To eradicate ignorance, which is a root cause of the exploitation of children, the Kuwaiti authorities have, in accordance with article 13, made "education a fundamental requirement for social progress, which shall be assured and promoted by the State". |
В целях ликвидации неграмотности, которая является одной из основных причин эксплуатации детей, власти Кувейта, руководствуясь положениями статьи 13, сделали "образование основным требованием для достижения социального прогресса, который должен обеспечиваться и поощряться государством". |
A people's knowledge of the history of their oppression is part of their heritage and, as such, shall be preserved by appropriate measures in fulfilment of the State's duty to remember. |
Знание народа истории своего подавления является частью его достояния и как таковое должно сохраняться посредством принятия надлежащих мер в рамках обязанности забвения, которая возлагается на государство. |
ADR: If the country of origin is not party to ADR, these conditions shall be recognized by the competent authority of the first ADR country reached by the consignment. |
МПОГ: Если страна отправления не является участницей КМЖП, эти условия должны быть признаны компетентным органом первой страны-участницы КМЖП по маршруту перевозки груза. |
Since this is an integral part of the process of preparations of national communications, the operating entity of the financial mechanism shall provide the necessary resources for the implementation of the above activities in each developing country Party in an expeditious and timely manner. |
183.2 Поскольку это является неотъемлемой частью процесса подготовки национальных сообщений, орган, на который возложено управление финансовым механизмом, представляет необходимые ресурсы для осуществления перечисленных выше видов деятельности в каждой Стороне, являющейся развивающейся страной, в срочном порядке и своевременным образом. |
Article 1 of the Constitution of the State of Bahrain stipulates, inter alia, that the system of government in Bahrain shall be democratic, sovereignty being exercised by the people. |
Статья 1 Конституции Государства Бахрейн провозглашает, в частности, демократическую систему правления, в условиях которой выразителем суверенитета является народ. |
Under article 631 of the Civil Code, "An obligation whose object is a thing or act which is physically or legally impossible shall also be without effect. |
Статьей 631 Гражданского кодекса предусматривается: «Также является неэффективным обязательство, направленное на достижение определенного результата или действия, невозможного физически или с точки зрения закона. |
The role of the departmental Cooperative Education Unit shall be to ensure the orientation, training and coordination of Teaching Cooperative Educational Institutions. |
В свою очередь, задачей Департаментского отдела кооперативного образования является подготовка кадров, управление и координация деятельности учебных заведений кооперативного типа. |
The inscription "VF" shall be added in front of the tyre-size designation when the tyre is "Very High Flexion Tyre". |
Надпись "VF" добавляется перед обозначением размера шины, если она является "шиной с очень высокой степенью прогиба". |
When the President considers the documentation of a case to be sufficiently complete, he or she shall instruct the Registrar to place the case on the docket of cases ready for adjudication by the Appeals Tribunal. |
Когда Председатель считает, что документация по делу является достаточно полной, он или она поручает Секретарю включить дело в список дел, ожидающих рассмотрения Апелляционным трибуналом. |
As an especially significant step forward, under the provisions of the amended Act any provision, criterion, condition or practice that is in connection with the procedure prior to the employment shall also be deemed employment-related. |
Особенно важным шагом вперед является то, что согласно положениям этого закона с внесенной в него поправкой любое положение, критерий, условие или практика, касающиеся процедуры, предшествующей найму на работу, считаются также касающимися работы. |
When the quality level appears unsatisfactory or when it seems necessary to verify the validity of the tests carried out in application of paragraph 4.4.2. above, the inspector shall select samples, to be sent to the technical service which has conducted the type approval tests. |
4.4.3 Если качество является неудовлетворительным или если представляется необходимым проверить правильность испытаний, проведенных в соответствии с пунктом 4.4.2, выше, то инспектор производит отбор образцов, которые направляются технической службе, проводившей испытания для официального утверждения данного типа. |
As to credentials, delegations concurred that the requirement in Rule 3 that "credentials shall be issued by the Head of State or Government or by the Minister of Foreign Affairs" imposed a heavy burden and was inappropriate. |
