The carrier may refuse delivery if the person claiming to be the consignee fails to properly identify itself on the request of the carrier, and shall refuse delivery if the non-negotiable document is not surrendered. |
Перевозчик может отказать в сдаче груза, если лицо, утверждающее, что оно является грузополучателем, не предъявляет, по просьбе перевозчика, надлежащего удостоверяющего его документа, и отказывает в сдаче груза, если необоротный документ не передается. |
Article 5 provides that: "When a banning order constitutes the principal penalty, notification of the order and delivery of the booklet shall be the responsibility of the administrative authorities." |
В статье 5 уточняется, что «если запрет на проживание является основной мерой наказания, то уведомление об изменении и разрешение на передвижение выдаются осужденному административными органами». |
The Counterpart of this article in the European Convention is article 2 which is somewhat more expansive in that it primarily provides that "Everyone's right to life shall be protected by law." |
Аналогом этой статьи является статья 2 Европейской конвенции, которая имеет более широкое содержание, поскольку в ней предусматривается, что "право каждого на жизнь охраняется законом". |
In case one of the parents is a Lao citizen and the other parent is a stateless, the child's nationality shall be Lao by birth regardless of their place of birth . |
Если один из родителей является гражданином Лаоса, а другой родитель является лицом без гражданства, то ребенок приобретает лаосское гражданство по факту рождения, вне зависимости от места рождения . |
Article 26 provides, a child whose nationality is Lao and whose adoptive parents are foreigners or one of them is a foreigner while the other is a Lao national shall retain his/her Lao nationality. |
В статье 26 предусматривается: Ребенок, являющийся гражданином Лаоса, приемные родители которого имеют иностранное гражданство или один из родителей имеет иностранное гражданство, в то время как другой является гражданином Лаоса, сохраняет гражданство Лаоса. |
The child in question may relinquish Lao nationality upon the request of the adoptive parents; a child whose nationality is Lao and whose adoptive parents are stateless or one of them is a stateless and the other is a Lao national shall retain Lao nationality . |
Такой ребенок может отказаться от лаосского гражданства по просьбе приемных родителей; ребенок, имеющий гражданство Лаоса и усыновленный лицами без гражданства или лицами, одно из которых не имеет гражданства, а другое является гражданином Лаоса, сохраняет гражданство Лаоса . |
Where the treaty is the constituent instrument of an international organization and objection has been taken to a reservation, the effect of the reservation shall be determined by decision of the competent organ of the organization in question, unless the treaty otherwise provides. |
В том случае, когда договор является учредительным актом международной организации и против оговорки заявлено возражение, последствия оговорки определяются решением компетентного органа этой организации, если в договоре не предусмотрено иное. |
Article 6 of the Code stipulates that when an offence is committed for which the Code does not provide but which is covered by a special law or an international treaty that is binding on Mexico, the law or treaty shall apply. |
В статье 6 указанного Кодекса говорится также, что в случае совершения преступления, не предусмотренного в Кодексе, но предусмотренного в каком-либо специальном законе или в международном договоре, выполнение которого является обязательным для Мексики, применяются эти специальные законы и договоры. |
As society's basic nucleus, the family shall be entitled to protection by the State and society (art. 63); |
семья является основной ячейкой общества и имеет право на защиту общества и государства (статья 63); |
"Nominal capacity of the receptacle" (for compressed gas cylinders) the nominal capacity shall be means the water capacity of the cylinder; |
«"Номинальная вместимость сосуда" (в случае баллонов для сжатого газа) номинальной вместимостью баллона является означает вместимость баллона по воде;». |
A de facto competent court is the court which has been designated as such by the law of either Republic, whereas the military personnel shall have their cases tried before a military court in the first instance; |
Компетентным судом де-факто является суд, который был назначен в этом качестве в соответствии с законодательством одной из республик, в то время как судебное разбирательство дел военнослужащих проводится в военных трибуналах первой инстанции; |
Decides that, to give full effect to this Declaration, a promotional follow-up, which is meaningful and effective, shall be implemented in accordance with the measures specified in the annex hereto, which shall be considered as an integral part of this Declaration. |
постановляет, что для обеспечения полного выполнения настоящей Декларации будет применяться способствующий ее реализации механизм, надежный и эффективный, в соответствии с мерами, перечисленными в нижеследующем приложении, которое является неотъемлемой частью настоящей Декларации; |
