Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Shall - Является"

Примеры: Shall - Является
Property amassed by either spouse during the marriage shall be the common property of the spouses, if not otherwise agreed to in a property agreement. Собственность, приобретенная одним из супругов в браке, является общей собственностью обоих супругов, за исключением случаев, когда это особо оговорено в договоре о владении собственностью.
The Head of mission (or Special Representative) shall be a person invested by the Council of Heads of State of CIS with appropriate powers in the area of conflict, acting on behalf of and reporting to the Council. Глава миссии (Специальный представитель) является лицом, наделенным соответствующими полномочиями Советом глав государств Содружества в зоне конфликта, действующим от его имени и подотчетным ему.
If the deprivation has been effected for the purpose of gain... the penalty shall be imprisonment for not less than one or more than 12 years (Criminal Code, section 261). Если лишение свободы было осуществлено в целях наживы... наказанием является лишение свободы на срок от одного года до 12 лет (Уголовный кодекс, статья 261).
A marriage concluded against the will of one of the spouses shall be null and void under article 96, paragraphs 1 and 2, of the Family Code which reads in part: Брак, заключенный против желания одного из супругов, является недействительным на основании пунктов 1 и 2 статьи 96 Семейного кодекса, которые гласят следующее:
The respondent has a right to appeal to the High Court against a judgement of a court and the decision of the High Court on any appeal shall be final. Ответчик имеет право обжаловать решение суда в Высоком суде, при этом решение Высокого суда по любой апелляции является окончательным.
India has also developed detailed principles for the consideration of ecological issues in the development of river valley projects, 18/ and in section 8 of its Water Policy, has determined that drinking water shall have a national priority in water allocation. В Индии также установлены тщательно разработанные принципы учета экологических вопросов при разработке проектов освоения долин рек 18/, а в разделе 8 документа о политике в отношении водных ресурсов предусматривается, что при распределении водных ресурсов решение вопроса о питьевой воде является национальным приоритетом.
"That the international boundary shall be a single all-purpose boundary which is a median line and that it should, as far as practicable, be a median line between the opposite mainland coastlines". "Международная граница является единой для всех целей границей, которая представляет собой медианную линию и которая, насколько это практически осуществимо, должна быть медианной линией между противолежащими материковыми побережьями".
Extradition shall be lawful for: Crimes committed in the territory of the requesting State; Crimes against its security or its physical structures; Crimes committed by its nationals. Выдача является правомерной в случае: совершения преступлений на территории запрашивающего государства; совершения преступлений против его безопасности или территориальных структур; совершения преступлений его гражданами.
The independence of the judiciary in the Netherlands Antilles is guaranteed by the Constitution, which provides that the judges and the Attorney-General of the Court of Appeal shall be appointed by the Queen, who pursuant to the Charter, is Head of State of the whole Kingdom. Независимость судебной власти на Нидерландских Антильских островах гарантируется Конституцией, в которой предусматривается, что судьи и генеральный прокурор апелляционного суда назначаются королевой, которая в соответствии с Хартией является главой всего Королевства.
Under the terms of article 3: The people shall exercise public authority by suffrage . Article 118 states: Suffrage is the voter's right, duty and public responsibility. На основании положений статьи З о том, что народ осуществляет исполнительную власть посредством избирательного права , в статье 118 сказано: Участие в голосовании является правом, обязанностью и государственной функцией избирателя.
This Protocol constitutes an integral part of the Non-Proliferation Treaty and shall remain in force as long as the Treaty remains valid or as long as complete elimination of nuclear weapons has not been achieved. Настоящий Протокол является неотъемлемой частью Договора о нераспространении и остается в силе, пока остается действителен Договор и пока не будет достигнута полная ликвидация ядерного оружия.
The Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), which I shall have the honour and responsibility of chairing in 1997, is one such important regional organization. Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), которую мне выпадет честь возглавить в 1997 году, является одной из подобных важных региональных организаций.
The aspects of this agreement which relate to the human rights recognized in the legislation of Guatemala and in the treaties, conventions and other international instruments in that area to which Guatemala is a party, shall have immediate force and application. Немедленно вступают в силу и реализуются те аспекты соглашения, которые касаются прав человека, признаваемых в законодательстве Гватемалы, включая договоры, конвенции и другие международные документы в этой области, участником которых является Гватемала.
