"The first of all commodities to be exchanged is labour, and the freedom of man consists only in the exercise of the right to determine for himself in what manner his labour shall be employed, and how he will dispose of its products." |
«Первым из всех подлежащих обмену товаров является труд, и свобода человека состоит лишь в том, чтобы пользоваться своим правом самому определять, каким образом его труд будет использован и как ему распорядиться его плодами». |
If the client is a natural person, the employee shall ask him to show his identity card or passport or an official copy of his personal details with an original photograph of him affixed thereto, or his residence card duly issued by the immigration authorities. |
если клиент является физическим лицом, сотрудник должен попросить его предъявить удостоверение личности, паспорт или официальную копию его личных данных с приклеенной к ней подлинной фотографией или его регистрационную карточку с указанием места жительства, выданную ему надлежащим образом иммиграционными властями; |
(c) If the judges are of the unanimous opinion that the complaint is well-founded and that the matter is of sufficient severity to suggest that the removal of the judge is warranted, they shall so advise the President or receiving judge of the Tribunal. |
с) если судьи пришли к единодушному мнению о том, что жалоба обоснована и что вопрос является достаточно серьезным для того, чтобы сделать предположение об обоснованности отстранения судьи от должности, они должны соответствующим образом информировать Председателя или получившего жалобу судью Трибунала. |
If the cargo tanks of the vessel are not all of the same type or the same condition or the equipment is not the same, their type, their condition and their equipment shall be indicated below: |
Если не все грузовые танки судна относятся к одному и тому же типу или имеют одинаковую конструкцию или если их оборудование не является одинаковым, то их тип, конструкция и оборудование должны быть указаны ниже: |
(b) The right to litigation guaranteed to all (article 19/3): "Litigation shall be a protected and guaranteed right for all." |
Ь) право на судебное разбирательство гарантируется всем (статья 19/3): «Судебное разбирательство является правом, охраняемым законом и гарантированным всем»; |
"2. Every law enacted by the Oireachtas which is in any respect repugnant to this Constitution or to any provision thereof, shall, but to the extent only of such repugnancy, be invalid." |
Любой закон, принятый парламентом, который в любом отношении противоречит настоящей Конституции или какому-либо ее положению, является недействительным, однако только в той степени, в какой он противоречит Конституции . |
Section 19(1) of the Marriage Act states that: In addition to the cases in which a marriage is void in accordance with any other provision of this Act, a marriage shall be void: |
Статья 19(1) Закона о браке гласит, что: Помимо случаев, в которых брак является недействительным на основании любых других положений настоящего Закона, брак является недействительным, если: |
"2. If a person wrongfully takes and makes use of an aircraft without the consent of the person entitled to use it, his liability shall be unlimited." |
Если какое-либо лицо незаконно завладевает воздушным судном и использует его, не имея на то согласия лица, обладающего правом пользования этим воздушным судном, его ответственность является неограниченной". |
The technology used for the project shall be the best [available for the circumstances of the host Party] [practicable internationally].< |
Технология, используемая для проекта, является наилучшей [имеющейся технологией для условий принимающей Стороны] [широко применяющейся на международном уровне технологией].< |
"Nevertheless, if these packagings have a maximum gross mass of not more than 2 kg, compliance with the 'General conditions of packing' of marginal 3500 (1), (2) and (5) to (7) shall be sufficient." |
"Однако, если эти упаковки имеют максимальную массу брутто не более 2 кг, соблюдение"Общих требований к упаковке", изложенных в маргинальном номере 3500 (1), (2) и (5)-(7), является достаточным". |
The place where the offence is committed shall be the place where the perpetrator or accomplice acted or failed to fulfil his obligation to act or the place in which its effects are felt." |
Местом совершения преступления является место, в котором исполнитель или сообщник осуществили действие или не выполнили обязательства в отношении действия или же в котором проявились его последствия. |
The following wording had been proposed for draft article 8 of the rules on transparency. "The repository of published information under the Rules on Transparency shall be the Secretary-General of the United Nations through the UNCITRAL secretariat or an institution named by UNCITRAL." |
Была предложена следующая формулировка статьи 8 правил о прозрачности. "Хранилищем публикуемой информации в соответствии с Правилами о прозрачности является Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций через Секретариат ЮНСИТРАЛ или учреждение, назначенное ЮНСИТРАЛ". |
(c) The sacred right to defence at all stages of investigation and trial (article 19/4): "The right to a defence shall be sacred and guaranteed in all phases of investigation and the trial." |
с) неотъемлемое право на защиту на всех стадиях расследования и судебного разбирательства (статья 19/4): «Право на защиту является неотъемлемым правом и гарантируется на всех стадиях расследования и судебного разбирательства»; |
Under the Cartagena Biosafety Protocol to the Convention on Biological Diversity, the "financial mechanism established in Article 21 of the Convention shall, through the institutional structure entrusted with its operation, be the financial mechanism for this Protocol." |
