Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Shall - Является"

Примеры: Shall - Является
They stipulate that the compensatory allowance shall be a lump sum, to be set by the judge according to specific criteria: age, state of health, time spent or yet to be spent on children's upbringing, qualifications, availability for new jobs, etc. В этих статьях указано, что компенсационная выплата является одноразовой, а ее размер устанавливается судьей на основании определенных критериев: возраст, состояние здоровья, время, затраченное или которое нужно будет затратить на воспитание детей, профессиональная квалификация, доступность новой работы и т. д.
In the absence of a legal confession and flagrante delicto, the only admissible evidence against the partner in the adultery shall be that which arises from correspondence and documents handwritten by that partner . В случае непризнания вины или невозможности поимки на месте преступления единственным допустимым доказательством вины соучастника прелюбодеяния является его личная переписка и документы, собственноручно написанные соучастником .
In the absence of the necessary provisions in the Agreement, the applicable tariffs and the SMGS Staff Instructions, the decisions set out in the domestic laws and regulations of the corresponding countries whose railways are parties to the Agreement shall be applicable. При отсутствии в настоящем Соглашении, в применяемых тарифах и Служебной инструкции к Соглашению необходимых положений применяются постановления, изложенные во внутренних законах и правилах соответствующей страны, железная дорога которой является участницей настоящего Соглашения.
The Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela provides that Health is a fundamental social right and the responsibility of the State, which shall guarantee it as part of the right to life. Конституция БРВ провозглашает: Здоровье является основным социальным правом и обязанностью государства, которое гарантирует это право как часть права на жизнь.
An international treaty of the Republic of Armenia entered into force in the manner prescribed by the aforementioned law shall make an integral part of the legal system of the Republic of Armenia. Международный договор, подписанный Республикой Армения и вступивший в силу в установленном вышеупомянутым Законом порядке, является составной частью правовой системы Республики Армения.
It is a Constitutional democracy wherein the constitution of 1991 serves as the highest law of the land guaranteeing that any act of parliament or other law that is inconsistent with the Provisions of the Constitution shall be declared null and void. Страна является конституционной демократией, где Конституция 1991 года является высшим законом страны, гарантирующим, что любой парламентский акт или иной закон, не соответствующий положениям Конституции, объявляется недействительным.
An international treaty of the Republic of Armenia having entered into force as prescribed by this Law, shall make an integral part of the legal system of the Republic of Armenia. Международный договор Республики Армения, вступивший в силу в установленном настоящим Законом порядке, является составной частью правовой системы Республики Армения.
Section 1 of the Order states that the purpose of re-establishing the Council is to create a body to oversee the judicial and prosecutorial systems and that the Council shall perform its functions independently of the Ministry of Justice. Раздел 1 указа гласит, что целью восстановления Совета является создание органа, осуществляющего надзор за судебной и прокурорской системой, и что Совет выполняет свои задачи независимо от министерства юстиции.
2.1.2.1. If the rearmost row of seats is removable and/or can be folded down by the user according to the manufacturer's instructions in order to increase the luggage compartment area, then the seat row immediately in front of this rearmost row shall also be tested. 2.1.2.1 Если задний ряд сидений является съемным и/или пользователь может сложить его в соответствии с инструкциями изготовителя для увеличения объема багажного отделения, то в этом случае ряд сидений, расположенный непосредственно перед этим задним рядом, также подвергается испытанию.
Since the matter of dispute settlement falls within the scope of foreign affairs relating to the HKSAR for which the Government of the PRC shall be responsible, it is the prerogative of the Government of the PRC to determine whether this reservation should continue to apply. Поскольку вопрос урегулирования споров входит в область внешней политики, касающейся САРГ, за которую несет ответственность правительство КНР, решение о необходимости дальнейшего применения данной оговорки является прерогативой правительства КНР.
If the other person mentioned in paragraph 1 (a) is a child, exploitation shall also include: З. Если другое лицо, упомянутое в пункте 1 (а), является ребенком, эксплуатация также включает:
The Land Law amended in 2003 prescribed that a certificate of land use rights shall contain the name of both the husband and the wife if the land is their shared property. Закон о земле с поправками и дополнениями от 2003 года предусматривает, что разрешения на право пользования землей оформляются одновременно на имя мужа и жены, если земля является их совместной собственностью.