If the Appeals Chamber determines that the application is meritorious, it shall then determine, in accordance with article 84, paragraph 2, whether to reconvene the original Trial Chamber, or constitute a new Trial Chamber or retain jurisdiction over the matter. Если Апелляционная палата решает, что ходатайство является обоснованным, она также определяет в соответствии с пунктом 2 статьи 84, следует ли вновь собрать первоначальную Судебную палату, заново сформировать Судебную палату или сохранить за собой юрисдикцию в отношении данного вопроса.
We consider that the Quakers' suggested article 2 is a good replacement for the present article 2: "States parties shall neither recruit nor permit voluntary enlistment of any person under the age of 18 years". По нашему мнению, предлагаемый этим комитетом текст статьи 2, который гласит "государства-участники не должны осуществлять призыв или допускать добровольное вступление в вооруженные силы любого лица, не достигшего 18-летнего возраста", является удачной заменой нынешнего текста статьи 2 проекта.
States shall comply without undue delay with any request for assistance or an order issued by a Trial Chamber, including, but not limited to: Государства без каких-либо неоправданных задержек выполняют любые просьбы об оказании помощи или приказы Судебной камеры, включая следующие действия, перечень которых не является исчерпывающим:
In other cases, the refusal of the addressee for it to be used shall mean that it is impossible for it to be used, even if the letter is not confidential (Civil Code, art. 411). За исключением этих двух случаев, запрет со стороны адресата использовать такое письмо является абсолютным, даже если оно не конфиденциальное (статья 411 Гражданского кодекса).
The administration of the social security system shall be the responsibility of the Guatemalan Social Security Institute, an autonomous body with juridical personality and its own assets and functions. Административное руководство системой социального обеспечения поручено Институту по делам социального обеспечения Гватемалы, который является автономным учреждением со статусом юридического лица, имеющим собственные активы и функции.
(b) That the retirement pension shall consist of a lifelong personal financial benefit (art. 3); Ь) пенсия по старости является одним из видов денежного обеспечения, которое носит персональный и пожизненный характер (статья З);
If the ownership or custody of the vehicle whose return has been requested is the subject of litigation in the Requested State, it shall, in accordance with this Treaty, be returned when the case has been settled. Если право собственности или владения автотранспортным средством, которое требуется вернуть, является предметом тяжбы в запрашиваемом государстве, его возвращение в соответствии с положениями настоящего Договора осуществляется после завершения тяжбы.
Decides that the priority issue to be addressed in depth by the Committee on Science and Technology at its third session shall be early-warning systems in its broadest sense; постановляет, что первоочередным вопросом, который должен быть углубленно рассмотрен Комитетом по науке и технике на его третьей сессии, является вопрос о системах раннего предупреждения в его самом широком смысле;
The inviolable legal basis for the current and subsequent development and deepening of all-round ties and allied cooperation between the two fraternal peoples and States shall be the Treaty between the Russian Federation and the Republic of Tajikistan on Friendship, Cooperation and Mutual Assistance of 25 May 1993. Незыблемой правовой основой нынешнего и последующего развития и углубления всесторонних связей, союзнического взаимодействия двух братских народов и государств является Договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между Российской Федерацией и Республикой Таджикистан от 25 мая 1993 года.
It shall be presided over by the Head of State or Government of the host country of the Summit up until the following Summit. Ее председателем является глава государства или правительства страны, в которой проводится Встреча на высшем уровне, до следующей Встречи на высшем уровне.
The draft convention on the establishment of an international criminal court transmitted by the Preparatory Committee on the Establishment of an International Criminal Court shall constitute the basic proposal for consideration by the Conference. Проект конвенции об учреждении Международного уголовного суда, препровожденный Подготовительным комитетом по вопросу об учреждении Международного уголовного суда, является основным предложением для рассмотрения на Конференции.
That it shall be an indication of our unfailing desire to unite our people, protect their rights and form the institutions that can and will serve basic needs; and что настоящая Декларация является свидетельством нашего неизменного стремления объединять наш народ, защищать его права и создавать институты, которые могут и будут удовлетворять основные потребности;