При обсуждении вопроса о полномочиях делегации сошлись во мнениях о том, что содержащееся в правиле З требование, согласно которому "полномочия выдаются главой государства или правительства либо министром иностранных дел", является слишком обременительным и нецелесообразным. |
Alternate representatives shall be selected in the same manner as the representatives in paragraph 1 above. |
Представитель Правительства является председателем Комиссии. Замещающие представители выбираются так же, как и представители в пункте 1, выше. |
The Council shall provide the depositary with the information necessary to determine whether the notifications of acceptance received are sufficient to make the amendment effective. |
Совет сообщает депозитарию сведения, необходимые для того, чтобы определить, является ли число уведомлений о принятии достаточным для вступления поправки в силу. |
Where several countries request the extradition of the same person for the same criminal offence, priority shall be given to the country whose citizen that person is. |
Когда несколько стран ходатайствуют о выдаче одного и того же лица за несколько уголовных преступлений, приоритет отдается той стране, гражданином которой является это лицо. |
In either case, if one of these doors forms part of a double door this distance shall be measured between the doors which are furthest apart. |
В любом случае, если одна из этих дверей является частью сдвоенной двери, то это расстояние необходимо измерять между осями двух дверей, которые наиболее удалены друг от друга . |
In that event, no payments shall be made to him or her during the period that he or she is once more a member of the Court. |
В этом случае в период, когда он или она вновь является членом Суда, никаких выплат ему или ей не производится. |
The informal note on the revitalization of the work of the General Assembly that you, Mr. President, have shared with us is an excellent starting point for a work plan on which I hope that we shall agree very soon. |
Неофициальная записка об активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, которую представил нам Председатель, является прекрасным отправным пунктом для разработки плана действий, и я надеюсь, что очень скоро мы достигнем договоренности по этому вопросу. |
These norms reflect the spirit and the letter of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary, principle 5 of which states that "Everyone shall have the right to be tried by ordinary courts or tribunals using established legal procedures. |
Это положение является отражением духа и буквы Основных принципов независимости судебных органов, в которых в принципе Nº 5 указывается: «Каждый человек имеет право на судебное разбирательство в обычных судах или трибуналах, применяющих установленные юридические процедуры. |
Part-time employees working a minimum of 14 hours per week and such employment is their principal employment shall be entitled pro rata to the benefits of all types of leave. |
Работники с неполным рабочим днем, которые трудятся минимум 14 часов в неделю и у которых эта работа является основной, имеют право на пропорциональные льготы в виде всех этих видов отпуска. |
Under the provisions of article 3.2 of the Act, except as provided in international agreements to which the Republic of Azerbaijan is party, aliens and stateless persons shall enjoy equal rights to social benefits. |
В соответствии со статьей 3.2 вышеуказанного закона, за исключением случаев, предусмотренных в международных соглашениях, стороной которых является Азербайджанская Республика, иностранцы, а также лица без гражданства пользуются равными правами на получение социальных пособий. |
The hard case is the one where a State (A) has undertaken conflicting obligations in regard to two different States and the question arises which of the obligations shall prevail. |
Трудным является случай, когда государство (А) взяло на себя коллидирующие обязательства в отношении двух различных государств и возникает вопрос о том, какое обязательство имеет преимущественную силу. |
If that language is not English, French or German, the certificate shall be drawn up also in English, French or German. |
Если этот язык не является английским, немецким или французским, то свидетельство должно составляться также на английском, немецком или французском языке. |
It is therefore in that spirit of continuity that I shall represent my country as a Council member elected by the General Assembly in these concluding months of the biennium of our membership. |
Поэтому в духе преемственности я буду представлять свою страну, которая является избранным Генеральной Ассамблеей членом Совета, в оставшиеся месяцы ее двухгодичного членства в Совете. |
We shall continue to craft our policies and to work towards our development on the basis of the principles set out in the Universal Declaration of Human Rights, which represent the foundations of modern democracy. |
Мы и впредь будем строить свою политику и деятельность в области развития на основе принципов, заложенных во Всеобщей декларации прав человека, которая является основой современной демократии. |