Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Shall - Является"

Примеры: Shall - Является
Article 151 of the Constitution provides that, in the event of conflict between normative instruments forming part of Azerbaijani law and international treaties to which Azerbaijan is a party, the international treaties shall apply. В соответствии со статьей 151 Конституции при возникновении противоречия между нормативными правовыми актами, входящими в систему законодательства Азербайджанской Республики, и межгосударственными договорами, участником которых является Азербайджанская Республика, применяются международные договоры.
The State Governor, who shall represent the State and preside over the State Council of Ministers, chairs the State government. Губернатор штата, который представляет штат и председательствует в совете министров штата, является председателем правительства штата.
Notifications as referred to in sub-rules 5 and 6 shall be in writing or, where written notification is not possible, in any other form as appropriate. Уведомления, упоминаемые в подправилах 5 и 6, направляются в письменном виде или, когда письменное уведомление не является возможным, в какой-либо иной подходящей форме.
If the executive decides the request lacks merit it shall take a decision on registration no later than the [second] meeting following its receipt of a request for review. Если исполнительный совет постановляет, что данная просьба является необоснованной, он принимает решение о регистрации не позднее чем на [втором], после получения просьбы о пересмотре, заседании.
Any person shall have the right to a correction of any published untrue, incomplete or incorrectly transmitted information that infringes on his/her rights or interests, in conformity with the law. В соответствии с законом каждый человек имеет право на исправление любой опубликованной информации, которая является неверной, неполной или неточной или ущемляет его права и интересы.
The certificate shall be denied if the applicant is a foreign national, has a prior criminal record or has an outstanding summons or arrest warrant, among other grounds. Этот документ не выдается, если, в частности, проситель является иностранцем, имеет уголовные нарушения, находится в розыске и подлежит аресту.
The original of this Agreement, of which the English version is the authentic text, shall be deposited with the Government of Romania Подлинник настоящего Соглашения, аутентичным текстом которого является английский текст, сдается на хранение Правительству Румынии.
"The Security Council shall decide whether in its judgment the applicant is a peace-loving State..." «Совет Безопасности решает, является ли, по его мнению, подавшее заявление государство миролюбивым...».
Punishments shall be meted out in accordance with the law in force at the time when the act was committed, unless a subsequent law is more favourable for the perpetrator. Меры наказания определяются в соответствии с законом, действующим на момент совершения деяния, если принятый после этого закон не является более благоприятным в отношении правонарушителя.
The launching vehicle shall be registered by the State meeting the requirements as launching State set out in article I of the Registration Convention. Ракета-носитель регистрируется государством, которое является запускающим государством согласно определению, содержащемуся в статье I Конвенции о регистрации.
All owners shall be entitled to have the apartment, room or other area that is an object of single ownership registered with the State Real Estate Registration Office, as provided by law. По закону все лица вправе иметь квартиру, комнату или иную площадь, которая является их единоличной собственностью, зарегистрированной в Государственном управлении по регистрации недвижимости.
Education and promotion of public awareness are duties that the NHRC shall perform as provided in article 19, paragraph 5, of the National Human Rights Commission Act. Учебная и просветительская деятельность среди общественности является обязанностью, возложенной на НКПЧ в соответствии с пунктом 5 статьи 19 Закона о Национальной комиссии по правам человека.
This study shall include a view to the importance of certain areas of life that were too little considered in earlier surveys; one of these is the increasingly important area of domestic care for older people. Это исследование должно включать суждение о важности определенных сторон жизни, которым в предыдущих обзорах уделялось недостаточно внимания; одной из таких областей является домашний уход за пожилыми людьми, которому придается все большее значение.
Where the national Government is not a party to the contract, it shall be assured where applicable of a share in the benefits. В тех случаях, когда национальное правительство не является стороной договора, ему должна быть гарантирована, где это применимо, определенная доля выгод32.
If, as a consequence of the above-mentioned acts, war is declared on the Republic, the penalty shall be 10 to 15 years' imprisonment. Если в качестве одного из последствий указанных выше актов является объявление войны против Республики, то за это предусматривается тюремное заключение сроком от 10 до 15 лет».
Unless otherwise specified in this Instrument, any provision in a contract of carriage shall be null and void if: Если в настоящем документе не предусмотрено иное, любое положение договора перевозки является ничтожным, если:
Expression of consent to be bound by any of the Protocols annexed to this Convention shall be optional for each State Party to this Convention. З. Выражение согласия на обязательность какого-либо из Протоколов, прилагаемых к настоящей Конвенции, является факультативным для каждого Государства - участника настоящей Конвенции.
Any State becoming a contracting party to this Convention after the entry into force of an amendment adopted by the Conference referred to in paragraph 1 shall be bound by the Convention as amended. Для любого государства, ставшего Договаривающейся стороной настоящей Конвенции после вступления в силу поправки, принятой конференцией, упомянутой в пункте 1, настоящая Конвенция является обязательной для соблюдения с внесенными в нее поправками.
Article 345: The maximum punishment shall be applied if the guilty party belongs to the paramedical or medical profession. Статья 345 Наказание является максимальным, если виновным является медицинский или вспомогательный медицинский работник.
If it is determined that the patient is no longer mentally ill, or no longer requires further care and treatment in a medical institution, a discharge shall be granted. Если Суд приходит к выводу о том, что пациент уже не является психически больным, не нуждается в дальнейшем уходе и лечении в медицинском учреждении, он издает распоряжение о выписке пациента.
The penalties prescribed in articles 291 (1) (unlawful arrest) and 292 (forced labour) shall be doubled if the person convicted thereof is a civil servant. Если виновным является государственный служащий, то меры наказания, предусмотренные в статьях 291 (1) (противозаконный арест), 292 (принуждение к труду), удваиваются .
Under section 158, paragraph 4, 6 of the Code of Criminal Procedure a police body shall conduct examination of a witness only when it is an exigent or unrepeatable act. Согласно пунктам 4, 6 статьи 158 Уголовно-процессуального кодекса, орган полиции проводит допрос свидетеля только в том случае, если это является необходимой и единичной мерой.
Although one of the Powers in conflict may not be a party to the present Convention, the Powers who are parties thereto shall remain bound by it in their mutual relations. Если одна из находящихся в конфликте держав не является участницей настоящей Конвенции, участвующие в ней державы останутся тем не менее связанными ею в своих взаимоотношениях.
Anyone who forms part of a group of two or more persons aimed at committing offences shall be liable to between three and six years' imprisonment simply for having belonged to the group. Каждый, кто является членом группы из двух или более лиц, цель которой состоится в совершении преступлений, наказывается, не только в силу принадлежности к этой группе, лишением свободы на срок не менее трех и не более шести лет.
A second indication is found in the Royal Decree of 26 September 1994, which stipulates that civil servants shall lose wages if they go on strike. Вторым элементом является королевский указ от 26 сентября 1994 года, в котором предусматривается, что в случае забастовки государственный служащий лишается оклада.