The human rights-based approach to programming, formally adopted in 1998, provides guidance on how human rights principles and, more specifically, the Convention on the Rights of the Child shall guide the conceptual and operational framework for the development of a UNICEF country programme of cooperation. |
Основанный на концепции прав человека подход в отношении программирования, официально принятый в 1998 году, является руководством по обеспечению учета правозащитных принципов и, в частности, Конвенции о правах ребенка в концептуальных и оперативных рамках разработки страновых программ сотрудничества ЮНИСЕФ. |
(c) The intern shall be entitled to monetary compensation of a non-remunerative character for the activity carried out in the firm. |
с) практикант имеет право получать за свою работу в компании денежное вознаграждение, которое не является заработной платой. |
A micro-finance system (MFS) shall be established in Darfur to provide the required funding for income generating activities that have the potential to grow, through small loans accessible to individuals and groups without the collateral requirements applicable in the traditional banking system. |
В Дарфуре создается система микрофинансирования (СМФ) для обеспечения необходимыми финансовыми ресурсами доходоприносящих видов деятельности, имеющих потенциал роста, в форме небольших займов, предоставляемых отдельным лицам и группам лиц без обеспечения, которое в традиционной банковской системе является обязательным требованием. |
These suffixes shall be placed to the right or below the approval number, if part of the original approval. |
Эти индексы проставляют справа от номера официального утверждения или ниже него, если он является частью первоначального официального утверждения. |
If any claims set out in article 2 are made against any person for whose act, neglect or default the vessel owner or salvor is responsible, such person shall be entitled to avail himself of the limitation of liability provided for in this Convention. |
З. Если какое-либо из требований, указанных в статье 2, предъявлено к любому лицу, за действия, упущения или ошибки которого ответственным является собственник судна или спасатель, то это лицо имеет право воспользоваться ограничением ответственности, предусмотренным в настоящей Конвенции. |
A vehicle fitted with one or more passenger frontal protection airbags shall carry information about the extreme hazard associated with the use of rearward-facing child restraints on seats equipped with airbag assemblies. 6.2.1. |
6.2 На транспортном средстве, оборудованном подушками безопасности для защиты одного или нескольких пассажиров спереди, должна быть предусмотрена информация, указывающая, что использование обращенных назад детских удерживающих устройств на сиденьях, оборудованных подушками безопасности в сборе, является крайне опасным. |
It may be known that comprehensive protection is provided to women by the provisions of section 37 of the said law which provides that if the child accused is a girl, she shall be kept under the supervision of female custodian. |
Следует указать, что женщины пользуются всесторонней защитой согласно положениям раздела 37 того же Закона, где говорится, что, если обвиняемый несовершеннолетний является лицом женского пола, он должен находиться под присмотром женщины-надзирателя. |
Article 96 of the Act, which covers vocational training, states that: Vocational training is a right and fundamental duty of workers in small businesses, who shall be given preferential access to government-funded in-service training programmes. |
Что касается профессионального обучения, то статья 96 упомянутого закона гласит: Профессиональное обучение является правом и основным долгом работников малых предприятий, которым в первую очередь должен обеспечиваться доступ к программам последовательного обучения, финансируемым за счет государственных средств. |
Article 23 of this Convention provides that "Each High Contracting Party shall allow the free passage of all consignments of medical and hospital stores and objects necessary for religious worship intended only for civilians of another High Contracting Party, even if the latter is its adversary. |
В статье 23 этой конвенции предусмотрено следующее: «Каждая Договаривающаяся Сторона будет предоставлять свободный пропуск всех посылок с медицинскими и санитарными материалами, а также предметами, необходимыми для религиозных культов, предназначаемых только для гражданского населения другой Договаривающейся Стороны, даже если последняя является неприятелем. |
The decisions of the arbitral tribunal, both on procedure and on substance, shall be taken by majority vote of its members. |
Отсутствие одной из сторон в суде или неучастие одной из сторон в разбирательстве дела не является препятствием для разбирательства. |
If it is visual it shall be a flashing light which, at least in the event of the malfunction of any of these direction-indicator lamps, is either extinguished, or remains alight without flashing, or shows a marked change of frequency. |
Если он является визуальным, то он должен быть мигающим и, по крайней мере в случае неисправности любого из этих указателей поворота, должен отключаться или оставаться включенным и не мигать или заметно менять установленную частоту мигания. |
Tell-tale optional; where fitted, this tell-tale shall be an operating tell-tale consisting of a non-flashing warning light which comes on in the event of the malfunctioning of the stop lamps. |
Контрольный сигнал является факультативным; если его устанавливают, то он должен представлять собой контрольный сигнал включения в виде немигающего светового сигнала предупреждения, зажигающегося в случае неисправности сигналов торможения. |
