Under the terms of article 118 of the Constitution of Sri Lanka, "The Supreme Court of the Republic of Sri Lanka shall be the highest and final Superior Court of record in the Republic". |
В соответствии со статьей 118 Конституции Шри-Ланки "Верховный суд Республики Шри-Ланки является высшей и окончательной судебной инстанцией письменного производства". |
Furthermore, article 3 of the General Act on Advertising of 1988 provides that "advertising, infringing on human dignity or the rights recognized in the Constitution, especially those relating to children and women, shall be illegal". |
Следует напомнить также, что, согласно статье З Общего закона о рекламе 1988 года, "является незаконной реклама, посягающая на достоинство личности или ущемляющая права личности, закрепленные в Конституции, особенно права детей и женщин". |
On model page No. 2 of the proposed Annex 7 regarding the IDP, new text is proposed which states that the IDP shall be valid "upon the production of the corresponding valid domestic driving permit". |
На образце страницы Nº 2 предлагаемого приложения 7, касающегося МВУ, предлагается использовать новый текст, гласящий, что МВУ является действительным "по предъявлении соответствующего действительного национального водительского удостоверения". |
Such order may be appealed against, within 15 days from the date of its notification to the parties, to the Judge of Civil Appeal, in his/her capacity as Appeal Magistrate for Labour, whose decision shall be final. |
Это постановление может быть обжаловано в течение 15 дней после уведомления о нем сторон через судью по апелляциям по гражданским делам в его качестве мирового судьи по апелляциям в сфере трудового законодательства, решение которого является окончательным. |
Sole and exclusive authority over all matters relating to any and all elections and referendums called for in this plan, including their organization and conduct, shall be vested in the United Nations. |
Единственной структурой, обладающей исключительными полномочиями в отношении всех вопросов, касающихся любого и всех выборов и референдумов, предусмотренных в настоящем плане, включая их организацию и проведение, является Организация Объединенных Наций. |
Equality of men and women before the law is a right established in the laws of the Kingdom and stipulated in article 47 of the Basic Law of Government: "The right of litigation shall be guaranteed equally for both citizens and residents in the Kingdom. |
Равенство мужчин и женщин перед законом является правом, закрепленным в законах Королевства и статье 47 Основного низама о власти: "Право обращения в суд гарантируется на равноправной основе всем гражданам и лицам, проживающим в Королевстве. |
Paragraph 2 of the same article states that "the human and civil rights and freedoms enumerated in this Constitution shall be exercised in accordance with the international agreements to which the Azerbaijan Republic is a party". |
Далее в указанной статье Конституции части 2 закреплено положение, что "права и свободы человека и гражданина, перечисленные в настоящей Конституции, применяются в соответствии с международными договорами, участником которых является Азербайджанская Республика". |
That the obligations set forth in article 7, paragraphs 2 and 3, of the Convention will be respected is guaranteed by the requirement of equality set forth in article 25 of the Constitution ("Everyone shall be equal before the law and the courts"). |
Гарантиями соблюдения обязательств, содержащихся в части 2 и 3 статьи 7 Конвенции, является требование равного обращения, установленное в статье 25 ("Все равны перед законом и судом") Конституции. |
The national law of the State in which the arrest is applied for shall determine whether, for these purposes, a person owns a ship or controls a company that owns a ship. |
Является ли для этих целей какое-либо лицо собственником судна или контролирует ли оно компанию, которой принадлежит судно, определяется в соответствии с национальным законодательством государства, где запрашивается арест. |
The object of the Covenant is the creation of minimum legally binding standards for human rights which, according to article 50 of the Covenant, shall extend to all parts of federal States without any limitation or exception. |
Целью Пакта является создание минимальных юридически обязательных норм в области прав человека, которые, согласно статье 50 Пакта, распространяются на все части федеративных государств без каких бы то ни было ограничений или изъятий. |
In issuing invitations to others to attend the Review Conference as observers, the Coordinating Committee shall take into consideration criteria such as whether the proposed observer is a non-profit entity and whether its purpose and activities are consistent with the object and purpose of the Convention. |
При направлении другим сторонам приглашений посетить обзорную Конференцию в качестве наблюдателей Координационный комитет принимает во внимание такие критерии, как: является ли предположительный наблюдатель некоммерческим субъектом и совместима ли его цель и деятельность с объектом и целью Конвенции. |
Where the father has the sole custody of the child, the child benefit shall be payable to the father. |
В том случае, если единственным опекуном ребенка является отец, пособие на ребенка выплачивается отцу. |
If, at the time of the request for review, any of the judges who constituted the original Chamber are no longer judges of the Tribunal, the President shall appoint a judge or judges in their place. |
Если в момент подачи просьбы о пересмотре решения какой-либо из судей, входивших в первоначальный состав Камеры, уже не является судьей Трибунала, Председатель назначает взамен другого судью или других судей. |
