Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Shall - Является"

Примеры: Shall - Является
The multilateral anti-terrorism instruments to which Mexico is a party provide that the offences contemplated therein shall be considered as included among the offences giving rise to extradition in any extradition treaty concluded between the States parties. В многосторонних документах по вопросу о борьбе с терроризмом, участником которых является Мексика, предусматривается, что перечисленные в них преступления должны быть включены в число преступлений, которые дают основание для экстрадиции в отношении всех договоров об экстрадиции, заключенных между государствами-сторонами.
The penalty imposed shall in no case be more severe than the penalty prescribed for the same act or omission by the law of a State of which the alien is a national. Наложенное наказание в этих случаях не может быть более тяжелым, чем наказание, предписанное за такое действие или бездействие законами государства, гражданином которого является данный иностранец».
Lenin states that such a society is indeed socialism as it realizes the two principles of socialism "he who does not work, neither shall he eat" and "an equal amount of products for an equal amount of labor". Ленин утверждает, что такое общество является социализмом, так как реализует два принципа социализма: «кто не работает, тот не ест» и «равная плата за равный труд».
Review (inclusiveness): whether the electoral body shall include all adult citizens, subject to the binding decisions, except those which are temporarily staying in the country, and those who are found to be incapacitated. Обзор (участия): является ли избирательный орган должен охватывать все взрослые граждане, при условии соблюдения обязательных решений, за исключением тех, которые временно пребывающих в стране, и те, которые признаны недееспособными.
(c) Adopt its agenda, the draft of which shall, until such adoption, be the provisional agenda of the International Meeting; с) утверждает повестку дня, проект которой до такого утверждения является предварительной повесткой дня Международного совещания;
Where and to the extent that the carrier and actual carrier are both liable, the liability shall be joint and several. З. В том случае и в той мере, в которой и перевозчик, и субподрядный перевозчик несут ответственность друг перед другом, их ответственность является солидарной.
Without prejudice to the competence of the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Justice shall be the central authority responsible for considering requests for cooperation from the International Tribunal and other requests that may be submitted to it. Без ущерба для компетенции Министерства иностранных дел Министерство юстиции является главным органом, компетентным рассматривать просьбы Международного трибунала о сотрудничестве и другие представляемые ему просьбы.
Decides that the restructured GEF shall continue, on an interim basis, to be the international entity entrusted with the operation of the financial mechanism referred to in Article 11 of the Convention; постановляет, что преобразованный ГЭФ по-прежнему является международным органом, на который на временной основе возлагается управление финансовым механизмом, упомянутым в пункте 11 Конвенции;
The Procuracy shall be an independent organ of the Court responsible under this Statute for receiving complaints addressed to the Court, for examining them and for conducting investigations and prosecutions before the Court. Прокуратура является независимым органом Суда, несущим ответственность согласно настоящему Уставу за принятие поступающих в адрес Суда заявлений, их рассмотрение и осуществление расследования и преследования в Суде.
The judgement of the Court shall be binding on the national jurisdictions of every State party as regards the criminal liability of the person convicted and the principles relating to compensation for damage caused to victims and the restitution of property unlawfully acquired by the person convicted. З. Решение Суда является обязательным для национальных судов каждого государства-участника в отношении уголовной ответственности осужденного и принципов, касающихся возмещения ущерба, причиненного потерпевшим, и реституции имущества, незаконно приобретенного осужденным.
If an international treaty to which the RS is bound prescribes a special procedure, article 521 stipulates that the procedure described in this international treaty shall apply. В статье 521 говорится, что в тех случаях, когда международным договором, участником которого является Республика Словения, предписывается особая процедура, применяется эта предусмотренная международным договором процедура.
The punishment shall be a term of imprisonment and fine not less than RO 500 and not exceeding RO 5,000, if the weapon or the main parts are among those listed in schedules 2 and 3. Если оружие или его основные части перечислены в приложениях 2 и 3, то наказанием является лишение свободы и штраф в размере от 500 и до 5000 оманских риалов.
The punishment shall be a term of imprisonment not exceeding one year and/or a fine not exceeding RO 1,000, if any of the instruments listed in the second paragraph of article 3 of this Law are involved. Если речь идет о предметах, перечисленных во втором абзаце статьи З настоящего Закона, то наказанием является лишение свободы на срок до одного года и штраф в размере до 1000 оманских риалов.
