Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Shall - Является"

Примеры: Shall - Является
Those State officials who are permitted to carry firearms shall be authorized to do so only upon completion of special training regarding the limitations on their use. Соблюдение государственными должностными лицами норм и нормативных положений о применении силы и стрелкового оружия является предметом постоянного контроля.
The Republic shall guarantee equal social dignity and equal protection of rights and freedoms. Труд является правом и обязанностью каждого гражданина.
Decides that reporting past industrial accidents with transboundary effects shall be mandatory for all Parties to the Convention; З. постановляет, что информирование об имевших место в прошлом промышленных авариях, повлекших трансграничные последствия, является обязательным для Сторон Конвенции;
In each case, at least one of the two members shall be a judge vetted by the IJPC. В каждом случае по меньшей мере один из двух членов является судьей, утвержденным НКСП.
A copyright shall belong to the author, his heir or any person acquiring the copyright by any legal means. Обладателем имущественных прав является автор произведения, его наследник или лицо, получившее эти права на каком-либо ином основании.
3.6 The provisions of this paragraph shall apply, according to the same principles, to the front registration plate of the vehicle when this plate is obligatory. 3.6 Положения настоящего пункта применяются в соответствии с теми же принципами к переднему регистрационному знаку транспортного средства, каковой является обязательным .
The travaux préparatoires should indicate that the words "and shall preferably be voluntary" are understood not to place any obligation on the State Party returning the victims. В подготовительных материалах следует указать, что слова "причем такое возвращение, предпочтительно, является добровольным" понимаются как не возлагающие какое-либо обязательство на Государство-участника, возвращающего жертв торговли людьми.
Article 2 (3) stipulates that a child born in Japan where both parents are unknown or have no nationality, shall be a Japanese national. Пункт 3 статьи 2 предусматривает, что в случае рождения в Японии ребенка, оба родителя которого не известны или не имеют гражданства, такой ребенок является японским гражданином.
In determining whether reliance is reasonable, regard shall be had to: При определении того, является ли доверие разумным, учитывается следующее:
Since Malaysia is one of those countries that has been seriously affected by this phenomenon, I shall spend some time on the Malaysian situation. Поскольку Малайзия является одной из стран, серьезно пострадавших от этого явления, я хотел бы уделить некоторое внимание возникшей в Малайзии ситуации.
The author is the original holder of the copyright, and his heirs or beneficiaries under any entitlement shall be regarded as derived holders. Автор является первоначальным обладателем имущественных прав, а его наследники или правопреемники на основании соответствующего правового титула считаются вторичными обладателями этих прав .
No person shall be regarded as a worker, if he or she is Никакое лицо не рассматривается в качестве работника, если оно является:
The Chemical Weapons Convention, whose tenth anniversary we shall celebrate in April this year, is a fundamental and effective pillar of the disarmament and non-proliferation architecture. Фундаментальным и эффективным стержнем архитектуры разоружения и нераспространения является Конвенция по химическому оружию, чью десятую годовщину мы будем отмечать в апреле этого года.
We therefore reiterate yet again that the security agreement to be signed in Abuja is extremely important to us and we shall be fully committed to its implementation. Поэтому мы вновь подчеркиваем, что соглашение о безопасности, которое должно быть подписано в Абудже, является для нас крайне важным, и мы полны решимости выполнять его положения.
The seat of a company or satellite organization shall be the main point of reference for attributing responsibility to a State for exercising jurisdiction and control. При определении государства, ответственного за осуществление юрисдикции и контроля, основным критерием является местонахождение компании и спутниковой организации.
Any contractual provisions, regulations or laws contrary to the principle of equal treatment as defined in this Act shall be null and void. Любая договорная, нормативная или уставная формулировка, противоречащая принципу равного подхода, как оно определено в данном законе, является юридически недействительной.
Article 5: The State shall be the exclusive importer of material in categories 1, 2, 3 and 4. Статья 5: Импорт средств категорий 1, 2, 3 и 4 является исключительно прерогативой государства.
Nature shall have the rights granted to it by the Constitution ; Природа является субъектом тех прав, которые признает за ней Конституция ;
[Activities [shall be part of the National Adaptation Plans and] should include: [Деятельность [является частью национальных планов адаптации и] должна включать:
A mechanism to register and facilitate the implementation of NAMAs and support for them shall form part of the Financing Mechanism established under the Convention. Механизм регистрации и облегчения осуществления НАМА и их поддержки является частью механизма финансирования, созданного под эгидой Конвенции.
Government shall have the duty to formulate policies that ensure that all Ethiopians can benefit from the country's legacy of intellectual and material resources. Обязанностью правительства является формулирование политического курса, обеспечивающего получение народом Эфиопии выгоды от интеллектуальных и материальных ресурсов своей страны.
(c) The normal mode of travel for all official travel shall be by air. с) Обычным видом транспорта для всех официальных поездок является воздушный транспорт.
Any of the following shall constitute separation from service: Прекращением службы является любое из следующего:
No statutory limitation shall apply to criminal proceedings and any punishment arising from forced disappearances, when the forced disappearance constitutes a crime against humanity, in accordance with article 3 of this Convention. К уголовному разбирательству и любой мере наказания за насильственные исчезновения срок давности не применяется, если насильственное исчезновение является преступлением против человечности по смыслу статьи 3 настоящей Конвенции.
Article 147 of the Fourth Geneva Convention provides, inter alia, that the unlawful transfer or confinement of protected persons constitutes a grave breach of the Convention and shall entail individual criminal responsibility. Статья 147 четвертой Женевской конвенции предусматривает, среди прочего, что незаконное перемещение или лишение свободы покровительствуемых лиц является серьезным нарушением Конвенции и влечет за собой индивидуальную уголовную ответственность.