Alternatively the manufacturer shall set the initial aim to a figure that is different from the plated figure where it can be shown to be representative of the type approved when tested in accordance with the procedures contained in Annex 6 and in particular paragraph 4.1. |
В противном случае изготовитель может установить первоначальный наклон на уровне, отличном от указанного на табличке, если он докажет, что этот наклон является репрезентативным для данного официально утвержденного типа при проведении испытаний в соответствии с процедурами, изложенными в приложении 6, в частности в пункте 4.1. |
In no circumstances shall the death penalty be imposed or carried out: (a) For offences committed by persons aged under 18; (b) On pregnant women or mothers with young children; (c) On persons suffering from any mental or intellectual disabilities. |
Отмеченная эволюция в направлении постепенной отмены смертной казни, в том числе в отношении международных преступлений, должна распространяться на сферу военной юстиции, которая предоставляет меньше гарантий, нежели обычные судебные органы, тем более что по своей природе судебная ошибка является в данном конкретном случае непоправимой. |
States Parties shall promote training and technical assistance among States Parties, international and regional bodies and private institutions with the objective of facilitating international cooperation and the identification and recovery of illicitly acquired assets. |
Текст этой статьи является пересмотренным вариантом, представленным на второй сессии Специального комитета Австрией, Египтом, Колумбией, Мексикой, Нидерландами, Пакистаном, Турцией и Францией после первого чтения проекта текста и в ответ на просьбу Председателя. |
(c) shall also be enforceable by process of law against all property which she may thereafter while discover be possessed or entitled to: |
с) является также правоприменимым в порядке судебной процедуры в отношении всего имущества, которым она может в последующем владеть или на которое может иметь право владения: |
With respect to Article 3, subparagraph 6 (b), of the Protocol, Article 6, paragraph 5, of the Convention shall apply mutatis mutandis. |
является результатом природного явления, имеющего исключительный, неизбежный, непредсказуемый и неудержимый характер; |
(b) If a judge has been re-elected, his or her pension benefit shall be equivalent to the pension benefit a judge of ICJ would receive for the same amount of actual time spent in service. |
Ь) в случае переизбрания судьи его или ее пенсия является такой же, как у судьи Международного Суда, фактически отработавшего такое же время. |
The proclamation also provide that Nepal shall be a secular state from a Hindu state, changed the Royal Nepal Army's name as Nepal Army and brought it under the Prime Minister, who is accountable to the HORs. |
В ней также предусматривается, что Непал является светским государством, Королевские вооруженные силы Непала переименовываются в Вооруженные силы Непала, которые подчиняются премьер-министр страны. |
Under article 150, Maintenance for the wife shall be an obligation of the husband in the manner that it was so at the time of the contract if stipulated or on the date of the wedding. |
Согласно статье 150: Содержание жены является обязанностью мужа и осуществляется с даты заключения договора, если оно предусмотрено в нем, или с даты заключения брака. |
The purpose of such visits shall be to ascertain the situation of the prisoners, any complaints which they may have regarding their treatment in prison and any petitions they may make regarding the state of progress of their trial. |
Целью подобных посещений является ознакомление с положением заключенных, их требованиями и жалобами в отношении применяемого к ним режима и просьбами, подаваемыми в отношении их дел. |
Any person responsible for an intentional, quasi-intentional or accidental offence or omission that damages another person shall be required to compensate that other person for the damage done. |
Любое лицо, которое преднамеренно, якобы преднамеренно или неумышленно совершает правонарушение или акт бездействия, результатом которого является причинение ущерба другому лицу, обязано возместить нанесенный ущерб. |
"Section 226: The official person who commits assault upon another person during his proceedings, commits a misdemeanour, and shall be punishable with imprisonment of up to two years." |
Раздел 226: Причинение ущерба должностным лицом при нахождении на службе другому лицу является судебно наказуемым проступком и подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком до двух лет. |
(b) The design type of the receptacles shall be approved by a testing and certifying body approved by the competent authority of the country of approval 1/. |
Ь) тип конструкции сосудов утверждается органом по испытаниям и сертификации, утвержденного компетентным органом страны утверждения Страна утверждения отправки данного груза; если эта страна не является Договаривающейся стороной ДОПОГ - компетентным органом первой страны - участницы ДОПОГ по маршруту перевозки груза. |
I am also instructed to declare that the People's Republic of China is a member of the United Nations Conference on Trade and Development and that its membership shall include the Hong Kong Special Administrative Region with effect |
Когда совещания организуются совместно Конференцией ООН по торговле и развитию и какой-либо другой международной организацией, в которой Административный район Гонконг является членом или |