There is no way that Severus Snape is, was, or ever shall be A servant of Voldemort's |
Снейп не был, не является и никогда не будет служителем Волдеморта. |
Counsels of the members of the Constitutional Council and voting in respect of question under consideration shall be conducted under the direction of the chairperson in the retiring room. |
В случае, если при принятии решения произошло разделение голосов членов Конституционного Совета поровну, голос Председателя Конституционного Совета является решающим, который во всех случаях подает свой голос последним. При замещении Председателя Конституционного Совета по его уполномочию соответствующим членом Конституционного Совета это правило не применяется. |
The Minister for Foreign Affairs or the Minister responsible for francophone affairs of the host country of the Summit shall be its President for one year before and one year following the Summit. |
Ее председателем в течение года, предшествующего проведению Встречи на высшем уровне, и в течение года, следующего за ее проведением, является министр иностранных дел или министр по делам Франкоязычного сообщества страны проведения встречи на Высшем уровне. |
This report shall be prepared each time that the review process under Article 8 of the Kyoto Protocol relating to national communications and supplementary information from Parties included in Annex I is completed. |
выше за все годы периода действия обязательств, в отношении которых было проведено рассмотрение, превышает 20; Положения настоящих руководящих принципов применяются к каждой Стороне, включенной в приложение I, которая также является стороной Киотского протокола. |
(a) Shall act as the legal representative for matters relating to the Centre and shall be responsible for its administration and in charge of its operations; |
а) является законным представителем Центра по вопросам, касающимся Центра, и отвечает за его управление и деятельность; |
In instances of a married couple having separate residences and their disagreement on which should be considered their legal residence, their legal residence shall be deemed as being that of the party where their children stay. |
Если супруги имеют разное местожительство и не могут договориться о том, чье местожительство является официальным, их официальным местожительством является местожительство супруга, с которым проживают их дети. |
For vehicles equipped with a driver's side door, the connector shall be capable of being easily identified and accessed by someone standing outside the driver's side of the vehicle with the driver's side door open. |
Готовность является "неполной", если записанные коды сбоев стерты из их памяти по запросу внешнего сканирующего устройства. |
Vnesheconombank's supervisory board shall be convened by the chairman of supervisory board or ant member of the supervisory board duly authorized by the supervisory board chairman, as required, but at least once a quarter. |
Решения принимаются простым большинством голосов от числа присутствующих. При равенстве числа голосов голос председательствующего на заседании наблюдательного совета Внешэкономбанка является решающим. |
In this connection, the Committee notes that article 31 of the Tribunal's statute provides that it shall have its seat at The Hague; in the opinion of the Committee, all entitlements should be formulated and implemented on the basis of residence at The Hague. |
В этой связи Комитет отмечает, что статья 31 Устава Трибунала предусматривает, что его местопребыванием является Гаага; по мнению Комитета, все нормы вознаграждения должны разрабатываться и вводиться исходя из того, что местом пребывания является Гаага. |
The second manner in which a person may acquire nationality of the Niger by virtue of jus soli is covered by the first paragraph of article 10, which reads "a child born in the Niger of unknown parentage shall have nationality of the Niger". |
Второй случай применения права почвы для присвоения лицу нигерского гражданства определяется в первом пункте статьи 10: «Нигерцем является ребенок, родившийся в Нигере от неизвестных родителей». |
Also, the non-execution of Hudud punishments before the coming into effect of that Act shall be a cause for remitting such Hudud punishments in accordance with the provisions of that Act (sect. 4). |
Кроме того, согласно положениям статьи 4 этого Закона, неприведение во исполнение наказания "худуд" до момента вступления в силу данного Закона является основанием для отмены такого наказания. |
In this connection, the Law on Copyright and Related Rights, Decree No. 3398, stipulates that expressions of folklore belong to the cultural heritage of the country and shall be provided for in specific legislation (art. 14); |
В этом смысле закон об авторских и смежных правах (декрет 33-98) устанавливает, что фольклор относится к культурному достоянию страны и является предметом конкретного законодательства (статья 14); |
The President of the Republic shall represent the supreme sovereignty of the country, hold the command of the regular forces, direct constitutional institutions, preside over the Council of Ministers, appoint Ministers and holders of constitutional federal posts and sign legislation passed by the legislative Assembly. |
Президент Республики является высшим должностным лицом государства, главнокомандующим вооруженными силами и руководит деятельностью государственных учреждений, председательствует в Совете министров, назначает министров и должностных лиц федерального уровня и подписывает законы, принимаемые Ассамблеей. |
