The European Court of Human Rights recognizes that it is the fundamental and legal right of women to retain her maiden name upon marriage and stresses that contradictory legal regulation and practices shall be undue to the European Convention on Human Rights. |
Европейский суд по правам человека в своих решениях признает, что сохранение своей девичьей фамилии после вступления в брак является основным и законным правом женщин, и подчеркивает, что эта противоречивая правовая норма и практика не соответствует Европейской конвенции по правам человека. |
In particular, members shall avoid any action which might give the impression that their own or any given State was receiving treatment which was more favourable or less favourable than that accorded to other States. |
В частности, члены должны избегать любых действий, способных произвести впечатление, что их отношение к своему или любому другому государству является более благоприятным или менее благоприятным, чем к остальным государствам. |
Restoring peace to the Middle East is the top priority of the international community, because if one day this region should find greater peace, freedom and prosperity, we shall all live in greater peace, freedom and prosperity. |
Восстановление мира на Ближнем Востоке является для международного сообщества главной приоритетной задачей, поскольку, если в этом регионе удастся установить более прочный мир, свободу и процветание, то все мы будем жить в условиях более прочного мира, свободы и процветания. |
Article 10 of the Extradition Law stipulates that the organ responsible for accepting and handling extradition requests is the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China, and that the request for extradition made by the requesting state shall be submitted to the said ministry. |
Статья 10 Закона об экстрадиции гласит, что органом, отвечающим за принятие и рассмотрение запросов об экстрадиции, является министерство иностранных дел Китайской Народной Республики и что запрос об экстрадиции от запрашивающего государства должен быть направлен именно в указанное министерство. |
The second digit is a capital letter which designates the location of the seating position in a row, as viewed in the direction of forward motion of the vehicle; the following letters shall be used: |
Вторым знаком является заглавная буква, которая обозначает расположение места для сидения в ряду, причем отсчет ведется в направлении движения транспортного средства вперед; при этом используют следующие буквы: |