Article 172 of the Constitution stipulates that the Council of State shall be an independent judicial body competent to adjudicate in administrative disputes and disciplinary actions. |
В статье 172 Конституции говорится, что Государственный совет является независимым судебным органом, в компетенцию которого входит рассмотрение административных споров и принятие дисциплинарных решений. |
The provisions of Chapter 67 shall apply accordingly in relations with international courts and their organs, acting on the basis of international agreements, to which Poland is party. |
Положения главы 67 применяются с учетом этого в отношениях с международными судами и их органами, действующими на основании международных соглашений, участником которых является Польша. |
I shall attempt briefly to sum them up. First, terrorism is a threat against civilization - against all civilizations. |
Я постараюсь кратко обобщить их. Во-первых, терроризм является угрозой для цивилизации, для всех цивилизаций. |
I shall now deliver my address in Portuguese - which, as the Assembly is aware, is the official language of Sao Tome and Principe. |
Сейчас я продолжу свое выступление на португальском языке, который, как известно членам Ассамблеи, является официальным языком Сан-Томе и Принсипи. |
An employer who is a natural person and who commits an offence specified in the preceding paragraph shall be fined at least 500,000 tolars. |
Если работодатель, совершающий правонарушение, указанное в предыдущем пункте, является физическим лицом, размер назначаемого штрафа составляет не менее 500000 толаров. |
In the latter case, the test shall be carried out with the filament lamp of which the wattage is the highest that can be used. |
В последнем случае испытание проводят с использованием лампы накаливания, мощность которой является максимально допустимой. |
In case of contradiction between provisions of the domestic law and the international treaties to which Viet Nam is a party, the relevant international treaties shall be applicable. |
В случае противоречия между положениями внутреннего законодательства и международных договоров, участником которых является Вьетнам, применяются соответствующие международные договоры. |
Miscellaneous revenue shall be credited to the relevant UNDP account to which the revenue accrued or from which it derived. |
Разные поступления зачисляются на кредит соответствующего счета ПРООН, в котором образовался этот доход или который является источником этого дохода. |
The treatment of inmates shall comply with the principle of respect for human dignity, which is indispensable for the fulfilment of the tasks. |
Характер обращения с заключенными должен соответствовать принципу уважения человеческого достоинства, что является необходимым условием для выполнения поставленных задач. |
Article 78. The regional or international conventions and treaties concerning the civil service to which Madagascar is a party shall all be considered an integral part of these regulations. |
Статья 78 - Все касающиеся государственной службы региональные или международные конвенции и другие договоры, участником которых является Мадагаскар, считаются неотъемлемой частью настоящего устава. |
According to Article 113 of LC a temporary employment contract shall be an employment contract concluded for a period not exceeding two months. |
Согласно статье 113 ТК временным трудовым договором является трудовой договор, заключенный на срок до двух месяцев. |
The preferred way of reaching decisions shall be by consensus, which may be defined as a general agreement characterized by the absence of formal objection to substantial issues. |
Предпочтительным путем принятия решений является консенсус, который можно определить как общее согласие, характеризующееся отсутствием официальных возражений по вопросам существа. |
In terms of section 138 of the Constitution the judiciary shall be independent and subject only to the Constitution. |
В соответствии с разделом 138 Конституции, судебная система является независимой и подчиняется только Конституции. |
Further, article 2 (5) of the Kenyan Constitution provides that customary international law shall form part of the laws of Kenya. |
Кроме того, в пункте 5 статьи 2 Конституции Кении говорится, что обычное международное право является частью кенийского законодательства. |
The parties shall be bound by any arbitration award rendered as a result of such arbitration as the final adjudication of any such dispute, controversy or claim. |
Решение, вынесенное в результате такого арбитража, является обязательным для сторон и представляет собой окончательное урегулирование любого спора, разногласия или претензии. |
The decision shall be reviewed as often as there is reason to do so, but at least every third day. |
Это решение является объектом пересмотра так часто, как это необходимо, но по крайней мере каждые три дня. |
The obligor (loan recipient) shall be a project participant of the project activity. |
Ответственным по займу (получателем займа) является участник проекта в рамках деятельности по проекту. |
(b) The Commission shall be independent in its actions with a view to the full implementation of the Darfur Peace Agreement and to ensuring timeliness. |
Ь) Комиссия является независимой и проводит свою работу в целях своевременного осуществления в полном объеме Мирного соглашения по Дарфуру. |
In addition, summaries of independent evaluation of outcomes and audit shall be part of the new draft country programme documents or any extension of a current programme. |
Кроме того, резюме независимой оценки результатов и ревизий является частью новых проектов документов по страновым программам или любого процесса продления существующей программы. |
Entitlement to allocations is a personal right and shall lapse on assignment of copyright, irrespective of whether the assignment is partial or total. |
Право на отчисления является личным правом и прекращает действовать при переуступке авторского права, независимо от того, является ли переуступка частичной или полной. |
The Parish Manager, who shall also be the Secretary to the Committee |
приходской руководитель, который также является секретарем комитета; |
Then we shall take up cluster 7, "Disarmament machinery", which is the last cluster under that first revision. |
Затем мы перейдем к блоку 7 - «Механизмы в области разоружения», который является последним блоком в первом пересмотренном варианте этого документа. |
Article 132 of the Constitution provides that the Supreme Court shall be the final court of appeal. |
Статья 132 Конституции гласит, что апелляционным судом, принимающим окончательные решения, является Верховный суд. |
Article 14 states the Somali Republic shall recognize and enforce all international human rights conventions and treaties to which the Republic is a party. |
В статье 14 указывается, что Сомалийская Республика признает и применяет все международные конвенции и договоры по правам человека, участником которых она является. |
Moreover, "[t]he people are the source of authority and sovereignty; they shall exercise these powers through the constitutional institutions". |
Кроме того, «народ является источником власти и суверенитета; он осуществляет эти полномочия через конституционные органы власти». |