Unavoidable mistake of fact or of law shall be a defence provided that the mistake is not inconsistent with the nature of the alleged crime. |
Неизбежная ошибка по вопросу факта или права является защитой при условии, что такая ошибка не является несовместимой с характером утверждаемого преступления. |
If the designated lawyer does not accept the assignment, cannot be found or does not appear, the Bar Association shall proceed to designate a lawyer officially. |
Если выбранный адвокат отказывается от указанного поручения, отсутствует или не является в назначенное место, то коллегия адвокатов производит назначение адвоката по собственной инициативе. |
For its owned or chartered flights, the [Technical Secretariat] [Organization] shall include in the remarks section of each flight plan the standing diplomatic clearance number and the appropriate notation identifying the aircraft as an inspection aircraft. |
Для своих собственных или чартерных рейсов [Технический секретариат] [Организация] вносит в раздел примечаний каждого плана полета постоянный номер дипломатического разрешения и соответствующую пометку, свидетельствующую о том, что данный самолет является инспекционным самолетом. |
The second reason for disquiet that we shall mention - and it is not the last of them - concerns the prevention of an arms race in space. |
Вторая причина для беспокойства, на которой мы хотели бы остановиться и которая, к сожалению, не является последней, касается предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
It is quite obvious to me that the statement of the representative of the United States is an open attempt to draw my delegation into a rhetorical exchange, an attempt which I shall resist. |
Для меня очевидно, что заявление представителя Соединенных Штатов является откровенной попыткой втянуть нашу делегацию в обмен риторическими заявлениями, от которого я воздержусь. |
The Hungarian proposal was perhaps an ideal one but too detailed. As a compromise, therefore, her delegation could accept the replacement of "shall" by "may". |
Венгерское предложение является, возможно, идеальным, но оно слишком детализировано, поэтому в качестве компромисса ее делегация может согласиться с заменой "вступают" на "могут вступать". |
[Mutual assistance shall include but not be limited to the following types of assistance:] |
[Взаимопомощь включает в себя следующие виды содействия, перечень которых не является исчерпывающим:] |
With the help of Greece, which is our mainstay of support, and that of Hellenes all around the world, we shall continue the struggle no matter how many sacrifices it requires... |
С помощью Греции, которая является нашим основным источником поддержки, а также греков, живущих во всем мире, мы продолжим борьбу, как бы много жертв она ни потребовала... |
Another important provision is article 49, which states that The courts shall protect every inhabitant of the Republic in the enjoyment and exercise of the rights and guarantees established in this Constitution, in conformity with the law. |
Другой важной статьей, которая заслуживает упоминания, является статья 49, гласящая: Суды обеспечивают защиту каждого жителя Республики при использовании и осуществлении им прав и гарантий, предусмотренных в Конституции, в соответствии с законом. |
Applications other than those under regulation 17 shall cover a total area, which need not be a single continuous area, sufficiently large and of sufficient estimated commercial value to allow two mining operations. |
В заявках (кроме заявок, подаваемых согласно правилу 17) указывается целый район, который не обязательно является единым непрерывным районом, но достаточно обширным и имеющим достаточную предположительную коммерческую ценность, чтобы позволить ведение двух операций по добыче. |
I shall always remember the inscription on a monument in Paris to Danton, which says: "After bread, the most important need of the individual is education". |
Я всегда буду помнить надпись на памятнике Дантону в Париже, которая гласит: "Самой насущной - после удовлетворения голода - потребностью человека является образование". |
Article 1 of this Act provides that membership by "a citizen of the Republic of Belarus of an ethnic minority is a matter of his personal, free choice and the exercise of that choice shall entail no adverse consequences". |
В статье 1 Закона указано, что принадлежность "гражданина Республики Беларусь к национальному меньшинству является делом его личного свободного выбора, осуществление которого не может привести к возникновению каких бы то ни было неблагоприятных последствий". |
Any attempt to commit the acts which are punishable under articles 379 and 379 bis shall also be punishable. |
Покушение на действия, перечисленные в статьях 379 и 379 бис, также является наказуемым. |
The Council of Ministers for Foreign Affairs shall be the competent organ in all matters relating to regional and international security, in its position as the main coordinating body of the Central American Integration System. |
Органом, обладающим компетенцией во всех вопросах региональной и международной безопасности, является Совет министров иностранных дел - главный координационный орган Системы центральноамериканской интеграции. |
It shall be a matter for the competent national authorities to decide whether a modification is substantial or not, taking into account such factors as the environmental benefits of the modification. |
Вопрос об определении того, является ли модификация существенной или нет, решается компетентными национальными органами с учетом таких факторов, как экологические выгоды такой модификации. |
Furthermore, article 159 of the Constitution stipulates that "the State authority to deal with litigation and complaints shall be the courts of law". |
Кроме того, в статье 159 Конституции отмечается, что "государственным органом по рассмотрению исков и жалоб является суд". |
After the redrafting of paragraph [2] (Any clause derogating from the provisions to which the Convention does not permit exceptions shall be null and void), it was agreed, following a brief exchange of views, to delete the paragraph. |
После изменения редакции пункта [2] (Любая оговорка, предусматривающая отступление от положений, в отношении которых настоящая Конвенция не допускает исключений, является недействительной) и состоявшегося затем короткого обмена мнениями этот пункт было решено исключить. |
After the adoption of the Agreement, any instrument of ratification or formal confirmation of or accession to the Convention shall also represent consent to be bound by the Agreement. |
После принятия Соглашения любой документ о ратификации Конвенции, ее официальном подтверждении или присоединении к ней является одновременно и выражением согласия на обязательность Соглашения. |
The seat of the Court shall be... ("the host State"). |
Местопребыванием Суда является... (...) ("государство пребывания"). |
(a) the record of evidence before the Indictment Chamber shall be admissible; |
а) протокол доказательств, составленный в Палате по предъявлению обвинений, является допустимым; |
the sentence of imprisonment shall be binding on the States Parties, which may in no case modify it. |
приговор о тюремном заключении является обязательным для государств-участников, которые ни в коем случае не могут вносить в него изменения. |
A child born to stateless parents in the Russian Federation shall be a citizen of the Russian Federation. |
Ребенок, родившийся на территории Российской Федерации от лиц без гражданства, является гражданином Российской Федерации. |
That the undersigned hereby agree that this Declaration shall be binding upon each one of us; and |
что мы, нижеподписавшиеся, настоящим соглашаемся с тем, что эта Декларация является обязательной для каждого из нас; |
The Provisional Technical Secretariat will be composed of an Executive Secretary who shall be its head and chief executive officer, and such other staff as may be required. |
Временный технический секретариат будет состоять из Исполнительного секретаря, который является его руководителем и главным административным должностным лицом, и такого иного персонала, который может потребоваться. |
The right of the authority to stipulate that a group of parties "with identical interests" shall have a joint representative in the proceedings is absolutely scandalous. |
Абсолютно возмутительным является наличие у органа власти права требовать от группы сторон "с идентичными интересами" выдвижения общего представителя для участия в рассмотрении дела. |