The sixth co-chairperson, who shall be the head of State of the country of the President of the fifty-sixth session of the General Assembly, will co-chair round table 3. |
Шестой сопредседатель, которым будет глава государства, гражданином которого является Председатель пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи, будет сопредседательствовать в «круглом столе» З. |
However, the above-mentioned requirement that detailed arrangements shall be determined and made publicly available is a step in that direction, and on this point, it seems that the Protocol on SEA is slightly stronger than the Convention. |
Однако вышеуказанные требования в отношении необходимости определения и обнародования конкретных мер по информированию заинтересованной общественности является шагом в этом направлении и по этому пункту формулировка в Протоколе по СЭО, пожалуй, является несколько более четкой, чем в Конвенции. |
The Chairperson and the two Vice-Chairpersons of the Meeting of the Parties to the Protocol shall be ex officio members of the Bureau of the Meeting of the Parties to the Convention. |
Председатель и оба заместителя Председателя Совещания Сторон Протокола в силу занимаемой должности является членами Президиума Совещания Сторон Конвенции. |
Option 1: Above-ground biomass, below-ground biomass, litter, dead wood, and soil organic carbon pools shall be included in the baseline unless the proponent is able to provide transparent and verifiable information that the excluded pool is not a source. |
Вариант 1: Поверхностная биомасса, подземная биомасса, лесная подстилка, сухостой и почвенный органический углерод включаются в исходные условия, если автор предложения не способен представить транспарентную и поддающуюся проверке информацию о том, что исключенный пул не является источником. |
Article 8 of the Constitution states that the President of the Republic of Azerbaijan shall be the head of State. |
Согласно статье 8 Конституции "главой Азербайджанской Республики является Президент Азербайджанской Республики". |
The implementation of the approved monitoring plan, and its validated revisions as applicable, shall be a condition for [verification, certification and the issuance of ERUs] [the assignment of a serial number to ERUs attributed to a Article 6 project activity]. |
Осуществление одобренного плана мониторинга, а также, в надлежащих случаях, его одобренных пересмотренных вариантов является условием для [проверки, сертификации и выпуска в оборот ЕСВ] [присвоения серийных номеров ЕСВ, выпущенных в связи с деятельностью по проектам, предусмотренным в статье 6]. |
The establishment of priorities among both substantive programmes and common services shall form an integral part of the general planning and management process without prejudice to arrangements and procedures now in force or to the specific character of servicing activities. |
Установление приоритетности как основных программ, так и общего обслуживания является составной частью общего процесса планирования и управления и не наносит ущерба действующим соглашениям и процедурам или особому характеру деятельности по обслуживанию. |
According to the resolution no 15 dated January 19, 1925 of the law issued on November 1, 1960, whoever is born of a Lebanese father regardless of his place of birth shall be considered a Lebanese citizen. |
В соответствии с постановлением Nº 15 от 19 января 1925 года, подтвержденном в законе, опубликованном 11 января 1960 года, "лицо, отцом которого является гражданин Ливана, независимо от места его жительства считается ливанским гражданином". |
If the benefit is permanent partial, and such disability occurs before 36 monthly contributions have been paid prior to the semester of disability, the benefit shall be such per centage of the lump sum benefit described in the SSS Law. |
Если утрата трудоспособности является частичной и произошла до выплаты страховых взносов на протяжении 36 месяцев до полугодия, в котором наступила инвалидность, это пособие выплачивается в качестве процента от единовременно выплачиваемой суммы, установленной в Законе о ССО. |
Act No. establishes that Spanish is the official language of the State but that the languages of the Atlantic Coast communities shall be used officially in the Atlantic autonomous regions. |
Законом Nº 162 устанавливается, что официальным языком в государстве является испанский язык, но что в автономных регионах Атлантического побережья официально используются языки общин Атлантического побережья. |
A registry shall allow interested persons to retrieve [reports] [information] including, but not limited to, the following: |
Реестр позволяет заинтересованным лицам получать [доклады][информацию] включая, при том, что данный перечень не является исчерпывающим, следующее: |
2.2 In case an international treaty to which Mongolia is a party contains provisions different from those provided for in the present Law, the provisions of the international treaty shall prevail. |
2.2 В том случае, если международный договор, участником которого является Монголия, содержит положения, отличные от положений настоящего Закона, преимущественную силу имеют положения международного договора. |
On the contrary, the Charter recognizes the right of self-defence, saying that this right is inherent and that nothing in the Charter shall impair it. |
