Those State officials who are permitted to carry firearms shall be authorized to do so only upon completion of special training regarding the limitations on their use. |
Соблюдение государственными должностными лицами норм и нормативных положений о применении силы и стрелкового оружия является предметом постоянного контроля. |
The Republic shall guarantee equal social dignity and equal protection of rights and freedoms. |
Труд является правом и обязанностью каждого гражданина. |
Decides that reporting past industrial accidents with transboundary effects shall be mandatory for all Parties to the Convention; |
З. постановляет, что информирование об имевших место в прошлом промышленных авариях, повлекших трансграничные последствия, является обязательным для Сторон Конвенции; |
In each case, at least one of the two members shall be a judge vetted by the IJPC. |
В каждом случае по меньшей мере один из двух членов является судьей, утвержденным НКСП. |
A copyright shall belong to the author, his heir or any person acquiring the copyright by any legal means. |
Обладателем имущественных прав является автор произведения, его наследник или лицо, получившее эти права на каком-либо ином основании. |
3.6 The provisions of this paragraph shall apply, according to the same principles, to the front registration plate of the vehicle when this plate is obligatory. |
3.6 Положения настоящего пункта применяются в соответствии с теми же принципами к переднему регистрационному знаку транспортного средства, каковой является обязательным . |
The travaux préparatoires should indicate that the words "and shall preferably be voluntary" are understood not to place any obligation on the State Party returning the victims. |
В подготовительных материалах следует указать, что слова "причем такое возвращение, предпочтительно, является добровольным" понимаются как не возлагающие какое-либо обязательство на Государство-участника, возвращающего жертв торговли людьми. |
Article 2 (3) stipulates that a child born in Japan where both parents are unknown or have no nationality, shall be a Japanese national. |
Пункт 3 статьи 2 предусматривает, что в случае рождения в Японии ребенка, оба родителя которого не известны или не имеют гражданства, такой ребенок является японским гражданином. |
In determining whether reliance is reasonable, regard shall be had to: |
При определении того, является ли доверие разумным, учитывается следующее: |
Since Malaysia is one of those countries that has been seriously affected by this phenomenon, I shall spend some time on the Malaysian situation. |
Поскольку Малайзия является одной из стран, серьезно пострадавших от этого явления, я хотел бы уделить некоторое внимание возникшей в Малайзии ситуации. |
The author is the original holder of the copyright, and his heirs or beneficiaries under any entitlement shall be regarded as derived holders. |
Автор является первоначальным обладателем имущественных прав, а его наследники или правопреемники на основании соответствующего правового титула считаются вторичными обладателями этих прав . |
No person shall be regarded as a worker, if he or she is |
Никакое лицо не рассматривается в качестве работника, если оно является: |
The Chemical Weapons Convention, whose tenth anniversary we shall celebrate in April this year, is a fundamental and effective pillar of the disarmament and non-proliferation architecture. |
Фундаментальным и эффективным стержнем архитектуры разоружения и нераспространения является Конвенция по химическому оружию, чью десятую годовщину мы будем отмечать в апреле этого года. |
We therefore reiterate yet again that the security agreement to be signed in Abuja is extremely important to us and we shall be fully committed to its implementation. |
Поэтому мы вновь подчеркиваем, что соглашение о безопасности, которое должно быть подписано в Абудже, является для нас крайне важным, и мы полны решимости выполнять его положения. |
The seat of a company or satellite organization shall be the main point of reference for attributing responsibility to a State for exercising jurisdiction and control. |
При определении государства, ответственного за осуществление юрисдикции и контроля, основным критерием является местонахождение компании и спутниковой организации. |
Any contractual provisions, regulations or laws contrary to the principle of equal treatment as defined in this Act shall be null and void. |
Любая договорная, нормативная или уставная формулировка, противоречащая принципу равного подхода, как оно определено в данном законе, является юридически недействительной. |
Article 5: The State shall be the exclusive importer of material in categories 1, 2, 3 and 4. |
Статья 5: Импорт средств категорий 1, 2, 3 и 4 является исключительно прерогативой государства. |
Nature shall have the rights granted to it by the Constitution ; |
Природа является субъектом тех прав, которые признает за ней Конституция ; |
[Activities [shall be part of the National Adaptation Plans and] should include: |
[Деятельность [является частью национальных планов адаптации и] должна включать: |
A mechanism to register and facilitate the implementation of NAMAs and support for them shall form part of the Financing Mechanism established under the Convention. |
Механизм регистрации и облегчения осуществления НАМА и их поддержки является частью механизма финансирования, созданного под эгидой Конвенции. |
Government shall have the duty to formulate policies that ensure that all Ethiopians can benefit from the country's legacy of intellectual and material resources. |
Обязанностью правительства является формулирование политического курса, обеспечивающего получение народом Эфиопии выгоды от интеллектуальных и материальных ресурсов своей страны. |
(c) The normal mode of travel for all official travel shall be by air. |
с) Обычным видом транспорта для всех официальных поездок является воздушный транспорт. |
Any of the following shall constitute separation from service: |
Прекращением службы является любое из следующего: |
No statutory limitation shall apply to criminal proceedings and any punishment arising from forced disappearances, when the forced disappearance constitutes a crime against humanity, in accordance with article 3 of this Convention. |
К уголовному разбирательству и любой мере наказания за насильственные исчезновения срок давности не применяется, если насильственное исчезновение является преступлением против человечности по смыслу статьи 3 настоящей Конвенции. |
Article 147 of the Fourth Geneva Convention provides, inter alia, that the unlawful transfer or confinement of protected persons constitutes a grave breach of the Convention and shall entail individual criminal responsibility. |
Статья 147 четвертой Женевской конвенции предусматривает, среди прочего, что незаконное перемещение или лишение свободы покровительствуемых лиц является серьезным нарушением Конвенции и влечет за собой индивидуальную уголовную ответственность. |