The notion of guidelines was probably the reason that the guidelines adopted were, generally speaking, based on the wording "Parties should" instead of "Parties shall". Причиной использования в принятых руководящих принципах в целом вместо слов "Стороны должны" формулировки "Сторонам следует", очевидно, является само понятие "руководящие принципы".
A primary question shall begin with the words: "Is the person indicted guilty?" The jury is not asked whether the individual conditions for criminal liability are satisfied. Основной вопрос должен начинаться со слов: "Является ли обвиняемый виновным?" Жюри не предлагается дать ответ на вопрос, что удовлетворяются индивидуальные условия признания уголовной ответственности.
That which is stipulated in a divorce shall be stipulated in a khula, except that the wife is the holder of disposal of the compensation . Предусмотренное в случае развода должно быть предусмотрено и в случае хулы, за тем исключением, что лицом, предоставляющим компенсацию, является жена .
In the sphere of education, article 78, paragraph 1 of the Constitution stipulates that education shall be unitary, public, universal, democratic, participatory, community-based, focused on decolonization and of good quality. В области образования пункт 1 статьи 78 Конституции предусматривает, что образование является унитарным, публичным, всеобщим, демократическим, основывающимся на участии, основывающимся на интересах общины, сосредоточивающимся на деколонизации и обеспечении надлежащего качества.
Exclusive place of jurisdiction for any action or other legal proceedings arising out of or in connection with this engagement shall be the court competent for the office in charge for this engagement. Исключительным местом юрисдикции в отношении каких бы то ни было действий или иных юридических процедур, вытекающих из данного контракта или в связи с ним, является суд, компетенция которого распространяется на головную контору настоящего контракта.
An expression of enhanced guarantees for the rights of citizens and in particular the prohibition of any act of torture is the possibility for interested persons to appeal against court acts in the above-mentioned domains before a higher court, whose decision shall be final. Выражением усиленных гарантий прав граждан, и в частности запрещения любых актов пыток, является возможность для заинтересованных лиц обжаловать судебные решения по вышеупомянутым областям в вышестоящем суде, чье решение является окончательным.
The hunting area, in its turn, shall be an area suitable as a habitat for game and as an area for hunting. В свою очередь зоной охоты является зона, пригодная для проживания дичи и для проведения охоты.
Every person born in Pakistan after the commencement of the Act shall be a citizen of Pakistan by birth. а) любое лицо, рожденное в Пакистане после вступления в силу Закона, является гражданином Пакистана по рождению;
The attribution of islands to the Republic of Benin and the Republic of Niger according to the line of deepest soundings as determined at the date of independence shall be regarded as final. З) Определение принадлежности островов Республике Бенин и Республике Нигер в соответствии с линией наибольшей глубины, определенной на дату обретения независимости, является окончательным.
This reflects in part the current budget submission process, which, in the Unit's view, is not in full conformity with article 20 of the JIU statute, which states that the Unit's budget estimates shall be submitted to the General Assembly by the Secretariat. Отчасти это является отражением нынешнего процесса представления бюджета, который, по мнению Группы, не в полной мере соответствует статье 20 статута ОИГ, в которой сказано, что бюджетная смета Группы представляется Секретариатом Генеральной Ассамблее.
The same penalty shall be imposed for the actions described in this article if the assets derive from an action carried out abroad that is punishable in the place where it was committed and in Chile constitutes one of the offences set out in paragraph (a) above. Такое же наказание предусматривается за действия, описанные в настоящей статье, если имущество получено в результате действия, совершенного за рубежом, которое является наказуемым в месте его совершения, а в Чили составляет одно из преступлений, описанных в пункте (а) выше.
A birth grant shall be awarded to an insured person who is the mother or father of a newborn child, provided that one of them has contributed for one year prior to the childbirth. Пособие на рождение ребенка выплачивается застрахованному лицу, которое является матерью или отцом новорожденного, при условии, что один из них вносил взносы в течение одного года до рождения ребенка.
A separation granted by a cadi on the ground of failure to provide maintenance, shall be revocable and the husband may take his wife back during the period of waiting, provided that he proves his solvency and his readiness to provide maintenance. Решение о расторжении брака, вынесенное кади на основании необеспечения содержания, является отменимым, и муж может вернуть жену обратно в течение срока выжидания при условии, что он докажет свою платежеспособность и готовность ее содержать.