Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Shall - Является"

Примеры: Shall - Является
The Chairman of the Council (hereinafter - "the Chairman") shall be the Head of the State in the territory of which the current session of the Council is taking place, unless the Council decides otherwise. Председателем Совета (далее - Председатель) является глава государства, на территории которого проходит очередная сессия Совета, если Совет не примет иного решения.
The right to vote is governed by article 33 of the Constitution of 1 August 2000, a revised version of article 5 of the former constitution regarding the age requirement: The vote shall be universal, free and secret. Право голоса регламентируется статьей 33 Конституции от 1 августа 2000 года, которая изменила положения статьи 5 предыдущей Конституции относительно возрастного ценза: Голосование является всеобщим, равным и тайным.
The aim of the Committee shall be to review trends and prospects of cocoa production and consumption, stocks and prices, and to identify market imbalances at an early stage as well as obstacles to the expansion of cocoa consumption in both exporting and importing countries. Задачей Комитета является изучение тенденций и перспектив в области производства, потребления, запасов и цен в секторе какао, а также выявление на раннем этапе диспропорций на рынке и препятствий, сдерживающих расширение потребления какао как в экспортирующих, так и в импортирующих странах.
The Charter of Human and Minority Rights and Civil Liberties also guarantees this right and stipulates that primary education shall be compulsory and that the member States are obligated to ensure free primary education. Хартия прав человека и национальных меньшинств и гражданских свобод также гарантирует это право и предусматривает, что начальное образование является обязательным и что государства-члены обязаны обеспечить бесплатное начальное образование.
Any variation in the terms and conditions of the separate agreements for a given procurement shall be minor, be of a non-material nature and concern only those provisions that justify the conclusion of separate agreements. Любое изменение положений и условий отдельных соглашений, касающихся какой-либо данной закупки, является незначительным, носит несущественный характер и касается только тех положений, которые оправдывают заключение отдельных соглашений.
An assignment [in a form other than in writing is not effective, unless it is effected pursuant to a contract between the assignor and the assignee which is in writing] [shall be evidenced by writing]. Уступка, [осуществляемая в иной форме, чем письменная, не является действительной, за исключением случаев, когда она совершена согласно договору между цедентом и цессионарием, составленному в письменной форме] [подтверждается в письменной форме].
As for the link between the Tribunal and the United Nations, we favour the wording in article 2, paragraph 1, stating that "the Tribunal shall be a judicial organ of the United Nations". Что касается связи трибунала с Организацией Объединенных Наций, то мы предпочли бы формулировку, предложенную в первом пункте статьи 2, согласно которой: "Трибунал является судебным органом Организации Объединенных Наций".
Each Party that is a regional economic integration organization shall ensure that the information for a particular reporting year is incorporated into its register six months after the Parties that are not regional economic integration organizations are required to incorporate their information. З. Каждая Сторона, которая является региональной организацией экономической интеграции, обеспечивает включение в свой регистр информации за тот или иной отчетный год через шесть месяцев после срока, в который Стороны, не являющиеся региональными организациями экономической интеграции, должны включить свою информацию.
An individual appellant or respondent shall receive a copy of the judgement in the language of the appeal or answer, as the case may be, unless a copy is requested in another official language of the United Nations. Если заявителем или ответчиком является физическое лицо, то оно получает копию решения на языке соответствующей апелляции или ответа, если только данное лицо не запросит копии на другом официальном языке Организации Объединенных Наций.
Any remarks under item 11 of the certificate of approval shall be drawn up in the language or one of the languages of the country issuing it and also, if that language is not English, French, or German, in English, French or German. Любые замечания, указываемые в пункте 11 свидетельства о допущении, составляются на языке или одном из языков выдающей его страны и, кроме того, если этот язык не является английским, немецким или французским, на английском, немецком или французском языке .
A State engaged in armed conflict wishing to terminate or withdraw from a treaty to which it is a party, or to suspend the operation of that treaty, shall notify the other State party or States parties to the treaty, or its depositary. Участвующее в вооруженном конфликте государство, желающее прекратить договор или выйти из договора, участником которого оно является, либо приостановить действие этого договора, уведомляет об этом другое государство-участник или другие государства-участники либо депозитария договора.
If one of the adopting parents is stateless and the other a citizen of Armenia, their child shall be entitled to Armenian citizenship. Если один из усыновивших ребенка супругов является лицом без гражданства, а другой - гражданином Республики Армении, то их ребенок приобретает гражданство Республики Армении
In the case of Class B, the front fog lamp shall be equipped with one filament lamp approved according to Regulation No. 37 even if the filament lamp cannot be replaced. 5.6 В случае класса В передняя противотуманная фара оснащается одной лампой накаливания, официально утвержденной в соответствии с Правилами Nº 37, даже если эта лампа накаливания является несменной.