The court stated that the CISG operates from the principle that the contract shall be avoided only in exceptional circumstances and that the right to declare a contract avoided is the buyer's most serious remedy. |
Суд заявил, что КМКПТ действует на основе принципа, в соответствии с которым договор может быть объявлен недействительным только в исключительных обстоятельствах, и что право заявлять о расторжении договора является наиболее серьезным средством правовой защиты покупателя. |
According to this policy programme document, published by the Parliament that approved it, government intervention in the cultural domain shall be based on the fundamental principle that the creation and enjoyment of culture are fundamental rights of citizens and important elements in the quality of life. |
Эта программа, одобренная и утвержденная парламентом, предусматривает, что деятельность правительства в сфере культуры будет строиться на основополагающем принципе, в соответствии с которым участие в культурной жизни относится к важнейшим правам граждан и является существенным фактором их качества жизни. |
If that language is not English, French or German, the title of the certificate of approval and any remarks under item 11 shall also be drawn up in English, French or German. |
Если этот язык не является английским, французским или немецким языком, то название свидетельства о допущении, а также любые замечания, вносимые в графу 11, должны составляться также на английском, французском или немецком языке. |
The commission shall be entitled to declare the complaint inadmissible in whole or in part and/or that the decision in question is substantiated or unsubstantiated in whole or in part. |
Комиссия может объявить, что жалоба является полностью или частично неприемлемой и/или что оспариваемое решение является полностью или частично обоснованным или необоснованным. |
Preservation of documentation: obligated persons shall preserve for a minimum period of six years copies of the documentation required for identification of customers who had effected transactions or had established business relations provided that there was an obligation to furnish such identification. |
Хранение документов: они должны в течение как минимум шестилетнего периода хранить документы, надлежащим образом подтверждающие осуществление операций и личность субъектов, которые их осуществили или которые вступили в деловые отношения с организацией, когда такая идентификация является обязательной. |
That there "shall be a transitional period" pending the establishment of the two States is a determination by the General Assembly within its sphere of competence and should be binding on all Member States as having legal force and legal consequences. |
Положение о том, что должен быть «переходный период» до создания обоих государств, является постановлением Генеральной Ассамблеи, принятым в рамках сферы ее компетенции, и оно должно быть обязательным для всех государств-членов как имеющее юридическую силу и юридические последствия[6]. |
Article 29 states that "the imparting of general knowledge and skills that will help children belonging to the peoples concerned to participate fully and on an equal footing in their own community and in the national community shall be an aim of education for these peoples". |
В статье 29 указывается, что "одной из целей образования для указанных народов является передача их детям общих знаний и навыков, которые помогут им в полной мере принять равноправное участие в жизни общины или национального сообщества". |
"(a) Any breach of a minimum norm shall give rise to the imposition of a fine of between 1,500 and 5,000 quetzales." |
а) всякое нарушение запретительных положений является основанием для наложения штрафа в размере от тысячи пятисот до пяти тысяч кетсалей"... |
Unfair Dismissal legislation provides that dismissal of an employee wholly or mainly on various grounds, including the ground of membership of the Traveller community, shall be deemed to be unfair dismissal. |
Законодательство о несправедливых увольнениях предусматривает, что несправедливым увольнением является увольнение какого-либо работника, которое полностью или в основном объясняется определенным рядом различных причин, включая признак принадлежности к общине тревеллеров. |
Such education shall be compulsory and free of charge at the level of basic general education and, where applicable, in first-level professional training and at other levels as established by law". |
Это образование является обязательным и бесплатным на уровне общего начального образования, в том числе на уровне профессионально-технической подготовки первой ступени и на других ступенях, установленных настоящим законом". |
Similarly in India, a settlement agreement which has been signed by the parties is final and binding on the parties and persons claiming under them respectively and "shall have the same status and effect as if it is an arbitral award". |
Аналогичным образом в Индии мировое соглашение, которое было подписано сторонами, является окончательным и обязательным для сторон и лиц, предъявляющих соответственно требования согласно этому соглашению, и "имеет такой же статус и силу, как если бы оно было арбитражным решением". |
A child who is an Armenian citizen shall retain Armenian citizenship if adopted by stateless persons or if one of the adoptive parents is stateless and the other an Armenian citizen. |
Ребенок, который является гражданином Республики Армении, сохраняет гражданство Республики Армении, если его усыновили лица без гражданства или если один из усыновивших супругов является лицом без гражданства, а другой - гражданином Республики Армении. |