According to the Criminal Procedure Code, prosecution for criminal offences shall be the basic right and duty of the Public Prosecutor who is in the execution of this function bound by the principle of legality (arts. 20, 46). |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу возбуждение производства в связи с уголовными преступлениями является основным правом и обязанностью прокурора, который выполняет эту функцию, исходя из принципа законности (статьи 20, 46). |
According to the Criminal Procedure Code, a damaged party shall be a person whose personal or property rights have been violated or impaired by a criminal offence (art. 2, para. 1, point 11). |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу потерпевшей стороной является лицо, чьи личные или имущественные права были нарушены или ущемлены в результате совершения уголовного преступления (подпункт 11 пункта 1 статьи 2). |
As part of the concept of real self-government, local representation of citizens is the core element: "This right shall be exercised by councils or assemblies composed of members freely elected". |
В рамках концепции реального самоуправления местная представленность граждан является ключевым элементом: «Это право осуществляется советами или собраниями, состоящими из членов, избранных путем свободного голосования». |
Each State party shall endeavour to appoint, as a focal point, a person or persons with substantive expertise on the provisions of the Convention and the Protocols thereto to which the State under review is party. |
Каждое государство-участник стремится назначить ответственным для поддержания контактов такое лицо или лиц, которые обладают требуемыми знаниями по существу тех положений Конвенции и протоколов к ней, участником которых является это государство. |
The terms of the office of the members of the High Judicial Council shall last for five years, except for the members appointed. |
Срок полномочий членов Высшего судебного совета составляет пять лет, за исключением тех из них, кто является членами в силу занимаемой должности. |
The Committee shall examine a request, submitted as a matter of urgency, that a disappeared person should be sought and found, in order to ascertain whether the case of enforced disappearance is sufficiently documented and clearly identified. |
З. Комитет рассматривает представленную просьбу о принятии срочных мер для розыска и установления местонахождения исчезнувшего лица, с тем чтобы определить, является ли данный случай насильственного исчезновения достаточно документированным и четко установленным. |
In selecting the test vehicle, the manufacturer and responsible technical authority shall agree which vehicle model is representative for the CO2 vehicle family. |
При выборе испытуемого транспортного средства изготовитель и ответственная техническая служба договариваются о том, какая модель транспортного средства является репрезентативной для соответствующего семейства транспортных средств по уровню выбросов СО2. |
1 The consignment note shall be prima facie evidence of the conclusion and the conditions of the contract of carriage and the taking over of the goods by the carrier. |
1 Накладная, до доказательства противоположного, является доказательством заключения договора перевозки, свидетельствует о его условиях и удостоверяет прием перевозчиком груза к перевозке. |
Every person shall be presumed innocent until proved guilty by a court by due process of law , which is a concept followed by the judiciary of the country. |
Каждый человек считается невиновным, пока его вина не доказана судом при должном соблюдении процессуальных норм , что является концепцией, которой придерживаются судебные органы страны. |
In accordance with the law, the party seeking legal assistance shall bear the costs thereof; however, a number of treaties to which Colombia is a party contain regulations that are in line with the Convention. |
В соответствии с законом сторона, запрашивающая правовую помощь, несет расходы, связанные с ее оказанием; однако в ряде договоров участницей которых является Колумбия, содержатся нормативные положения, соответствующие требованиям Конвенции. |
According to chapter 36, section 1 of the PC, any proceeds of crime (in whatever shape or form) shall be declared confiscated, unless this is manifestly unreasonable. |
Согласно положениям раздела 1 главы 36 УК любые доходы от преступлений в любом виде и в любой форме) подлежат конфискации, если только это не является явно нецелесообразным. |
If the penalty prescribed is life imprisonment, the court shall impose a prison term of 10 to 30 years . In addition, the convicted person could apply for a royal pardon. |
Если предусмотренной законом мерой наказания является пожизненное заключение, то назначается лишение свободы на срок от 10 до 30 лет ; кроме того, осужденный мог ходатайствовать о королевском помиловании. |
The wording of the article - "the affected State shall take all necessary measures to ensure the protection of relief personnel, equipment and goods" - was rather strong and might be viewed as imposing an obligation of result. |
Формулировка этой статьи - "пострадавшее государство принимает все необходимые меры для обеспечения защиты персонала по оказанию помощи, оборудования и товаров" - является довольно строгой и может толковаться как налагающая обязательство результата. |