The Government of Indonesia has also promulgated Law No 26 of 2000 concerning the Human Rights Court to ensure that any act of discrimination is punishable and shall be processed in a human rights court. Правительство Индонезии также приняло Закон Nº 262000 года о Суде по правам человека, в соответствии с которым любой акт дискриминации является наказуемым деянием и предметом разбирательства в Суде по правам человека.
Any regional economic integration organization referred to in article 21 which becomes a Party to this Protocol without any of its member States being a Party shall be bound by all the obligations under this Protocol. Любая организация экономической интеграции, упомянутая в статье 21, которая становится Стороной настоящего Протокола, тогда как ни одно из ее государств-членов не является Стороной настоящего Протокола, связана всеми обязательствами по настоящему Протоколу.
Under Section 269, where the minor is a male under the age of 12 or a female under the age of 14, the offender shall be liable to penal servitude for a term not exceeding 10 years. Согласно статье 269, если несовершеннолетнее лицо является мальчиком в возрасте до 12 лет или девочкой в возрасте до 14 лет, то правонарушитель подлежит уголовному наказанию в форме лишения свободы на срок до 10 лет.
"3.6. If a light source control gear is used, which is not part of the LED module it shall be marked with its specific identification code(s), the rated input voltage and wattage." "3.6 Если используется механизм управления источником света, который не является частью модуля СИД, то на нем должна быть проставлена маркировка с указанием конкретного идентификационного кода, номинального значения подаваемого напряжения и мощности".
We shall be following those issues with much interest. Among them are the establishment of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia and the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region of the Middle East. С большим интересом мы будем следить за обсуждением этих проблем, одной из которых является создание в Центральной Азии зоны, свободной от ядерного оружия, а также создание безъядерной зоны в регионе Ближнего Востока.
In instances where the competent authority that approves a pressure receptacle is not the competent authority in the country of manufacture, the marks of the approval country and the country of manufacture shall be indicated in the pressure receptacle marking (see 6.2.5.7 and 6.2.5.8). В тех случаях, когда компетентный орган, который утверждает сосуд под давлением, не является компетентным органом в стране изготовления, в маркировке сосуда под давлением должны быть указаны страна утверждения и страна изготовления (см. подразделы 6.2.5.7 и 6.2.5.8).
Each Party to this set of provisions shall be bound by the provisions in Article 12 of Amended Protocol II, regardless of whether that State is a Party to Amended Protocol II. Каждое государство-участник настоящего комплекса положений связано положениями по статье 12 Протокола II с поправками вне зависимости от того, является ли такое государство-участник стороной Протокола II с поправками.
The comparable 1963 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage makes an explicit reference to the concept of absolute liability in article IV, where it states that" he liability of the operator for nuclear damage under this Convention shall be absolute". В сопоставимой с этими документами Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб от 21 мая 1963 года содержится четко сформулированная ссылка на понятие абсолютной ответственности в статье IV, где говорится, что "ответственность оператора за ядерный ущерб согласно настоящей Конвенции является абсолютной".
This constitutional provision is complemented by article 59 of the Code on Children and Adolescents which provides that pre-school education, general basic education and diversified education shall be free, compulsory and provided by the State. Эта норма Конституции дополняется статьей 59 Кодекса о детях и подростках, устанавливающей, что дошкольное образование, общее начальное образование и общее среднее образование является бесплатным и обязательным и расходы покрываются государством.
If a child is born to parents one of whom is unknown or stateless, and the other a citizen of the Republic of Belarus, the child shall be a citizen of the Republic of Belarus irrespective of place of birth. Если на момент рождения ребенка один из родителей был неизвестен или не имел никакого гражданства, а другой состоял в гражданстве Республики Беларусь, ребенок является гражданином Республики Беларусь независимо от места рождения.
The provision of this article is a fundamental provision and any provision of any article contrary to it shall be disregarded.] Положение настоящей статьи является основополагающим положением, и любое положение любой статьи, противоречащее ему, не принимается во внимание.]
It found that the island belongs to Botswana, but stated that, in the two channels around Kasikili/Sedudu Island, the nationals of, and vessels flying the flags of, the Republic of Botswana and the Republic of Namibia shall enjoy equal national treatment. Он постановил, что этот остров является частью территории Ботсваны, хотя отметил, что в обоих каналах вокруг острова Касикили/Седуду граждане Республики Ботсваны и Республики Намибии и суда под их флагами пользуются равным национальным режимом.