Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Shall - Является"

Примеры: Shall - Является
The following paragraph shall be inserted after paragraph 7 of Article 1 of the Protocol: "Party not included in Annex I" means a Party to the Convention which is not a Party included in Annex I to the Convention, as may be amended. Включить после пункта 7 статьи 1 Протокола следующий пункт: "Сторона, не включенная в приложение I,"означает Сторону Конвенции, которая не является Стороной, включенной в приложение I к Конвенции с возможными поправками.
In Azerbaijan, the power of the State shall be restricted in domestic matters only by the country's law and, in foreign affairs, only by the provisions arising from international treaties to which the Republic of Azerbaijan is a party. В Азербайджанской Республике государственная власть ограничивается во внутренних вопросах только правом, во внешних вопросах - только положениями, вытекающими из международных договоров, стороной которых является Азербайджанская Республика.
A child who is the citizen of another State and is adopted by spouses one of whom is a citizen of the Republic of Belarus and the other the citizen of another State, shall become a Belarusian citizen subject to the consent of the adoptive parents. Ребенок, который является гражданином другого государства, при усыновлении супругами, один из которых является гражданином Республики Беларусь, а другой - гражданином другого государства, становится гражданином Республики Беларусь по согласию усыновителей.
In the case of a bench seat, where part or all of the supporting frame (including that of the head restraints) is common to more than one seating position, the test shall be conducted simultaneously for all those seating positions. 6.4.2 В случае спинок сидений, у которых часть или вся опорная рама (включая раму подголовника) является общей для нескольких мест для сидения, испытание проводится одновременно для всех этих мест для сидения.
As a minimum, each Party shall report on emissions of the substances relevant to the Protocol to which they are a Party, as required by that Protocol. времени. Как минимум, каждая Сторона представляет отчетность о выбросах веществ, охватываемых Протоколом, участником которого она является, в соответствии с требованиями этого Протокола.
The Nationality Act provides that children of a married couple where one of the spouses is Swiss, as well as children of an unmarried Swiss mother, shall receive Swiss nationality at birth. Законом о гражданстве предусматривается, что ребенок супругов, один из которых является швейцарским гражданином, получает швейцарское гражданство при рождении, как и ребенок незамужней швейцарской гражданки.
if a tunnel is part of a line which is equipped with train radio, the tunnel shall be equipped too. если туннель является частью линии, оснащенной поездной радиосистемой, туннель также следует оснастить радиосистемой;
According to the Child Protection Act, a child shall be protected from economic exploitation and from performing work which is hazardous, beyond the child's capabilities, harmful to the child's development or may interfere with the child's education. Согласно Закону о защите ребенка ребенок защищен от экономической эксплуатации и от выполнения работы, которая является опасной, выходит за пределы возможностей ребенка, вредна для его развития или может помешать образованию ребенка.
A child who is the citizen of the Republic of Belarus and is adopted by stateless persons or by spouses one of whom is a Belarusian citizen and the other stateless shall retain citizenship of the Republic of Belarus. Ребенок, который является гражданином другого государства, при усыновлении супругами, один из которых является гражданином Республики Беларусь, а другой гражданином другого государства, становится гражданином Республики Беларусь по согласию усыновителей.
The principle of the independence of the judiciary is established by the Constitution, which stipulates that "the judiciary shall be independent of the legislature and of the executive" Согласно статье 89 Конституции, "судебная власть является независимой от законодательной и исполнительной ветвей власти".
If the permanent disability is partial and occurs after the 36 monthly contributions have been paid prior to the semester of disability, the benefit shall be the monthly pension for permanent total disability payable not longer than the period specified in the law. Если постоянная утрата трудоспособности является частичной и происходит после выплаты страховых взносов на протяжении 36 месяцев до полугодия, в котором наступила инвалидность, инвалиду полагается месячная пенсия по полной утрате трудоспособности, выплачиваемая в течение установленного законом периода.
Article 10 of the Law on Extradition states that a request for extradition shall be refused if a judgement passed by the competent court of the Republic of Indonesia in respect of the crime for which extradition is requested has become final. Согласно статей 10 Закона об экстрадиции запрос об экстрадиции не удовлетворяется в том случае, если решение, вынесенное компетентным судом Республики Индонезии по преступлению, в связи с которым запрашивается экстрадиция, является окончательным.
The part of the Fourteenth Amendment that speaks to racial discrimination is the Equal Protection Clause, which provides that" o State shall deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws". Частью поправки XIV, в которой говорится о расовой дискриминации, является положение о равной защите, которое предусматривает, что "ни один штат не может отказать лицу в пределах своей юрисдикции в равной защите закона".