The Foreign Exchange Control Order was amended so that transactions by residents concerning sale and purchase of goods, involving movement of goods between foreign countries in which the destination of petroleum or petroleum products is Haiti, shall be subject to licence of the Government. В Приказ о контроле над иностранной валютой были внесены поправки, в соответствии с которыми для осуществления проживающими в Японии лицами деловых операций, предусматривающих продажу и покупку товаров и перемещение товаров между другими странами, в которых пунктом назначения нефти или нефтепродуктов является Гаити, необходима лицензия правительства.
If there are no comments or objections, the Disarmament Commission decides that its 1995 substantive session shall be held from 15 to 30 May 1995, noting that 29 May is a public holiday in New York. Если не будет замечаний или возражений, Комиссия по вооружению принимает решение, что ее основная сессия 1995 года пройдет в период 15 - 30 мая 1995 года, с учетом того, что 29 мая является народным праздников в Нью-Йорке.
Peace is the necessary precondition for the well-being of all peoples, and in the long run we shall be able to protect ourselves from the scourge of war only if we make the necessary investment in the infrastructure of peace. Мир является необходимым предварительным условием обеспечения благополучия всех народов, и в долгосрочном плане мы сможем защитить себя от бедствия войны лишь в том случае, если сделаем необходимые капиталовложения в инфраструктуру мира.
Replace the first paragraph by the following: "The President of the Republic is the Commander-in-Chief of the armed forces and shall issue his orders through the Minister of Defence, whether he is a civilian or a member of the military". Заменить первый пункт следующим: "Президент Республики является Главнокомандующим армии Гватемалы и отдает свои приказы через Министра национальной обороны, независимо от того, является он гражданским лицом или военнослужащим".
A sentence pronounced by the Court shall be binding on the States Parties, which may in no case modify it, whether by reducing it, or increasing it or by altering its nature. Наказание, назначенное Судом, является обязательным для государств-участников, которые ни в коем случае не могут изменять его путем его сокращения или его увеличения, либо путем изменения его характера.
page Article 32 As exemption is considered permanent, Ecuadorian citizens covered by it shall have no military obligations either in peacetime or in wartime. Статья 32 - освобождение от военной службы является окончательным, получившие его граждане Эквадора не подлежат призыву на военную службу ни в мирное, ни в военное время .
"3. If a host State is not a State Party to this Convention, the States Parties shall nevertheless remain bound by its provisions in their relations." З. Если принимающее государство не является государством-участником настоящей Конвенции, государства-участники тем не менее остаются связанными ее положениями в своих отношениях .
This essentially recognizes the rights of indigenous peoples to autonomy and self-government and to participate in the determination of the democratic and political systems under which we shall live, while simultaneously respecting the sovereignty and territorial integrity of the State. Это, по существу, является признанием прав коренных народов на автономию и самоуправление и участие в определении демократических и политических систем, при которых они будут жить, при одновременном уважении суверенитета и территориальной целостности государства.
The Commission recalls that the Rio Declaration on Environment and Development 6/ embodies the principle that eradicating poverty is an indispensable requirement of sustainable development, and that all States and all people shall cooperate in this essential task. Комиссия напоминает о том, что в Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию 6/ содержится принцип, в соответствии с которым искоренение нищеты является необходимым условием устойчивого развития, и что все государства и все народы должны сотрудничать в решении этой важнейшей задачи.
Thus, article 5 (5) of the Cooperation Regulations provides that the destruction, by the General Secretariat, of police information considered to be outdated on the basis of certain general criteria shall be determined by specific regulations approved by the General Assembly. В статье 5 (5) "Положения о сотрудничестве" предусматривается, что "уничтожение Генеральным секретариатом полицейской информации, которая является устаревшей с точки зрения некоторых общих критериев, будет определятся особым нормативным положением, одобренным Генеральной Ассамблеей".
The notice of charges shall actually be communicated to the accused and not only to a representative or agent; notice in a language understood only by the defence counsel is insufficient. Уведомление об обвинениях должно представляться непосредственно обвиняемому, а не только его представителю или агенту; уведомление на языке, понятном только для защитника, является недостаточным.
Any State which has signed the Convention and which is a prospective certifying State shall ensure, before making applications to the Commission, that areas in respect of which an application is made do not overlap one another. Любое государство, которое подписало Конвенцию и которое является предполагаемым удостоверяющим государством, прежде чем направлять в Комиссию заявки, обеспечивает, чтобы районы, на которые делаются заявки, не перекрывали друг друга.