In case the person referred to in paragraph 1 above is at the same time the perpetrator and accomplice to a criminal act bringing money or any other material benefits as referred to in paragraph 1 above, he/she shall be imprisoned between one and eight years. |
В случае, если лицо, упомянутое в пункте 1 выше, одновременно является исполнителем и соучастником преступного деяния, принесшего денежные средства или иные материальные блага, о которых упоминается в пункте 1 выше, оно подлежит лишению свободы сроком от 1 до 8 лет. |
The transformation of a cultural monument or the substitution of its original parts by new parts shall be allowed only provided it is the only possibility of preserving the monument or if as a result of the transformation the cultural historical value of the monument is not diminished. |
Преобразование памятника культуры или замена его оригинальной части новыми частями допускается только тогда, если это является единственной возможностью для сохранения памятника, или тогда, если в результате преобразования не снимается культурно-историческая ценность памятника . |
A person born in or outside Zambia after the commencement of this Constitution shall become a citizen of Zambia at the date of his birth if on that date at least one of his parents is a citizen of Zambia. |
"Лицо, которое после вступления в силу настоящей Конституции родилось на территории Замбии или за ее пределами, становится гражданином Замбии с момента своего рождения, если к этому моменту хотя бы один из его родителей является гражданином Замбии". |
The sentence shall be increased by one third when the organization utilizes minors or incompetent persons to commit the crimes referred to in this article, and when the member of the organization is a public official responsible for preventing, investigating or judging the commission of crimes. |
Наказание ужесточается на одну треть, если в организацию вовлечены несовершеннолетние или недееспособные в целях совершения преступлений, указанных в настоящей статье, а также когда членом организации является государственный служащий, отвечающий за предупреждение, расследование или судебное преследование преступлений». |
If the person charged is a child, the time-limit shall be as short as possible and not exceed two weeks, which can be extended by the court's order by up to two weeks at a time. |
Если обвиняемым является ребенок, то максимальный срок содержания под стражей должен быть как можно более коротким и не превышать двух недель, и по решению суда он может за один раз продлеваться еще на срок до двух недель. |
3.2. In case of application for approval of an identical wheel, the applicant shall satisfy the type approval authority that the wheel is indeed an "identical replacement wheel" as defined in paragraph 2.4.2. |
3.2 В случае заявки на официальное утверждение идентичного колеса податель заявки должен удостоверить орган, ответственный за официальное утверждение типа, в том, что колесо действительно является "идентичным сменным колесом" согласно определению, содержащемуся в пункте 2.4.2. |
At the regional level, Protocol No. 4 of 16 September 1963 to the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms provides that" o one shall be expelled... from the territory of the State of which he is a national" |
На региональном уровне Протокол Nº 4 от 16 сентября 1963 года к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод предусматривает, что" икто не может быть выслан... с территории государства, гражданином которого он является". |
The other type is the saving or disclaimer clause such as "Nothing in this Convention shall affect the sovereign right of States to exploit, develop and manage their own natural resources." |
Другим видом формулировок является исключающая или защитительная клаузула, например: "Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает суверенное право государств использовать и осваивать собственные природные ресурсы и управлять ими". |
The right of a spouse to file suit to commence proceedings on the invalidity of a marriage pursuant to paragraph (1) shall expire one year from the date when he/she became aware of the grounds for invalidity of the marriage pursuant to paragraph (1). |
Любой из супругов имеет право на возбуждение дела по вопросу недействительности брака в соответствии с пунктом 1 в течение одного года с момента, когда ему/ей стало известно о причинах, по которым такой брак является недействительным, согласно пункту 1. |
This is augmented by Article 1 (3) of the Constitution which provides that the Constitution is the supreme law of Zambia and if any other law is inconsistent with the Constitution that other law shall, to the extent of the inconsistency, be void. |
Это положение подкрепляется статьей 1 (3) Конституции, которая предусматривает, что Конституция является высшим законом Замбии и что в случае, если какой-либо другой закон не соответствует Конституции, то в той своей части, которая не соответствует ей, он является недействительным. |
(c) The country of home leave shall be the country of the project personnel=s nationality, subject to the following terms, conditions and exceptions: |
с) Страной отпуска на родину является страна гражданства сотрудника по проектам с учетом следующих условий и исключений: |
The provisional agenda for the Review Conference shall be the draft agenda prepared by the fifth round of informal consultations of States Parties to the Agreement, which serves as preparation for the Review Conference. |
Предварительной повесткой дня Обзорной конференции является проект повестки дня, подготовленный на пятом раунде неофициальных консультаций государств - участников Соглашения, который служит для подготовки к Обзорной конференции. |