If the anti-lock system does not have an annex 19 approval, the trailer shall be tested in accordance with annex 13 and comply with the relevant requirements contained in that annex. Если антиблокировочная система не является официально утвержденной в соответствии с приложением 19, то прицеп должен испытываться в соответствии с приложением 13 и должен удовлетворять соответствующим предписаниям, изложенным в этом приложении.
Where, in the opinion of the depositary, a reservation is manifestly [impermissible], the depositary shall draw the attention of the author of the reservation to what, in the depositary's view, constitutes such [impermissibility]. Если с точки зрения депозитария оговорка является явно [недопустимой], он обращает внимание автора оговорки на то, в чем, по его мнению, состоит эта [недопустимость].
In case of an armed conflict the mode of suspension or termination shall be the same as in those forms of suspension or termination included in the provisions of articles 42 to 45 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. В случае вооруженного конфликта метод приостановления или прекращения действия договора является таким же, что и методы приостановления или прекращения действия договора, содержащиеся в положениях статей 42-45 Венской конвенции о праве международных договоров.
The transfer of criminal proceedings in which a judgement of conviction has entered into effect shall be admissible only if the judgement may not be executed in Latvia, and the foreign State in which the convicted person resides does not accept a judgement of another State for execution. Передача производства по уголовному делу, в котором был вынесен вступивший в окончательную силу приговор, является допустимой только тогда, когда решение не может быть исполнено в Латвии и иностранное государство, в котором проживает осужденное лицо, не признает решение другого государства для целей его исполнения.
A certificate issued under the authority of the Prime Minister shall be sufficient proof, for the purposes of subsection (1), that the intending spouses are not citizens of and do not reside in Mauritius." З) Для целей подраздела (1) свидетельство, выданное от имени премьер-министра, является достаточным доказательством того, что предполагаемые супруги не являются гражданами Маврикия и не проживают в этой стране".
The main output of the Committee shall be in the form of an annual report to the General Assembly containing the advice of the Committee to the General Assembly and describing its work in discharging its responsibilities. Основным итогом работы Комитета является годовой доклад Генеральной Ассамблее, в котором содержатся рекомендации Комитета Генеральной Ассамблее и описывается его работа по выполнению своих обязанностей.
The stocks of carbon for the project scenario at the starting date of the project activity shall be the same as for the projection of the baseline net GHG removals by sinks at t=0. Накопление углерода для сценария проекта на начальную дату деятельности по проекту является таким же, как и для прогнозируемых исходных условий чистой абсорбции ПГ поглотителями на дату t=0.
In respect of the right to enjoy the same employment opportunities, the right to choice of profession and employment and the right to training, article 4, paragraph (a) of the Civil Service Law stipulates that Saudi nationality shall be a condition for appointment. Что касается права на одинаковые возможности при найме на работу, права на выбор профессии или рода работы и права на получение профессиональной подготовки, то в пункте а) статьи 4 Закона о государственной службе говорится, что условием для найма является наличие саудовского гражданства.
According to the cycle of rotation, the Chairman of the Commission shall be a representative of a State member from List A (Africa) and the Rapporteur from a state member of List A (Asia). В соответствии с циклом ротации Председателем Комиссии является представитель государства-члена из списка А (Африка) и докладчиком - представитель государства-члена из списка А (Азия).
The Law on Education stipulates that education in State and municipal schools of general education, vocational and college-type schools of the Republic of Lithuania shall be free, both for citizens of the Republic of Lithuania and foreigners. Закон об образовании предусматривает, что обучение в общеобразовательных государственных и муниципальных школах, профессионально-технических училищах и колледжах Литовской Республики является бесплатными как для граждан Литовской Республики, так и для иностранцев.
If the contract stipulates a choice of several ports of discharge or places of delivery, the port of discharge or the place of delivery to which the goods have actually been delivered shall determine the choice. Если договор предусматривает возможность выбора между несколькими портами разгрузки или местами сдачи, то таким портом или местом является порт разгрузки или место сдачи, в который или в которое фактически был доставлен груз.
If the executive board decides that the request has merit it shall] perform a review in accordance with this paragraph and decide whether the proposed issuance should be approved; Если исполнительный совет принимает решение о том, что просьба является обоснованной, то он] проводит пересмотр в соответствии с настоящим пунктом и принимает решение о том, следует ли утвердить предлагаемый ввод в обращение;