'Any act contravening this article is null and void and shall give rise to responsibilities and sanctions to be indicated by the law.' |
Любое деяние, противоречащее настоящей статье, является незаконным и ведет к возникновению ответственности и санкций, предусмотренных законом . |
Article 204: If the person committing the forgery of official documents is a public servant, he shall be punished with a term of imprisonment of up to five years. |
Статья 204: Если лицо, подделывающее официальные документы, является государственным служащим, оно наказывается заключением на срок до пяти лет. |
The Parties shall encourage research, development, monitoring and cooperation related, but not limited, to: |
Стороны поощряют исследования, разработки, мониторинг и сотрудничество в следующих областях, при этом приводимый ниже перечень не является исчерпывающим: |
Without creating a precedent, Heads of State, Vice-Presidents, Crown Princes and Princesses and Heads of Government shall have equal standing as concerns the list of speakers. |
Главы государств, вице-президенты, наследные принцы и наследные принцессы, а также главы правительств имеют в списке ораторов равное положение, что не является созданием прецедента. |
I shall also be the first to hand over the presidency to another elected civilian President, who was chosen by a large majority in elections that which were indisputably legitimate and transparent and that enjoyed more than 80 per cent participation, a very high level. |
Я также стану первым президентом, передавшим свою должность другому избранному гражданскому президенту, которому большинство населения отдало предпочтение на несомненно законных и транспарентных выборах, в которых участвовало более 80 процентов населения, что является очень высоким показателем. |
For the discharge of their respective mandates, the High Commissioner shall make the relevant information gathered by the Office available to the various bodies established under human rights treaties to which Colombia is a party, as well as to other United Nations human rights mechanisms and programmes. |
Для осуществления своих соответствующих мандатов Верховный комиссар предоставляет информацию, собранную Отделением, в распоряжение различных органов, созданных на основании тех договоров о правах человека, участником которых является Колумбия, а также другим соответствующим правозащитным механизмам и программам Организации Объединенных Наций. |
If the victim is feeble-minded, insane or under 21 years of age, the penalty shall be a term of up to 15 years' imprisonment . |
Если пострадавший является умственно отсталым, душевнобольным лицом или лицом моложе 21 года, то выносится наказание в виде тюремного заключения на срок до 15 лет . |
Each Party that has submitted information which is the subject of such in-depth review shall cooperate reasonably with the secretariat in all matters concerning such review. |
Каждая Сторона, представившая информацию, которая является объектом такого углубленного рассмотрения, сотрудничает в разумной степени с секретариатом по всем вопросам, касающимся такого рассмотрения. |
(c) Is likely to exceed 6 mSv in a year, individual monitoring shall be conducted. |
с) свыше 6 мЗв в год является вполне вероятным, - должен проводиться индивидуальный дозиметрический контроль. |
He cites the Constitutional Court judgement of 5 October 1990, which says that pardons "as a gesture of grace, shall be decided upon by the executive and granted by the King. |
Он ссылается на решение Конституционного суда от 5 октября 1990 года, согласно которому помилование "является актом снисхождения по решению исполнительной власти, которое оказывается королем. |
Any person aggrieved by the refusal of the Principal Immigration Officer to issue to him a visitor's permit under the provisions of this appeal by petition in writing to the Prime Minister, whose decision thereon shall be final. |
З) Любое лицо, считающее отказ Директора Иммиграционной службы в выдаче ему гостевой визы согласно положениям настоящей статьи несправедливым, может обжаловать его, направив письменную петицию Премьер-министру, решение которого по этому вопросу является окончательным . |
Even this residual distinction appears to be vitiated by article 1.2 of the Convention, which provides that "self-identification" shall be a fundamental criterion when determining the status of particular groups. |
Даже это последнее различие, по-видимому, снимается пунктом 2 статьи 1 Конвенции, где предусматривается, что основополагающим критерием для определения статуса данных групп является их "самоидентификация" 8/. |
It is also established that justice shall be administered free of charge (art. 181 of the Constitution), as a result of the principle of access to justice. |
Установлено также, что отправление правосудия является бесплатным (статья 181 Конституции) в соответствии с правом на защиту суда. |
Article 14 (l) of the Constitution of Pakistan provides: "The dignity of man... shall be inviolable." Ibid., p. 19. |
Статья 14 (1) Конституции Пакистана предусматривает: "Достоинство человека... является нерушимым" Там же, стр. 19 английского текста. |
The permanent working organ of the Organization shall be the Secretariat of the Organization (hereinafter - "the Secretariat"). |
Постоянно действующим рабочим органом Организации является Секретариат Организации (далее - Секретариат). |
Reaffirms that the medium-term plan, as approved by the General Assembly, shall continue to constitute the principal policy directive of the United Nations; |
вновь подтверждает, что среднесрочный план, утвержденный Генеральной Ассамблеей, по-прежнему является главным директивным документом Организации Объединенных Наций; |
Pursuant to article 156 of the Constitution, the representative body of local government is the council which shall be elected in free elections for a term of three years. |
В соответствии со статьей 156 Конституции представительным органом местного самоуправления является совет, избираемый в ходе свободных выборов сроком на три года. |
It is of supreme importance that the Constitution stipulates: "The State shall endeavour to create all the conditions to facilitate the application of the principle of equality". |
Очень важным является и следующее конституционное положение: "Государство прилагает усилия к тому, чтобы создать все условия, необходимые для осуществления принципа равенства". |
A person who sponsors or promotes a movement manifestly aimed to suppress the rights and freedoms of citizens or to advocate national, racial, class or religious hatred, shall be punished by imprisonment for a term of one to five years. |
Любое лицо, которое финансирует или поддерживает движение, явной целью которого является подавление прав и свобод граждан или пропаганда национальной, расовой, классовой или религиозной вражды, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от одного до пяти лет. |
He pointed out that a declaration was by definition non-binding and therefore the phrase "shall take effective measures" in the second paragraph of article 14 was too strong. |
Он указал, что декларация, по определению, не является юридически обязательной, в связи с чем содержащаяся во втором пункте статьи 14 фраза "принимают действенные меры" является слишком сильной. |
In this it is stated that Macau forms part of China's territory and that the Government of the People's Republic of China shall resume sovereignty over Macau on 20 December 1999. |
В ней говорится, что Макао является частью территории Китая и что правительство Китайской Народной Республики восстановит суверенитет над Макао 20 декабря 1999 года. |
Where the defendant is distinct from the accused, the claim shall indicate an address where the notice can be served personally on the defendant or his or her representative. |
Когда ответчиком является лицо, отличное от обвиняемого, в ходатайстве следует указать место, где ответчик или его представитель должны получить личные уведомления. |
In accordance with the following provisions, the Committee shall decide by simple majority as soon as practicable whether or not a complaint is admissible under article 22 of the Convention. |
В соответствии со следующими правилами Комитет в кратчайший реальный срок принимает простым большинством решение о том, является ли данная жалоба приемлемой согласно статье 22 Конвенции. |
It shall be lawful for any person to be a citizen of Malta, and at the same time a citizen of another country. |
Вполне законно, когда какое-либо лицо является гражданином Мальты и одновременно гражданином другой страны. |
The Equal Opportunity Plan for Women, 1994-1999, forms part of this process. We shall discuss the Plan in depth under the various articles of the Convention. |
Частью этого процесса является принятый правительством План обеспечения равных возможностей для женщин на 1994-1999 годы, который будет рассмотрен подробнее, применительно к отдельным главам Конвенции. |