Pursuant to section 3 (b) of the Civil Law of Guyana Act, Cap. 6:01 (the Reception Provision), the common law of Guyana shall be the common law of England as it was from 1 January 1917. |
Согласно разделу З (Ь) Закона о гражданском праве Гайаны (гл. 6:01) "Предоставление убежища" общим правом Гайаны является англо-саксонское общее право в том виде, как оно сложилось после 1 января 1917 года. |
The President of the Republic of Kazakhstan shall be the head of state, its highest official determining the main directions of the domestic and foreign policy of the state and representing Kazakhstan within the country and in international relations. |
Президент Республики Казахстан является главой государства, его высшим должностным лицом, определяющим основные направления внутренней и внешней политики государства и представляющим Казахстан внутри страны и в международных отношениях. |
The Government shall be a collegial body and in its entire activity responsible before the President of the Republic, and in the cases provided by the Constitution, before the Majilis of the Parliament and the Parliament. |
Правительство является коллегиальным органом и во всей своей деятельности ответственно перед Президентом Республики, а в случаях, предусмотренных Конституцией - перед Мажилисом Парламента и Парламентом. |
It only contains a statement in Article 49 that "The official language of the Assembly shall be English but any member may address the chair in French," implying that English and French are official languages of the National Assembly (parliament). |
В ней содержится только заявление в статье 49: «Официальным языком парламента является английский, но любой депутат может обращаться к председателю на французском языке», подразумевая, что английский и французский языки являются официальными языками парламента Маврикия. |
"The Slovak Republic shall be the successor to all the rights and duties ensuing from international treaties binding on the Czech and Slovak Federal Republic to the extent fixed by a constitutional statute issued in the Czech and Slovak Federal Republic...". |
"Словацкая Республика является правопреемником всех прав и обязанностей по международным договорам, имевшим обязательную силу для Чешской и Словацкой Федеративной Республики в соответствии с конституционным указом, принятым в Чешской и Словацкой Федеративной Республике...". |
The decision-making procedure applicable at the amendment conference convened pursuant to paragraph 1 shall be the same as that applicable at the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks, unless otherwise decided by the conference. |
Процедура принятия решений, применяемая на конференции для рассмотрения поправки, созываемой на основании пункта 1, является такой же, что и процедура, применяемая на Конференции Организации Объединенных Наций по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб, если конференция не примет иного решения. |
It is provided under section 1 of this Constitution that the Republic of Mauritius shall be a "sovereign democratic State"; this is clearly in consonance with the fundamental rights and freedoms guaranteed under chapter 2 of the Constitution. |
В первом разделе Конституции говорится, что Республика Маврикий является "суверенным демократическим государством", и это четким образом соответствует основным правам и свободам, гарантируемым согласно главе 2 Конституции. |
The seat of the Organization shall be in [Vienna]. Cost estimates and other relevant factors would also have to be considered before a final decision is taken on the seat of the Organization. |
З. Местопребыванием Организации является [Вена] Прежде чем будет принято окончательное решение о местопребывании Организации, нужно будет также рассмотреть смету расходов и другие соответствующие факторы. |
The determination of the Security Council that a State has committed an act of aggression shall be binding on the deliberation of the Court in respect of a complaint, the subject matter of which is the act of aggression. |
Определение Советом Безопасности того, что какое-либо государство совершило акт агрессии, является обязательным для Суда при обсуждении заявления, предметом которого является этот акт агрессии. |
Residence and domicile: The Constitution of Kenya provides that every person born in Kenya shall become a citizen of Kenya if, at the date of his or her birth, the father is a citizen of Kenya. |
В соответствии с действующей Конституцией Кении любое лицо, родившееся в Кении, приобретает гражданство Кении при условии, что на момент рождения отец ребенка является гражданином Кении. |
When the transport unit itself has been lost or damaged, it shall be deemed to be a separate load unit if it does not belong to the carrier or has not been furnished by him. |
В том случае, когда утрачено или повреждено само приспособление для транспортировки, это приспособление, если оно не является собственностью перевозчика и не предоставлено им, рассматривается в качестве отдельной единицы. |
If the person concerned is a spouse or cohabitee the penalty shall be community service for twenty to thirty days, and thirty to sixty days' fine. |
В случае, если виновным является супруг или сожитель, наказание предусматривает принудительные работы на срок от 20 до 30 дней или штраф в размере заработной |
The court may, and where the offender is a child, shall, order that the fine, damages or costs be paid by the parents or guardian; |
В том случае, когда правонарушителем является ребенок, суд может постановить, чтобы штраф, убытки или расходы были покрыты родителями или опекуном; |