The accredited independent entity shall make its determination publicly available through the secretariat, together with an explanation of its reasons, including a summary of comments received and a report of how due account was taken of these. |
приведет ли проект к такому сокращению антропогенных выбросов из источников или увеличению антропогенной абсорбции поглотителями, которое является дополнительным к тому, что имело бы место в противном случае; |
If, during the election process, two nationals of a State Party have become eligible to serve as members of the Subcommittee on Prevention, the candidate receiving the higher number of votes shall serve as the member of the Subcommittee. |
Если ни один из кандидатов не был выдвинут государством-участником, гражданином которого он является, то проводится раздельное тайное голосование для определения того, какой из этих кандидатов станет членом Подкомитета. |
In addition, the TDTB shall have the objective of assessing and responding, as appropriate, to the technology development, deployment, diffusion and transfer needs of the various regions of the developing countries whilst taken into consideration the development priorities of the countries within these regions. |
Кроме того, целью СРПТ является оценка и удовлетворение в соответствующих случаях потребностей различных регионов развивающихся стран в разработке, освоении, распространении и передаче технологии, учитывая при этом приоритеты развития стран данных регионов. |
Confidentiality of judicial deliberations when reaching decisions and the prohibition of requests for disclosure, guaranteed by a procedural rule whereby any such breach of confidentiality shall constitute absolute grounds for the annulment of a decision, verdict or ruling in a given case. |
тайной совещания судей при вынесении постановлений и запрещением требовать ее разглашения, обеспечивающейся процессуальным правилом, согласно которому разглашение тайны совещательной комнаты является безусловным основанием к отмене вынесенного по делу решения, приговора, постановления. |
(c) No tax of any kind shall be levied on any debenture, bond or security issued by the Corporation, including any dividend or interest thereon, by whomsoever held: |
с) Не облагаются никакими налогами выпущенные Корпорацией обязательства или ценные бумаги, включая дивиденды или проценты с них, независимо от того, кто является их держателем: |
You may recall that the first session of the United Nations General Assembly devoted to disarmament (SSOD-1), held in 1978, clearly sets forth that the priority in disarmament negotiations shall be nuclear weapons. |
Как вы, наверное, помните, первая специальная сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященная разоружению (первая специальная сессия по разоружению), проходившая в 1978 году, четко устанавливает, что приоритетом на разоруженческих переговорах является ядерное оружие. |
Article 23 of the Constitution states that work shall be given priority attention by the State, which affords special protection to working minors. The text of the Constitution thus includes normative principles that offer a framework of protection to working children and adolescents. |
В соответствии со статьей 23 Конституции труд является предметом особого внимания государства, которое берет под особую защиту работающих детей, в связи с чем Конституция включает нормы программного характера, которые позволят создать основу для защиты работающих детей и подростков. |
A marriage shall be invalid if a person is coerced into marriage by force or intense fear that are extraneously imposed, albeit unintentionally, insofar as he or she is compelled to choose marriage in order to escape the force or fear. |
Брак является недействительным, если лицо принуждается к вступлению в брак силой или под воздействием сильного страха перед угрозой, исходящими извне и применяемыми, возможно, непреднамеренно, поскольку он или она вынужден выбрать брак, чтобы избежать применения такой силы или избавиться от страха. |
The communications shall be supported by corroborating information. |
является несовместимым с положениями настоящего решения или с положениями Протокола. |
Causing a fire in a public building or one used for public purposes, on residential premises or premises intended for such use or on a means of public transport shall be considered an aggravating circumstance. |
Если подожженное имущество представляет собой общественное здание или здание, принадлежащее государственному ведомству, жилое помещение или помещение, предназначенное для жилья, или государственное средство транспорта, то это является отягчающим обстоятельством. |
Netherlands Antillean criminal law shall be applicable to any Netherlands Antillean resident who perpetrates an act outside the Netherlands Antilles deemed under Netherlands Antillean criminal law to be an indictable offence and which also constitutes a criminal offence in the country in which it is committed. |
Уголовное законодательство Нидерландских Антильских островов применяется к любому лицу, проживающему на территории Нидерландских Антильских островов и совершившему вне ее пределов деяние, признанное уголовным законодательством Нидерландских Антильских островов уголовным преступлением, которое также является таковым по законодательству страны, в которой оно совершено. |
If the victim is under 14 years of age or the spouse, cohabitee, descendant, adoptive child or child of the spouse or cohabitee, or in his or her care, the punishment shall be not less than 4 and not more than 12 years. |
Если потерпевшее лицо не достигло 14 лет или является супругом, сожителем, родственником по нисходящей линии, усыновленным ребенком, ребенком супруга или сожителя обвиняемого лица, или же находится на его иждивении, то срок наказания составляет от четырех до двенадцати лет. |