Freedom to renounce Japanese nationality is guaranteed under article 22 of the Constitution which states that"(f)reedom of all persons to move to a foreign country and to divest themselves of their nationality shall be inviolate". |
Право отказаться от японского гражданства гарантируется статьей 22 Конституции, которая гласит, что "право всех лиц выехать в другую страну и отказаться от своего гражданства является незыблемым". |
Any increase or decrease in the value of private property due to improvements or deteriorations occurring subsequent to the date of the valuation for tax purposes shall be the only value subject to expert opinion and judicial decision. |
Вопрос об увеличении стоимости имущества благодаря произведенным со времени последней налоговой оценки улучшениям или об уменьшении стоимости имущества является единственным вопросом, подлежащим разрешению экспертами в судебном порядке. |
Certification referred to in section 2 shall be carried out by the authorised control units, which possess accreditation within the national accreditation system created on the basis of the Law of 28 April 2000 on the system of consistency evaluation, accreditation and and amending certain laws. |
Польша пока не является участником нижеуказанных трех конвенций и одного протокола по борьбе с терроризмом: Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 15 декабря 1997 года. |
"The father during marriage shall be the administrator of the property of his minor unemancipated children with the exception of such property as may have been given or bequeathed under the express condition that it be administered by a 3rd party..." |
"Во время брака отец является распорядителем собственности своих несовершеннолетних, не свободных от родительской опеки детей, за исключением случаев, когда такая собственность была передана или завещана при обязательном условии, что распоряжение ею будет осуществляться третьей стороной..." |
The family register, when duly numbered and initialled by the civil registrar, shall be taken, barring any falsification, to correspond to the official register of vital statistics. |
Эта семейная книжка, должным образом пронумерованная и заверенная сотрудником отдела записи актов гражданского состояния, является документом, соответствующим книгам записей актов гражданского состояния при отсутствии заявления о подложности документа. |
Article 23, paragraph 1, provides that "Work is the right of every citizen, and the State shall provide opportunities for work to all citizens by directing the national economy and raising its standards." |
А в пункте 1 статьи 23 предусматривается, что "труд является правом всех граждан, и государство обязано предоставлять работу всем иорданцам путем поощрения развития национальной экономики". |
When an issue arises as to whether a question is one of substance, as provided for in paragraph 1 above, or of procedure, that question shall be treated as a matter of substance. |
Если возникает вопрос о том, является ли тот или иной вопрос вопросом существа, как это предусмотрено в пункте 1 выше, или вопросом процедуры, этот вопрос рассматривается как вопрос существа. |
Collector status shall be accredited by both the association and the General Command of Military Forces in the case of association members, or by the latter if the collector is not a member of any association. |
Статус коллекционера устанавливается посредством подачи соответствующего заявления в ассоциацию и Главному командованию Вооруженных сил, если коллекционер является членом ассоциации, или же только Главному командованию Вооруженных сил, если данный коллекционер не входит в какую-либо ассоциацию. |
Consequently, public schools can only adopt Chinese or Portuguese as their medium of instruction, and the ones using Chinese as a teaching medium shall adopt Portuguese as their second language and vice versa and (8) of Law 11/91/M). |
Таким образом, частные школы могут использовать в качестве языка преподавания только китайский или португальский язык, а школы, в которых языком преподавания является китайский, должны изучать португальский как второй язык и наоборот. |
Reaffirm that, as the greatest global challenge and an indispensable requirement for sustainable development, poverty eradication shall be central to the post-2015 development agenda; |
Вновь подтверждаем также, что, поскольку ликвидация нищеты является величайшей глобальной задачей и необходимой предпосылкой устойчивого развития, она должна занимать центральное место в повестке дня в области развития на период после 2015 года; |
The law states that if an amount paid by a convicted person is insufficient to cover the total amounts ordered, the payment shall be applied first towards payment of the fine and then towards payment of the compensation. |
Закон гласит, что если выплаченная осужденным лицом сумма является недостаточной для погашения всех причитающихся проплат, то вначале покрывается сумма штрафа, а затем - сумма компенсации. |
For this purpose and in order to enable the Committee to take further action, the Committee shall appoint a Special Rapporteur, who will report to the Committee. |
статьи 4 Конвенции, осуществление которых является в соответствии с Конвенцией обязательным для всех государств-участников. |