In such case the person shall be kept in custody so long as his or her presence before the Court is necessary and shall be transferred to the requested State, at the latest when the proceedings have been completed . |
В таком случае лицо будет находиться под стражей до тех пор, пока его присутствие в Суде является необходимым, и будет передано запрашиваемому государству самое позднее - по завершении разбирательства». |
The Central American Democratic Security Model shall be part of the Central American Integration System, and its content shall complement the provisions of the Tegucigalpa Protocol, to which this Treaty is subordinate. |
Центральноамериканская модель демократической безопасности является частью Системы центральноамериканской интеграции и ее положения дополняют положения Тегусигальпского протокола, который является основным документом по отношению к настоящему Договору. |
A sound upbringing is a right of the child and shall be the responsibility of his/her parents or legal guardian, as the case may be, and in which the institutions of the state, within their means, shall assist them. |
Правильное воспитание является правом ребенка и ответственностью его/ее родителей или опекунов в зависимости от ситуации, и в реализации данного права государственные институты оказывают им поддержку в пределах своих возможностей. |
1.1.2.2.1 The transport of radioactive material shall be subject to a Radiation Protection Programme which shall consist of systematic arrangements aimed at providing adequate consideration of radiation protection measures. |
1.1.2.2.1 Перевозка радиоактивного материала должна производиться с учетом Программы радиационной защиты, состоящей из систематических мероприятий, целью которых является обеспечение надлежащего планирования и учета мер радиационной защиты. |
The objective of the Committee shall be to assist Parties fully to comply with their obligations under the Convention, and to this end it shall: |
З. Целью Комитета является оказание всесторонней помощи Сторонам в соблюдении ими своих обязательств в соответствии с Конвенцией, и для достижения этой цели он: |
The purpose of the Academy shall be to promote effective and efficient prevention and combating of corruption by: |
Целью Академии является содействие эффективной и действенной профилактике коррупции и борьбе с ней путем: |
The scientific, technical and socio-economic information in technical papers shall be derived from: |
Научно-техническая и социально-экономическая информация, содержащаяся в технических документах, является производной: |
4.3.6 Where the two States deem that repatriation is not possible, arrangements shall be made with the mutual consent of the Parties, to facilitate access. |
4.3.6 Если два государства считают, что возвращение не является возможным, по взаимному согласию Сторон принимаются меры по обеспечению доступа. |
Such inspections shall be carried out in conformity with the treaties to which the Republic of Korea is a party and with generally recognized rules of international law. |
Такие досмотры проводятся в соответствии с договорами, участником которых является Республики Корея, и общепризнанными нормами международного права. |
shall be guilty of an offence against these regulations and shall be liable to the penalty mentioned in regulation 6 hereof. |
является виновным в нарушении настоящих правил и подлежит наказанию, предусмотренному в правиле 6 ниже; |
Should any disagreement arise with regard to a person's nomination as a Field Liaison Officer, that disagreement shall be resolved by the Commission, whose decision shall be final. |
В случае возникновения разногласий относительно кандидатуры того или иного лица на должность полевого офицера по связи эти разногласия устраняются Комиссией, решение которой является окончательным; |
The Committee against Torture shall establish a Subcommittee for the Prevention of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment; the Subcommittee shall be responsible for organizing missions to the States Parties to the present Protocol for the purposes stated in article 1. |
Комитет против пыток учреждает Подкомитет по предотвращению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения; функцией Подкомитета является организация миссий в государства-участники настоящего Протокола в целях, изложенных в статье 1. |
The financial period under IPSAS shall consist of a single calendar year and shall also represent the period for which the financial statements are prepared. |
В соответствии с МСУГС финансовый период составляет один календарный год и является также периодом, за который готовятся финансовые ведомости; |
In addition, article 6 of the Permanent Constitution provides: "The State shall observe international treaties and covenants and shall take steps to implement all the international treaties to which it is a party". |