Also according to the Constitution of Mongolia the international treaties to which Mongolia is a party shall become effective as domestic legislation upon the entry into force of the laws or on their ratification or accession. |
Кроме того, согласно действующей Конституции, международные договоры, участником которых является Монголия, имеют силу внутреннего законодательства после вступления в действие законов об их ратификации или о присоединении. |
To check that the effects of another source are the same, a comparison shall be made by measuring the amount of energy emitted within a wavelength range of 300 to 450 nanometers, all other wavelengths being removed by the use of suitable filters. |
Для проверки того, что действие другого источника света является таким же, необходимо провести сравнение, измерив количество испускаемой энергии в диапазоне волн от 300 до 450 нанометров, причем волны другой длины должны быть устранены с помощью соответствующих фильтров. |
The Committee noted information in the State party report that persons convicted of an offence under section 181 of the Criminal Code (for the trafficking of children) shall be subject to imprisonment for a period of between 4 and 25 years. |
Комитет принял к сведению изложенную в докладе государства-участника информацию о том, что наказанием для лиц, признанных виновными в каком-либо преступлении, предусмотренном статьей 181 Уголовного кодекса (за торговлю детьми), является тюремное заключение на срок от 4 до 25 лет. |
Disclosure of any information relating to the program or the protection measures shall be punishable as a serious crime except as authorized and necessary to provide protection to the person. |
З) Разглашение любой информации, имеющей отношение к Программе или мерам защиты, является наказуемым как за совершение серьезного преступления, за исключением случаев, когда это разрешено и необходимо для обеспечения защиты лица. |
Section 92 of the Constitution establishes the position of the Public Solicitor, and further provides that the Public Solicitor's Office (PSO) shall be a public office. |
Статья 92 Конституции предусматривает учреждение должности государственного солиситора, а также определяет, что Управление государственного солиситора (УГС) является государственным органом. |
In accordance with the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, the execution of the judgments of the Court shall be mandatory for the Republic of Macedonia. |
В соответствии с Европейской конвенцией о защите прав человека и основных свобод исполнение решений Суда является обязательным для Республики Македонии. |
Article 6 of Act No. 2001-37 of 27 August 2002 on the organization of the judiciary in the Republic of Benin stipulates that "justice shall be free of charge, subject to statutory provisions and regulations concerning legal costs, stamp duties and registration fees". |
В статье 6 закона Nº 2001-37 от 27 августа 2002 года, определяющего организацию судебной системы Республики Бенин, говорится, что "отправление правосудия является бесплатным, за исключением того, что касается правовых и нормативных положений о судебных издержках, гербовом и регистрационном сборах". |
It has also taken into consideration the provisions of article 19, paragraph 2 (c), of the Convention, which provides that a function of the secretariat shall be to ensure the necessary coordination with the secretariats of other international bodies. |
Им также были учтены положения пункта 2 с) статьи 19 Конвенции, которые предусматривают, что одной из функций секретариата является обеспечение необходимой координации с секретариатами других соответствующих органов. |
Article 25 of the Constitution states that the extradition of foreign nationals shall be permitted only in so far as it is consistent with the law or international conventions to which Rwanda is a party. |
В статье 25 Конституции предусмотрено, что выдача иностранных граждан допускается только в ограниченном числе случаев, предусмотренных законом или международными договорами, участниками которых является Руанда. |
In the system of criminal law, Spanish courts shall have jurisdiction to try cases for offences committed in Spanish territory or aboard Spanish ships or aircraft, without prejudice to the provisions of international treaties and agreements to which Spain is a party. |
В уголовном судопроизводстве к национальной юрисдикции относится расследование уголовных дел и правонарушений, совершенных на испанской территории либо на борту испанских морских или воздушных судов, без ущерба для положений международных договоров и конвенций, стороной которых является Испания. |
Article 29 of the Constitution provides that the family is the foundation of society and the State shall preserve its integrity and its religious, moral and patriotic values. |
В статье 29 Конституции говорится, что семья является основой общества, и государство обязуется поддерживать ее существование, ее этические и религиозные ценности. |
Moreover, according to most of legal documents in force in Viet Nam, in case of conflict between provisions of domestic laws and those of international treaties to which Viet Nam is a party, the latter shall prevail. |
Кроме того, в соответствии с большинством действующих во Вьетнаме правовых документов, в случае коллизии между положениями внутреннего законодательства и международных договоров, участником которых Вьетнам является, предпочтение отдается последним. |