In the event of incorrect or forgotten, unknown designation, a commensurate dowry shall be required. (2) the dowry shall be the property of a woman. |
В случае ненадлежащего или забытого, неизвестного указания будет требоваться соразмерное приданое. 2) Приданое является собственностью женщины. |
The Commander shall be responsible for the apportionment and targeted expenditure of the funds earmarked for Forces activities and personnel, and shall manage financial activity through a financial body which reports to him. |
Командующий является ответственным за распределение и целевое расходование средств, выделяемых на обеспечение деятельности и персонала КМС, и осуществляет руководство финансовой деятельностью через подчиненный ему финансовый орган. |
Should any disagreement arise with regard to a person's nomination as a Field Liaison Officer, that disagreement shall be resolved by the Commission, whose decision shall be final. |
Если возникает какое-либо возражение относительно назначения лица в качестве полевого сотрудника по связи, такое разногласие должно быть урегулировано Комиссией, при этом ее решение является окончательным. |
The Centre shall be a legal entity, shall have its own seals, stamps, letterhead and other company information registered in accordance with the established procedure. |
Центр является юридическим лицом, имеет печать со своим наименованием, штампы, бланки и другие реквизиты, зарегистрированные в установленном порядке. |
A proposal was made to amend the first sentence of paragraph (2) with wording along the following lines: "an award shall be made in writing and shall be binding on the parties. |
Было внесено предложение изменить формулировку первого предложения пункта 2 примерно следующим образом: "Арбитражное решение излагается в письменной форме и является обязательным для сторон. |
Such arbitration shall be conducted under the auspices of the International Chamber of Commerce (ICC) 3/ which shall also serve as the Appointing Authority under the Rules. |
Такой арбитраж проводится под эгидой Международной торговой палаты (МТП) З/, которая также является предписывающим органом по смыслу правил. |
The Technical Secretariat shall comprise a Director-General, who shall be its head and chief administrative officer, and such scientific, technical and other personnel as may be required. |
В состав Технического секретариата входят Генеральный директор, который является его руководителем и главным административным сотрудником, и такой научный, технический и другой персонал, какой может оказаться необходимым. |
The Economic and Social Consultative Forum shall be the representative organ of the economic and social sectors and shall consist of an equal number of representatives from each State Party. |
Социально-экономический консультативный форум является органом, представляющим социальный и экономический секторы, и состоит из одинакового числа представителей каждого государства-участника. |
The Constitution provides for an Ombudsman "who shall be a commissioner of the Croatian Sabor (Parliament), and shall protect the constitutional and legal rights of citizens in proceedings before government administration and bodies vested with public powers". |
Конституцией предусматривается создание института Омбудсмена, "который является уполномоченным Хорватского Сабора (парламента) и обеспечивает защиту конституционных и юридических прав граждан в отношениях с правительственной администрацией и органами, наделенными государственной властью". |
The Chief Executive Officer shall perform that function under the authority of the Board and shall certify for payment all benefits properly payable under these Regulations. |
Секретарь является главным исполнительным должностным лицом Фонда и выполняет свои функции под контролем Правления и удостоверяет выплату всех пособий, подлежащих выплате в соответствии с настоящими Положениями. |
The legislation shall provide that the proclamation of the state of emergency shall be null and void unless it is ratified either by the national legislature or by another competent constitutional body within a brief deadline established by law. |
Законодательство должно предусматривать, что объявление чрезвычайного положения является недействительным без его подтверждения либо национальной законодательной властью, либо другим компетентным конституционным органом, в сжатые сроки, предусмотренные законом. |
The President shall preside over the meetings of the Council and shall represent it in its capacity as the executive organ of the Authority. |
Председатель председательствует на заседаниях Совета и представляет его как исполнительный орган Органа, которым тот является. |
The Secretary-General of the Organization (hereinafter - "the Secretary-General") shall be the highest administrative official of the Organization and shall be the head of the Secretariat. |
Генеральный секретарь Организации (далее - Генеральный секретарь) является высшим административным должностным лицом Организации и осуществляет руководство Секретариатом. |
The new legislation, lays down that any person contravening the provisions of the Regulations shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine. |
В новом законодательстве говорится, что любое лицо, нарушающее предусмотренные в Законе положения, является виновным в совершении правонарушения и подлежит наказанию в виде штрафа по вынесении приговора. |
The Executive Director shall be the chief administrative officer of the Organization and shall be responsible to the Council for the administration and operation of this Agreement in accordance with the decisions of the Council. |
Исполнительный директор является главным административным должностным лицом Организации и несет ответственность перед Советом за исполнение и применение настоящего Соглашения в соответствии с решениями Совета. |
In accordance with financial regulation 11.1, an external auditor, who shall be Auditor-General (or an officer exercising an equivalent function) of a Member State, shall be appointed in the manner and for the period decided by the Conference. |
В соответствии с финансовым положением 11.1 внешний ревизор, который является Генеральным ревизором одного из государств - членов (или долж-ностным лицом, выполняющим аналогичные функ-ции), назначается таким образом и на такой период, как это определит Конференция. |
Further, article 10 (3) requires that the penitentiary system shall comprise treatment of prisoners the essential aim of which shall be their reformation and social rehabilitation. |
Далее, в пункте З статьи 10 говорится, что пенитенциарная система должна предусматривать такой режим содержания для заключенных, существенной целью которого является их исправление и социальное перевоспитание. |
It shall be headed by the Registrar, who shall be the principal administrative officer of the Court (ibid., para. 2). |
Он возглавляется Секретарем, который является главным административным должностным лицом Суда (там же, пункт 2). |
Each ERU, CER and/or AAU carried over in this manner shall maintain its original serial number and shall be valid in the subsequent commitment period. |
Каждая ЕСВ, ССВ, ЕУК и/или ЕА, перенесенная таким образом, сохраняет свой собственный серийный номер и является действительной в течение следующего периода действия обязательств. |
Each State party shall also take any measures necessary to establish that complicity in, including incitement, aiding and abetting, or authorization of an act of bribery of a foreign public official shall be a criminal offence. |
Каждое государство-участник принимает также любые меры, необходимые для признания того, что соучастие в каком-либо действии, включая подстрекательство, содействие и пособничество, или санкционирование какого-либо действия, связанного с подкупом иностранного публичного должностного лица, является уголовно наказуемым деянием. |
This board shall consist of three members, each of whom shall be the Auditor-General (or officer holding the equivalent title) of a Member State . |
Эта комиссия состоит из трех членов, каждый из которых является генеральным ревизором (или лицом, занимающим равноценную должность) одного из государств-членов». |
Nevertheless, article 23 states that "the State shall ensure that all Luxembourg nationals receive primary instruction, which shall be compulsory and free of charge". |
Вместе с тем в статье 23 отмечается, что «государство обеспечивает получение всеми гражданами Люксембурга начального образования, которое является обязательным и бесплатным». |
They shall contain an explanation of why the amendment is needed. |
В них должны быть изложены причины, по которым внесение поправок является необходимым. |
Those articles further provide that places of residence shall be inviolable and protected from intrusion. |
Кроме того, в этих статьях предусмотрено, что жилище является неприкосновенным и должно быть защищено от незаконного проникновения. |
The mechanism shall be open to participation by all Parties to this Protocol and shall be multi-disciplinary. |
204.2 Этот механизм открыт для участия всех Сторон настоящего Протокола и является междисциплинарным. |