Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Shall - Является"

Примеры: Shall - Является
Although there is no indication whether non-appealable arbitration awards are envisioned, such awards would seem to raise questions under Article 97 of the Charter which provides that the Secretary-General shall be chief administrative officer of the Organization. Хотя нигде не указывается, предусматривается ли принятие не подлежащих обжалованию арбитражных решений, такие решения, как представляется, будут способствовать возникновению вопросов по статье 97 Устава, предусматривающей, что Генеральный секретарь является главным должностным лицом Организации.
In this respect, article 5 (4) of the Act stipulates that "a breach of the Constitution shall provide sufficient grounds for an appeal to vacate in all cases provided for by the law". В этой связи статьей 5.4 упомянутого закона предусматривается, что "во всех случаях, согласно закону, нарушение конституционных положений является достаточным основанием для предоставления права на кассационное обжалование".
The trial shall be held in public, unless the Chamber determines that certain proceedings be in closed session in accordance with article 43, or for the purpose of protecting confidential or sensitive information which is to be given in evidence. Судебное разбирательство является открытым, если только Палата не придет к выводу о том, что некоторые заседания должны проводиться при закрытых дверях в соответствии со статьей 43 или в целях неразглашения конфиденциальной или чувствительной информации, которая должна быть представлена в порядке доказательства.
(E) The maximum penalty for false testimony under solemn declaration shall be a fine of US$ 10,000 or a term of imprisonment of twelve months, or both. Е) Максимальным наказанием за лжесвидетельство под присягой является штраф в размере 10000 долл. США или тюремное заключение на срок 12 месяцев или оба вида наказания.
The information which the Parties exchange in accordance with the provisions of this Agreement and receive in the course of implementing this Agreement shall be confidential. З. Информация, которой Стороны обмениваются в соответствии с положениями настоящего Соглашения и получают в ходе выполнения настоящего Соглашения, является конфиденциальной.
The decision of the head of the procuring entity (or of the approving authority) shall be final unless proceedings are instituted under article [44 or 47]. Решение руководителя закупающей организации (или утверждающего органа) является окончательным, если не начинается разбирательство в соответствии со статьей [44 или 47].
In the event that their proposal is not acceptable, an appeal can be made to the Co-Chairmen of the Steering Committee of the International Conference on the Former Yugoslavia, whose arbitration shall be final. Если их предложение окажется неприемлемым, можно подать апелляцию Сопредседателям Координационного комитета Международной конференции по бывшей Югославии, чье арбитражное решение является окончательным.
The purpose of the Fund shall be to support the efforts of the leadership of the Republic of Tajikistan to normalize the social and economic situation in the Republic. Целью Фонда является поддержка усилий руководства Республики Таджикистан по нормализации социально-экономической обстановки в республике.
Any award pursuant to such arbitration shall be binding on the parties as the final adjudication of the claim. 8 Любое решение такого арбитража является для сторон окончательным урегулированием иска 8/.
One of the first provisions of the current Civil Code states that "Men and women shall have equal opportunities for the enjoyment and exercise of civil rights" (article 4). В качестве одного из главных положений существующего Гражданского кодекса является принцип, согласно которому "мужчины и женщины имеют равные возможности осуществлять гражданские права и пользоваться ими" (статья 4 ГК).
If the offender is a person vested with public authority, the prison term shall be six months to two years and the fine 5,000 to 100,000 zaires (art. 6). Если виновное лицо является представителем государственной власти, то срок лишения свободы составляет от шести месяцев до двух лет, а штраф - от 5000 до 100000 заиров (статья 6).
Partial release is a transition phase and confinement or depriving of freedom shall only be applied should there be no other more appropriate measure to hand. Частичное освобождение является переходным этапом, а к заключению или лишению свободы прибегают лишь в том случае, когда отсутствуют возможности для применения других более соответствующих мер.
Another provision of the Constitution that protects these rights is article 14 which, in its third paragraph, states that religious education shall be given with respect for freedom of conscience. Другим положением Конституции, которое охраняет эти права, является статья 14, в пункте 3 которой говорится, что религиозное воспитание обеспечивается с учетом свободы совести.
One important feature of this Act is the recognition that "the activity of the corrective labour system shall be carried out on the basis of the principles of legality, humanism and respect for human rights" (art. 1). Важным элементом этого Закона является признание того, что "деятельность уголовно-исполнительной системы осуществляется на основе принципов законности, гуманизма, уважения прав человека" (статья 1).
Social development is an extreme priority for the achievement of which the Government shall plan for confidence-building and expediting the process of alleviation of poverty, ignorance and illiteracy. Социальное развитие является одной из важнейших приоритетных задач, для решения которой государство разрабатывает планы укрепления доверия и активизации процесса решения проблем нищеты, невежества и неграмотности.
(e) If the Working Group decides that the arbitrary nature of the detention is established, it shall so decide and make recommendations to the Government concerned. е) если Рабочая группа считает, что произвольный характер задержания является установленным, она принимает соответствующее решение и представляет рекомендации соответствующему правительству.
No evidence shall be admissible if obtained by methods which cast substantial doubt on its reliability or if its admission is antithetical to, and would seriously damage, the integrity of the proceedings. Доказательства признаются недопустимыми, если они получены способами, вызывающими серьезные сомнения в отношении их надежности, или если их допуск является неэтичным и мог бы нанести серьезный ущерб целостности разбирательства.
[All States Parties shall assist the Court in enforcing prison sentences by accepting "Accepting" creates the possibility that this provision does not create a binding obligation. [Все государства-участники содействуют Суду в обеспечении исполнения приговоров о тюремном заключении, принимая "Принимая" подразумевает возможность того, что это положение не является строгим обязательством.
(b) Relocation is an exceptional measure which shall take place only with the free and informed consent of indigenous peoples; Ь) переселение является исключительной мерой, которая имеет место только при наличии свободного и сознательного согласия коренных народов;
With this measure, article 159 of the Constitution, which lays down that the courts of Nicaragua shall form a unified system whose highest body is the Supreme Court of Justice, is fully complied with. Эта мера была принята в полном соответствии с положениями статьи 159 Конституции, где устанавливается, что суды Никарагуа составляют единую судебную систему, высшим органом которой является Верховный суд.
The Constitution, to which the Prisons Act is to be adapted, establishes in article 20 that: The purpose of custodial penalties shall be to rehabilitate convicted prisoners and to protect society. Статья 20 национальной Конституции, в соответствии с которой должен быть изменен закон о пенитенциарных учреждениях, гласит: Целью наказания в виде лишения свободы является перевоспитание осужденных и защита общества.
Article 32, which deals with cases of annulment of marriage, stipulates: "The marriage shall be null and void if any of its constituent elements are vitiated". Статья 32 о незаконности брака предусматривает, что "брак является незаконным, если не соблюден один из его составных элементов...".
It has also been agreed that the Conciliation Commission shall be the only body in the country called upon to pronounce definitively on this issue. Было также принято решение о том, что Комиссия по примирению является единственным органом в стране, уполномоченным принимать окончательное решение по данному вопросу.
In these cases, the decision of the judge ordering the execution of the request shall suffice to validate the decision for up to sixty calendar days. В этих случаях приказ судьи, который разрешает выдачу, является достаточным основанием для задержания на срок до 60 календарных дней .
Any violation of this article shall give rise to the immediate removal from duty of the person who procures and orders such violation, without prejudice to any corresponding penalties. Любое нарушение настоящей статьи является основанием для немедленного увольнения лиц, допускающих такие действия или отдающих соответствующие распоряжения, без ущерба для полагающегося уголовного наказания.