В рамках Картахенского протокола по биобезопасности к Конвенции о биологическом разнообразии "механизм финансирования, созданный в соответствии со статьей 21 Конвенции, является, посредством организационной структуры, которой поручено управление им, механизмом финансирования для целей этого Протокола". |
As far as possible, each case shall form the subject of a presentation indicating family name, first name and any other information making it possible to identify the person detained and all elements clarifying the legal status of the person concerned, particularly: |
По мере возможности каждый случай является предметом отдельного представления, в котором указываются фамилия, имя и любые другие сведения, позволяющие удостоверить личность задержанного лица, а также все данные, позволяющие уточнить правовой статус этого лица, и в частности: |
The court made a number of orders concerning conduct of the proceedings, including that" he scheme of arrangement sanctioned by the U.K. High Court in the foreign proceeding shall be given full force and be binding on all persons and entities in the United States." |
Суд вынес ряд постановлений, касающихся ведения производства, включая положение о том, что "план соглашения, санкционированный высоким судом Соединенного Королевства в иностранном производстве, обладает силой в полном объеме и является обязательной для всех физических и юридических лиц в Соединенных Штатах". |
Any new Contracting Party as defined in Article 6 of this Agreement may, at the time of accession or at any time thereafter, declare by notification addressed to the Secretary-General that this Agreement shall extend to all or any of the territories for whose international relations it |
Любая новая Договаривающаяся сторона, определенная в статье 6 настоящего Соглашения, может в момент присоединения или в любой последующий момент времени объявить путем направления Генеральному секретарю соответствующего уведомления, что действие этого Соглашения распространяется на все или любые территории, за внешние сношения которых она является ответственной. |
"(...) 'In-transit country' shall mean the country through which a shipment is moved, which is neither the country of origin nor the country of final destination." |
"(...)"страна транзита" означает страну, через которую производится перевозка и которая не является ни страной происхождения, ни страной конечного назначения". |
the European Parliament elections in the Republic of Latvia can not apply for the candidates and the European Parliament shall be elected on the Union citizen, who is not eligible to stand and stand in the European Union Member State of which he is. |
Европейский парламент выборов в Латвийской Республике, не могут применяться для кандидатов и Европейского парламента избираются на союз граждан, которые не могут стоять и стоять в Европейский союз государства-члена, гражданином которого он является. |
Every person who, having been born in the former Nyasaland Protectorate, is on 5 July 1964 a citizen of the United Kingdom and Colonies or a British protected person shall become a citizen of Malawi on 6 July 1964; |
Каждое лицо, которое, родившись на территории бывшего Протектората Ньясаленд, является по состоянию на 5 июля 1964 года гражданином Соединенного Королевства и колоний или британским покровительствуемым лицом, становится гражданином Малави 6 июля 1964 года; |
That Mogadishu is the capital of the Republic of Somalia, and for that we shall act to create an atmosphere conducive to peace in Mogadishu and its surroundings; and |
что Могадишо является столицей Сомалийской Республики, и поэтому мы будем предпринимать шаги по созданию атмосферы, способствующей установлению мира в Могадишо и его окрестностях; |
If the word "STABILIZED" is part of the proper shipping name (see also 3.1.2.6), when stabilization is by means of temperature control, the control and emergency temperatures (see 7.1.4.3.1) shall be indicated in the transport document, as follows: |
Если составной частью надлежащего отгрузочного наименования является слово "СТАБИЛИЗИРОВАННЫЙ" (см. также пункт 3.1.2.6), причем стабилизация осуществляется посредством регулирования температуры, в транспортном документе должны быть указаны контрольная и аварийная температуры (см. пункт 7.1.4.3.1) в следующем виде: |
Decides that the adjustment procedure shall result in estimates that are conservative for the Party concerned so as to ensure that anthropogenic emissions are not underestimated and anthropogenic removals by sinks and anthropogenic base year emissions are not overestimated; |
постановляет, что результатом процедуры внесения коррективов является консервативная оценка для соответствующей Стороны для обеспечения того, чтобы антропогенные выбросы не были занижены, а антропогенная абсорбция поглотителями и антропогенные выбросы в базовый год не были завышены; |
3.4.4 The Constitution unequivocally states in section 2 that, "This Constitution is the supreme law of Swaziland and if any other law is inconsistent with this Constitution that other law shall, to the extent of the inconsistency, be void." |
3.4.4 Раздел 2 Конституции недвусмысленно гласит, что "настоящая Конституция является высшим законом Свазиленда, и если любой другой закон не соответствует настоящей Конституции, то этот закон в части данного несоответствия должен быть признан недействительным". |
The penalty shall be increased to life imprisonment if the offender is an ascendant of the victim or if he was one of the persons entrusted with her upbringing or welfare or vested with authority over her or if he was her servant (art. 188); |
В случаях, когда оно состоит в родстве с потерпевшей или является лицом, на воспитании или попечении или во власти которого она находится, или в случае, когда преступник является слугой потерпевшей, применяется пожизненное заключение (ст. 188). |