| The Staff College shall serve as a distinct system-wide knowledge-management and learning institution, with a view to fostering a cohesive management culture across the United Nations system. | Колледж персонала является самостоятельным общесистемным учреждением, занимающимся накоплением знаний и их распространением и обучением в целях содействия формированию целостной культуры управления во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| Article 41, paragraph 2, of the Constitution of the Republic of Lithuania provides that "education at State and local government secondary, vocational, and higher schools shall be free of charge". | Пункт 2 статьи 41 Конституции Литовской Республики гласит, что "обучение в государственных (самоуправлений) общеобразовательных, профессиональных школах и учебных заведениях верхнего уровня является бесплатным". |
| Article 260-2. If the torture inflicted has resulted in illness or incapacity for work, the penalty shall be 10 to 15 years' imprisonment. | Статья 260-2 - Если применение пыток вызвало болезнь потерпевшего или потерю им трудоспособности, то мерой наказания является тюремное заключение на срок от 10 до 15 лет. |
| In the case of an installation extending over area in which two or more States Parties exercise such rights, these States may agree which of them shall be the Controlling State. | В случае, когда установка распространяется на район, в котором два или более государства-участника осуществляют такие права, эти государства могут договориться о том, кто из них является Контролирующим государством. |
| A child physically present in the territory of the Republic of Belarus and born to unknown parents shall be a citizen of the Republic of Belarus. | Ребенок, находящийся на территории Республики Беларусь, родители которого неизвестны, является гражданином Республики Беларусь. |
| Point H' is a reference point corresponding to H as defined in paragraph 5.1.1. which shall be determined for every normal position in which the seat is used. | 5.1.1.1 Точка Н' является исходной точкой, которая соответствует точке Н в пункте 5.1.1 и которая определяется для всех нормальных рабочих положений сиденья. |
| The Government Statistician, who is the Head of the Bureau, "shall, in carrying out his functions, act on the basis of scientific considerations" and so is independent. | Государственный статистик, который является руководителем Бюро, "руководствуется при осуществлении своих функций научными методами" и, следовательно, является независимым. |
| Another significant principle enshrined in the Basic Law is that the MSAR shall exercise a high degree of autonomy except in defence and foreign affairs and enjoy executive, legislative and independent judicial power, including that of final adjudication. | Еще одним важным принципом, закрепленным в Основном законе, является то, что ОАРМ пользуется высокой степенью автономии, кроме сфер обороны и иностранных дел, и облекается исполнительными, законодательными и независимыми судебными полномочиями, включая право на окончательные судебные решения. |
| It states that work is a right and a social obligation and that it shall enjoy the protection of the guarantees freedom of education and training. | Основной закон утверждает, что труд является общественным правом и обязанностью и находится под защитой государства, и гарантирует свободу преподавания и обучения. |
| If the head restraint is adjustable, it shall be placed in the most unfavourable position (generally the highest position) allowed by its adjustment system. | 6.4.1 Если подголовник является регулируемым, то он устанавливается в наиболее неблагоприятном положении (обычно в крайнем верхнем), допускаемом его системой регулировки. |
| Unlawful strikes are governed by article 502 of the Labour Code: If a strike is declared to be unlawful, the employer shall have the right to dismiss the strikers. | Случаи объявления незаконной забастовки регулируются положениями статьи 502 Трудового кодекса: Если забастовка является незаконной, то работодатель имеет право уволить забастовщиков. |
| Under article 40 of the Constitution: The State shall protect mothers, fathers and all heads of family in the discharge of their responsibilities. | Руководствуясь статьей 40 Политической Конституции, государство защищает матерей, отцов, а также тех, кто является главой семьи, в выполнении их обязанностей. |
| We shall see, but I do think that the experiences of recent weeks are reason, at least, to see how far we can go - again, step by step. | Посмотрим, но я все же считаю, что опыт последних недель является основанием для того, чтобы по меньшей мере сначала посмотреть, как далеко мы можем продвинуться - опять-таки, шаг за шагом. |