The stipulation in the Constitution that the State shall respect and protect human rights is the manifestation of the commitment of the State to ensuring full enjoyment by citizens of human rights on a high standard. |
Положение Конституции о том, что государство должно соблюдать и защищать права человека, является обязательством государства полностью гарантировать всем гражданам страны права человека на самом высоком уровне. |
(b) Where the view is restricted, vessels shall sound one long blast before entering a narrow channel; if necessary, especially when the narrow channel is long, they shall repeat these signals while passing through it; |
в тех случаях, когда видимость ограничена, суда, прежде чем войти в узкий проход, должны подать "один продолжительный звук"; в случае необходимости в частности, когда узкий проход является длинным, они должны, проходя через него, повторять эти сигналы; |
Reaffirms that the Office of Internal Oversight Services is an internal body under the authority of the Secretary-General, and that, as such, it shall comply with all relevant regulations, rules, policies and procedures of the United Nations; |
вновь подтверждает, что Управление служб внутреннего надзора является внутренним органом, который находится в подчинении у Генерального секретаря, и что как таковое оно должно соблюдать все соответствующие положения, правила, принципы и процедуры Организации Объединенных Наций; |
The representation format for the code values shall be alphanumeric variable length 3 characters (an... 3); wherever possible, existing code values are retained according to the following order of precedence for assigning values: |
формат кодового обозначения является буквенно-цифровым переменной длины, состоящим из трех знаков (бц... З); там, где это возможно, существующие кодированные величины сохраняются, исходя из следующего порядка очередности присвоения значений: |
(c) The date of the first salary increment at the higher level shall be the anniversary date of promotion, except that: |
с) Датой первого повышения оклада в более высоком классе является дата спустя год после повышения в должности, за тем исключением, что: |
Article 168 further provides that: "the introduction into the atmosphere, the subsoil or waters, including the sea, of substances likely to endanger the health of men or animals or to be harmful to the environment shall also constitute an act of terrorism." |
Кроме того, в статье 168 предусматривается следующее: «Актом терроризма является также загрязнение атмосферы, почвы, подпочвенного слоя и вод, в том числе морских, веществами, угрожающими здоровью человека или животному миру или природной среде». |
c) who participates as an accomplice of anyone who commits or attempts to commit an act of hostage taking; shall likewise be guilty of an offence, and liable to imprisonment for 7 years. |
с) которое участвует в качестве сообщника лица, которое совершает либо пытается совершить захват заложника; является в равной степени виновным в совершении преступления и подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком на 7 лет. |
(a) The pension of an ICTY judge shall be that of an ICJ judge with the same years of service as ICTY judges; |
а) пенсия судьи МТБЮ является такой же, как и пенсия судьи Международного Суда с таким же стажем работы, как у судьи МТБЮ; |
"2. Subject to the provisions of this Convention, the Vienna Convention or the Paris Convention, as appropriate, the applicable law shall be the law of the competent court." |
При соблюдении положений настоящей Конвенции, Венской конвенции или Парижской конвенции в надлежащих случаях применимым законом является закон компетентного суда . |
"(2) Whoever abducts a female person with the aim of forcing her to enter into matrimony, shall be punished up to three years of imprisonment, or up to five years if that person is a minor." |
Любое лицо, которое похищает женщину с целью принуждения ее к вступлению в брак, наказывается лишением свободы сроком до трех лет или до пяти лет, если такая женщина является несовершеннолетней . |
The term 'off colour' is not a colour designation, but shall be applied to any lot which fails to meet the requirements of the 'Amber' |
Термин "без определенной окраски" не является обозначением окраски, но применяется в отношении любой партии, не отвечающей определению окраски "янтарная". |
"Our interest in South Atlantic is tangible and permanent and we shall wish to broaden and deepen our ties with the countries of the region, based on the clarity of our position regarding the sovereignty of the Islands..." |
Наш интерес к Южной Атлантике является вполне реальным и постоянным, и мы хотели бы расширять и углублять наши связи со странами этого региона на основе нашей четкой и ясной позиции в отношении суверенитета островов... . |
"The Authority is the organization through which States Parties shall, in accordance with this Part, organize and control activities in the Area, particularly with a view to administering the resources of the Area." |
"Орган является организацией, через посредство которой государства-участники в соответствии с настоящей частью организуют и контролируют деятельность в Районе, особенно в целях управления его ресурсами". |