Наоборот, Устав именно признает право на самооборону, указывая, что это право является неотъемлемым и что Устав ни в коей мере не затрагивает его. |
The Constitution also stipulates that the State shall encourage vocational education and technical professional instruction, guided by the degree of economic development and the sovereignty of the country, and that literacy is a social necessity to whose attainment all inhabitants of the country must contribute. |
В Конституции также предусматривается, что государство поощряет профессиональное образование и профессионально-техническую подготовку, осуществляемые в соответствии с уровнем экономического развития и суверенитетом страны, а грамотность является социальной необходимостью, достижению которой должны способствовать все жители страны. |
The preamble to the French Constitution of 1946 states that the nation shall guarantee equal access for children and adults to instruction, vocational training and culture and that the provision of free, public and secular education at all levels is an obligation. |
В преамбуле к Конституции Франции 1946 года отмечается, что страна гарантирует равный доступ детей и взрослых к образованию, профессионально-технической подготовке и культуре и что предоставление бесплатного, публичного и светского образования на всех уровнях является обязательным. |
Also, "The publication or utterance of blasphemous, seditious, or indecent matter is an offence which shall be punishable in accordance with law." |
Кроме того, "публикация или устное распространение богохульной, бунтарской или непристойной информации является правонарушением, наказуемым по закону". |
The State shall promote the establishment of special education schools"; and on the subject of public health and social welfare the Constitution states: "The health of the inhabitants of the Republic constitutes a public good. |
Государство обязано содействовать созданию специальных образовательных школ"; а по вопросу здравоохранения и социального обеспечения Конституция гласит: "Здоровье жителей Республики является общим достоянием. |
The mean inside temperature and the mean outside temperature of the tank shall respectively be the arithmetic mean of all the measurements taken inside and all the measurements taken outside the tank. |
Средней внутренней температурой и средней наружной температурой цистерны является среднее арифметическое всех измерений, произведенных соответственно снаружи и внутри. |
The view was expressed that the phrase "no regard shall be had [...] to the place where the certificate or the electronic signature was issued" was excessively categorical for the purposes of paragraph (1). |
Было высказано мнение, что формулировка "не учитываются ни место выдачи сертификата или электронной подписи" является слишком категоричной для целей пункта 1. |
In accordance with article 7, the arbitration clause was found to be a valid and mandatory arbitration clause as it used the expression «shall... be referred to arbitration». |
В соответствии со статьей 7 было принято решение о том, что арбитражная оговорка является действительной и обязательной арбитражной оговоркой, поскольку в ней используется выражение "выносится... на арбитражное разбирательство". |
The project design document shall fulfil requirements contained in the [UNFCCC Article 6 reference manual] contained in appendix B. Validation of a project activity is a prerequisite for its registration as an Article 6 project. |
Проектно-техническая документация по проекту должна отвечать требованиям, предусмотренным в [справочном руководстве РКИКООН по осуществлению статьи 6], содержащемся в добавлении В. Одобрение проекта является необходимым предварительным условием для его регистрации в качестве проекта, предусмотренного в статье 6. |
Where the applicant is not a natural person, requirements a) and c) shall be met by the person or persons who will effectively manage the transport operations of the undertaking on an ongoing basis. |
Если податель заявки не является физическим лицом, то требования подпунктов а) и с) должны быть соблюдены лицом или лицами, которые будут эффективно управлять транспортными операциями предприятия на постоянной основе. |
The Division investigates all complaints in a thorough and impartial manner, except that where the Head of the Division is of the view that the complaint is frivolous, no action shall be undertaken. |
Данный отдел расследует все жалобы тщательным и беспристрастным образом, за исключением тех случаев, когда руководитель отдела считает, что определенная жалоба является явно необоснованной, в связи с чем по ней не принимается никаких мер. |
Article 83 of the Constitution stated that work was the "noble duty and honour of a citizen" and that "citizens shall willingly and conscientiously participate in work". |
Статья 83 Конституции гласит, что труд является "благородным долгом и почетной обязанностью гражданина" и что "граждане добровольно и сознательно занимаются трудом". |
A declaration by the trade union's duly authorized representative ascertaining that the union is acting upon the authorization of the majority of the civil servants shall be a precondition for strike." |
Одним из предварительных условий забастовки является заявление надлежащим образом уполномоченного представителя профсоюза, удостоверяющее, что профсоюз действует с санкции большинства гражданских служащих". |