| Paragraph 10 provides that all treatment shall be immediately recorded in the patient's medical records, with an indication of whether involuntary or voluntary. | В пункте 10 предусматривается, что любое лечение немедленно регистрируется в истории болезни пациента с указанием того, является ли лечение принудительным или добровольным. |
| We shall start by looking at ourselves, at our own attitudes and prejudices, because that is the first step in the fight against discrimination. | Прежде всего, необходимо взглянуть на себя, на наше собственное отношение и предрассудки, так как именно это является первым шагом в борьбе с дискриминацией. |
| It was also crucial to know what interpretation was given to the words "shall be brought promptly before a judge" in article 9.3, since rapid judicial review was one of the most effective ways of preventing torture or eradicating it where it existed. | Очень важно знать, какая интерпретация дается словам «быстро доставляется к судье» в статье 9.3, поскольку быстрое судебное разбирательство является одним из наиболее эффективных способов предотвращения пыток и их ликвидации там, где они существуют. |
| The employment offices together with the social services departments shall decide whether a child who has not completed general education, who is an orphan, or who has been deprived of parental care may be admitted to employment. | Бюро по трудоустройству вместе с органами социального обеспечения решают, может ли ребенок, который не завершил общее образование, является сиротой или лишен родительского попечения, быть принят на работу. |
| Without prejudice to any special conditions which may be imposed under article 1.21, assemblies of floating material and floating establishments shall carry: by night: A sufficient number of ordinary white lights visible from all directions to show their outlines on the channel side. | Без ущерба для специальных предписаний, которые могут быть введены в силу статьи 1.21, соединения плавучего материала и плавучие установки должны нести: Ночью: обыкновенные белые огни, видимые со всех сторон, количество которых является достаточным для указания их контура со стороны фарватера. |
| The transport document shall state the name of the foodstuff, whether it is deep-frozen or frozen and that it is immediately to be further processed at destination. | В транспортном документе должно указываться название пищевого продукта, а также тот факт, что он является глубокозамороженным или замороженным и что он предназначен для немедленной дальнейшей переработки в пункте назначения. |
| If the piping system for the cargo tanks to be loaded is not independent, separation shall be accomplished by the removal of spool pieces, shut-off valves, other pipe sections and by fitting blank flanges at these locations. | Если погрузочно-разгрузочная система грузовых танков, в которые должны быть загружены эти вещества, не является автономной, ее отделение должно быть обеспечено путем демонтажа соединительных манжет, запорных вентилей или других участков трубопроводов и установки в этих местах глухих фланцев. |
| The total weight of edible kernels and pieces of kernels shall be the basis for determining Colour Classification content for the lot. | Общий вес съедобных ядер и кусочков ядер является основой для определения содержания съедобных ядер соответствующей окраски в партии. |
| The principal organ of the Committee shall be a 15-member Executive Board composed of the representatives of the current members of the Security Council at any given time. | Главным органом Комитета является состоящий из 15 членов Исполнительный совет, в который входят представители государств-членов, являющихся нынешними членами Совета Безопасности. |
| (a) one shall be the Commissioner or the Deputy Commissioner or an Assistant Commission; | а) одно является Комиссаром или заместителем либо помощником Комиссара; |
| English shall be the working language of the Board unless members agree on a different language, owing to the composition of the Board. | Английский является рабочим языком Совета, если только его члены не достигнут согласия об использовании другого языка с учетом состава Совета. |
| In determining whether a contract or transaction is a "commercial transaction" under paragraph 1 (c), the circumstances being most relevant for the case shall be taken into account. | При определении того, является ли контракт или сделка «коммерческой сделкой» в соответствии с пунктом 1(c), принимаются во внимание обстоятельства, имеющие наиболее непосредственное отношение к данному случаю. |