Furthermore, such payment or payments shall cease following the death of the participant or former participant. |
Он отметил, что такая практика является необычной и не является частью положений об отсроченной пенсии в таких международных организациях, как Всемирный банк, МВФ и Межамериканский банк развития. |
The penalty shall be life imprisonment if, as a result of torture, the person suffers mutilation, amputation or deprivation of the use of a limb, blindness, loss of an eye or some other serious and permanent disability. |
Если в результате пыток лицо было искалечено, перенесло ампутацию и лишилось какого-либо органа, ослепло или потеряло один глаз или понесло какое-либо другое тяжелое и непоправимое увечье, мерой наказания является пожизненное тюремное заключение . |
Under Article 3 of this Convention, no one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment. |
Федеративная Республика Германия является государством-участником Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, заключенной 4 ноября 1950 года. |
Your continued use of your subscription after expiry of the 30-day period shall constitute your acceptance to be bound by the terms and conditions of the revised fair usage policy. |
Факт использования тобой наших продуктов по истечении 30 дней с момента публикации новых ограничений в целях предотвращения злоупотреблений является подтверждением твоего согласия с ними. |
And he reasoned that: The earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea (Isaiah 11:9). |
Потому что только мир во всем мире является тем единственным кли, позволяющим нам получить благословение праотцев, как сказано в пророчестве Иешаяху. |
Again, there is no recourse for the accused to a judicial instance: appeal may only be to the Baath Party's branch leadership whose "ruling on this matter shall be final". |
И в этом случае обвиняемому отказывается в праве обращения к суду: жалоба может быть направлена только вышестоящему органу партии Баас, чье "постановление по данному делу является окончательным". |
If teaching is carried out in the language of national or ethnic groups, the language that is in official use shall be a compulsory subject |
Если преподавание ведется на языке национальных или этнических групп, официальный язык является обязательным предметом; |
Pursuant to the provisions of article 36, paragraph 2, of the Constitution, the President of the National Assembly and the Prime Minister shall inform the Constitutional Court of the said resignation so that it can take note of the vacancy. |
В соответствии с положениями второго параграфа статьи 36 Конституции Председатель Национального собрания и премьер-министр уведомляют Конституционный суд о сложении Президентом своих полномочий на предмет вынесения определения о том, что его пост является вакантным. |
The Constitutional Court, with reference to the provisions of article 36, paragraph 2, of the Constitution, shall take note of the vacancy of the office of the President. |
Конституционный суд, согласно положениям второго параграфа статьи 36 Конституции, устанавливает, что пост Президента является вакантным. |
If a judge considers that he should be recused from participating in hearing a specific case and feels uncomfortable about ruling on it, he shall so notify the President of the Court. |
Если судья считает необходимым заявить самоотвод по какому-то конкретному делу, участие в разбирательствах по которому не является для него удобным, он уведомляет об этом Председателя Суда. |
The right to health protection is a constitutional right enshrined in article 54 of the Constitution, which stipulates that "the State shall make every effort to prevent and eradicate epidemic and endemic diseases". |
Право на охрану здоровья является конституционным правом, закрепленным в статье 54 Конституции, гласящей, что "государство обеспечивает предотвращение и борьбу против эпидемических и эндемических заболеваний". |
It shall be submitted to the Client in the order established after the work has been completed. It can never be used by the employee of the Company without the Client's written consent. |
Сюрвейерский акт является собственностью заказчика, в установленном порядке передается ему после окончания работы и не может каким-либо образом использоваться сотрудником Компании без письменного разрешения Заказчика. |
Lamps and reflex-reflectors which are of even number shall be placed symmetrically in relation to the vehicle's median longitudinal plane, except on vehicles with an asymmetrical external shape. |
Фонари и светоотражающие приспособления, число которых является четным, должны быть расположены симметрично по отношению к среднему продольному сечению транспортного средства, за исключением транспортных средств, внешняя форма которых не является симметричной. |
If the seat is adjustable, this requirement shall be fulfilled also for the H-points of all normal driving or riding positions, as indicated by the vehicle manufacturer. |
Если сиденье является регулируемым, то это предписание должно выполняться также для точек Н во всех нормальных при управлении или использовании положениях, предусмотренных изготовителем транспортного средства . |
The current Code of Civil Procedure provides that when the conjugal union appears as the plaintiff, it shall be represented by either of the spouses. |
В существующем Гражданско-процессуальном кодексе устанавливается, что от имени семьи может выступать любой из супругов, если он является истцом. |
All the signs and signals on the water and bank marks comprising the marking of the sector in question shall be set out in a consolidated table attached to the marker installation plan. |
Владение огнестрельным оружием без специального разрешения является преступлением, которое наказывается лишением свободы на срок от пяти лет до пожизненного заключения. |
The more straightforward phrasing of "shall assign the highest priority to ensuring the implementation of this Treaty" is better and goes straight to the point in terms of guaranteeing the positive intentions of a State party. |
Более прямолинейная формулировка «уделяет первостепенное внимание обеспечению осуществления договора» является более удачной и непосредственно касается гарантирования добросовестных намерений государства-участника. |
They may mainly claim that the person who has violated the equal treatment principle shall stop his/her action, and if possible, rectify the illegal status or provide appropriate compensation. |
Как правило, целью таких исков является прекращение соответствующих действий лица, нарушающего принцип равенства, и, по возможности исправление допущенных нарушений или предоставление надлежащей компенсации. |
This article shall be only an introduction. In a later article we will build a LCD display with a few push buttons, analog and digital inputs, hardware watchdog and LEDs. |
Эта статья является вводной, в следующей статье мы построим ЖКИ дисплей с несколькими кнопками, аналоговым и цифровым входами, аппаратным сторожевым таймером и светодиодами. |
The tragedy of Rwanda, which does dishonour to the human race, demands for that reason that the international community seek a way to implement solutions to ensure that that country shall achieve harmonious and definitive inter-ethnic coexistence. |
Трагедия Руанды, которая является позорным пятном на совести человечества, требует поэтому, чтобы международное сообщество попыталось найти способ осуществления решений, обеспечивающих гармоничное и надежное межэтническое сосуществование в этой стране. |
Finality of award 12. The award shall be final and without appeal, unless the parties to the dispute have agreed in advance to an appellate procedure. |
Решение является окончательным и обжалованию не подлежит, если стороны в споре предварительно не согласились на процедуру апелляции. |
An alternate shall be empowered to act and vote on behalf of the representative during the latter's absence or in special circumstances. |
Высшим органом Организации является Международный совет по тропической древесине, в который входят все участники Организации. |
Pursuant to the Cape Town Convention, the supervisory authority shall appoint and dismiss the registrar except as otherwise provided by the protocol, of the Convention). |
Одной из планируемых функций контролирующего органа является создание или обеспечение создания международного регистра статьи 17 Кейптаунской конвенции). |
The main thrust of this principle is that every human being in Indonesia, no matter from which religious denomination or faith he or she may be, shall respect all other religions and beliefs, for the sake of harmony, tolerance and peace. |
Квинтэссенцией этого принципа является то, что в Индонезии каждый человек, независимо от исповедуемой им религии и веры, уважает все остальные верования и убеждения во имя гармонии, терпимости и мира. |
The new text provides that both shall be elected directly by the people, in two rounds of voting, with the national territory considered as a single district. |
Согласно новому тексту Конституции Президент и Вице-Президент избираются народом путем прямых выборов в два тура голосования, при этом территория страны является единым избирательным округом. |