Кроме того, статья 6 Постоянной конституции гласит: "Государство соблюдает международные договоры и пакты и принимает меры для осуществления всех международных договоров, стороной которых оно является". |
Their right to life, liberty, and the pursuit of happiness shall... be the supreme consideration" (Article 13); "No person shall be held in bondage of any kind. |
Их право на жизнь, свободу и на стремление к счастью является... высшим предметом заботы.» (статья 13); «Никто не может содержаться в рабстве в какой-либо форме. |
The secretariat shall transmit the reply and supporting information to the Committee, which shall consider the matter as soon as practicable, unless the submission is manifestly ill-founded or de minimis. |
Секретариат препровождает ответ и подкрепляющую информацию Комитету, который приступает к рассмотрению вопроса, как только это становится практически возможным, если только представление не является явно необоснованным или малозначительным. |
The 1993 Constitution of the Kingdom of Cambodia states in article 128 that the judiciary shall be an independent power that shall guarantee and uphold impartiality and protect the rights and freedoms of the citizens. |
В статье 128 Конституции Королевства Камбоджа 1993 года говорится, что судебная система является независимой властью, которая гарантирует и поддерживает беспристрастность и защищает права и свободы граждан. |
Article 20 of the same Code provides that "if the Code does not include a specific provision in this regard, the minimum sentence of imprisonment and hard labour shall be three years and the maximum sentence shall be 15 years". |
В статье 20 Кодекса предусматривается, что «если Кодекс не содержит конкретного положения в этом отношении, минимальной мерой наказания является лишение свободы и каторжные работы на срок три года, а максимальной на срок 15 лет». |
The services of education, health and social security shall be unavoidable duties of the State, which shall be obligated to provide them without exclusions and to improve and broaden them. |
Предоставление услуг в сфере образования, здравоохранения и социального обеспечения является непреложным обязательством государства, оно должно предоставлять их без исключений, совершенствовать и расширять их спектр. |
The alert system shall provide both strategies and the MI's default display strategy shall be the discriminatory display strategy. |
Система аварийного оповещения должна обеспечивать обе стратегии, и стратегией передачи данных ИС по умолчанию является стратегия избирательной передачи данных на дисплей. |
Art. 32. The family is the fundamental basis of society and shall enjoy the protection of the State, which shall enact the necessary legislation and create appropriate agencies and services for the family's integration, welfare and social, economic and cultural development. |
Статья 32. Семья является главной основой общества и пользуется покровительством государства, которое издает необходимые законы и надлежащим образом создает структуры и оказывает услуги в целях ее укрепления, обеспечения благополучия и социального, культурного и экономического развития. |
A complaint against the ruling by an appeal court concerning the remand detention of the accused is admissible and it shall be decided by another panel of this court that shall have the status of a superior body in the process. |
Подача жалобы против решения апелляционного суда относительно содержания обвиняемого под стражей на стадии пересмотра дела является допустимой, и решение по ней принимается другим составом этого суда, который в данном случае имеет статус органа более высокой инстанции в рамках процесса. |
The Community institution or body concerned shall consider any such request unless it is clearly unsubstantiated; it shall state its reasons in a written reply as soon as possible, but no later than 12 weeks after receipt of the request. |
Соответствующие учреждения или органы Сообщества должны рассматривать такую просьбу, если только она не является явным образом необоснованной; они должны указывать свои обоснования в письменном ответе, который направляется в кратчайшие сроки, но не позднее 12 недель с момента получения просьбы. |
NHTSA shall decide if this text is acceptable.] 3.7.1.1. |
НАБДД должна решить, является ли данный текст приемлемым.] |
The decision rendered in arbitration, including any allocation of costs of the arbitration between the parties, shall constitute final adjudication of the dispute and shall be binding upon the parties. |
Решение, вынесенное в ходе арбитражного разбирательства, включая любое распределение между сторонами затрат, связанных с арбитражем, является окончательным и обязательным для сторон . |