The penalty shall be not less than 5 years or more than 12 years when (para. 3) the victim is the spouse, cohabitee, descendant, adoptive child, spouse's child or cohabitee's child, or in the offender's care. |
В соответствии с пунктом З срок наказания составляет от пяти до двенадцати лет в том случае, если потерпевшее лицо является супругом, сожителем, родственником по нисходящей линии, усыновленным ребенком, ребенком супруга или сожителя обвиняемого лица, или же находится на его иждивении. |
The Jordanian Constitution stipulates that the State shall provide education to the extent of its means (article 6.2) and that primary education is compulsory for all Jordanians and free in public schools (article 20). |
Принимая во внимание то, что в Конституции Иордании предусмотрено, что государство обеспечивает образование в пределах своих возможностей (статья 6.2) и что начальное образование является обязательным для всех иорданцев и бесплатным в государственных школах (статья 20). |
Article 550: "The organization of groups which have as their object the commission of the crime of genocide and public incitement thereto shall be punishable by imprisonment for five to eight years." |
Статья 550: "За создание групп, задачей которых является совершение преступления геноцида или открытое подстрекательство к его совершению, устанавливается наказание в виде лишения свободы на срок от 5 до 8 лет". |
The leakproofness test shall be performed on all types of packagings intended to contain liquids; however, this test is not required for |
Испытанию на герметичность должны подвергаться все виды тары, используемые для жидкостей, однако испытание на герметичность не является обязательным для: |
When the country of manufacture is not the same as the country of approval, then the manufacturer's mark shall be preceded by the character(s) identifying the country of manufacture as indicated by the distinguishing signs of motor vehicles in international traffic. |
В тех случаях, когда страна изготовления не является страной утверждения, маркировочному знаку изготовителя должна(ы) предшествовать буква(ы), обозначающая(ие) страну изготовления в виде отличительного знака автомобилей, находящихся в международном движении. |
This method is not a preferred method and shall be used only with fixed load curve shape dynamometers for determination of load setting at 80 km/h and cannot be used for vehicles with compression-ignition engines. |
Настоящий метод не является предпочтительным и должен использоваться только на стендах с постоянной кривой нагрузок для определения усилия при 80 км/ч и не может использоваться в случае транспортных средств, оснащенных двигателем с воспламенением от сжатия. |
Improvements to enable adequate movement are recommended for existing tunnels as basic equipment, solutions shall be optimised and consider the specific risk situation (tunnel length, traffic, rescue concept). I-41 |
Для действующих туннелей одной из основных рекомендуемых задач является внедрение усовершенствований, обеспечивающих нормальное перемещение людей; решения должны быть оптимизированы с учетом конкретных опасных ситуаций (длины туннеля, транспортного потока, подхода к проведению аварийно-спасательных работ). |
In particular, a benefit of insurance in favour of the carrier or any other similar clause, or any clause shifting the burden of proof shall be null and void. |
В частности, недействительным является всякое условие, в силу которого транспортеру переуступаются права, предоставленные страхователи груза, или всякое аналогичное условие, а также всякое условие, которым перелагается бремя доказательства. |
The of the industrial facility which caused the damage shall be liable for the damage. |
является результатом природного явления, имеющего исключительный, неизбежный, непредсказуемый и неудержимый характер; |
According to the agreement, the Skrunda radar station is a Russian military establishment under civilian control - nothing in the agreement shall be considered as giving the radar station the status of a military base. |
В соответствии с Соглашением Скрундская радиолокационная станция является российским военным объектом, который находится под гражданским контролем; в Соглашении нет никаких положений, согласно которым эта радиолокационная станция имела бы статус военной базы. |
(a) All equipment that meets the requirements of other United Nations operations and is cost-efficient to move shall be redeployed to such operations or held in reserve for use by future operations; |
а) все имущество, которое отвечает потребностям других операций Организации Объединенных Наций и перевозка которого является оправданной с точки зрения затрат, передается таким операциям или находится в резерве для использования в будущих операциях; |
Similarly, every person that arrives by train at any authorised train checkpoint in Singapore or by sea or by land shall appear before an immigration officer at such a time and place as that officer may direct. |
Аналогичным образом, любое лицо, пребывающее на разрешенный контрольно-пропускной пункт железнодорожным транспортом либо морским транспортом или сухопутным транспортом, является к сотруднику иммиграционной службы в те сроки и в том месте, которые он может указать. |
If a child is born outside the Republic of Belarus to parents who are permanently resident outside the Republic of Belarus and one of whom is a citizen of Belarus, the citizenship of the child shall be determined by decision of the parents set down in writing. |
Если на момент рождения ребенка его родители, один из которых является гражданином Республики Беларусь, постоянно проживали за пределами Республики Беларусь, гражданство ребенка, родившегося за пределами Республики Беларусь, определяется по решению родителей, выраженному в письменной форме. |