Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Shall - Является"

Примеры: Shall - Является
The role of the UN entity's Governing Body shall be to set and maintain the strategic direction of the entity, the effective and efficient allocation of resources and the effective monitoring of management and the operation of the UN entity. Генеральная Ассамблея является руководящим органом Секретариата. Руководящий орган каждой организации системы Организации Объединенных Наций должен иметь стратегический план, отражающий пути выполнения организацией своей задачи на эффективной, действенной и устойчивой основе.
If the retractor is part of a lap belt, the retracting force of the strap shall be not less than 0.7 daN when measured in the free length between the dummy and the retractor in accordance with paragraph 7.6.4. Если втягивающее устройство является частью элемента, удерживающего верхнюю часть туловища, то сила втягивания лямки должна быть не менее 0,1 даН и не более 0,7 даН при аналогичном способе измерения.
If the sheathing is so closed as to be gas-tight (e.g. in the case of vacuum-insulation), a device shall be provided to prevent any dangerous pressure from developing in the insulating layer in the event of inadequate gas-tightness of the pressure receptacle or its fittings. Если обшивка является газонепроницаемой (например, в случае вакуумной изоляции), должно быть предусмотрено устройство для предотвращения возникновения опасного давления в изолирующем слое в случае недостаточной герметичности сосуда под давлением или его фитингов.
But if the losses incurred are not the result of their action and relate to defects of equipment and appliances used by the said organization, the responsible organization shall be held accountable for redressing the resulting damage . Однако если причиненный ущерб не является следствием их действий и объясняется неисправностью оборудования и приборов, которые используются соответствующей организацией, то обязанность по возмещению ущерба возлагается на повинную в этом организацию .
Under chapter I, article 1 of the above act, INVUR "shall be a decentralized body affected with a public interest, a legal entity with assets of its own and full authority to acquire rights and contract liabilities of indefinite duration". В соответствии с Законом Nº 457 от 4 июня 2003 года о порядке функционировании, правилах деятельности и процедурах социального фонда жилья, основной задачей фонда является предоставление субсидий для приобретения дешевого жилья.
In case a prosecutor receives a foreign country's request for extradition or when he learns about a criminal offence for which a foreign country could request extradition the prosecutor shall carry out preliminary investigation. Цель расследования заключается в определении условий для выдачи и выяснении того, является ли в соответствии с законодательством обеих стран совершенное деяние преступлением, которое допускает выдачу.
If a parent fails to perform the duty to provide maintenance to a child in a childcare institution, a court shall order support from the parent for the child. Родитель обязан содержать своего несовершеннолетнего ребенка, а также взрослого ребенка, который нуждается в помощи и является нетрудоспособным.
If the decision in question is based on a decision by a competent body of the European Union or other international organization of which Spain is a member, the duration shall be as determined by the international organization. Если соглашение имеет в качестве своей основы резолюцию компетентного органа Европейского союза или международной организации, участником которых является Испания, срок действия этих мер определяется на основании соответствующей резолюции.
Where an offender, for the purpose of committing an offence specified in this or the preceding section, takes advantage of turmoil or strife, or uses force or the threat of force to commit his offence, this shall be an aggravating circumstance. Отягчающим обстоятельством является использование в целях совершения деликтов, рассматриваемых в настоящей и предыдущей главах, периода волнений или мятежа, совершение деликта с применением силы или угрозы силой.
A Party included in Annex I shall initiate issuance of ERUs by directing its national registry to convert specified AAUs or RMUs into ERUs within an account of that national registry. Каждая ЕСВ, ССВ, ЕУК и/или ЕА, перенесенная таким образом, сохраняет свой собственный серийный номер и является действительной в течение следующего периода действия обязательств.
Moreover, the administrative instruction establishes that the basis for the decision to award or withhold a salary increment on the basis of performance shall be the record of performance of the staff member as documented by the performance appraisal system. Кроме того, данная административная инструкция предусматривает, что основанием для предоставления или непредоставления повышения оклада за выполнение служебных обязанностей является оценка работы данного сотрудника, подтвержденная системой служебной аттестации.
For the purpose of this article "passenger vessels with cabins" shall mean passenger vessels with cabins for the overnight accommodation of passengers. Для целей настоящего Протокола пассажирским каютным судном является пассажирское судно с каютами для пассажиров на всю ночь.
It shall culminate in an operator notification at a level that is at the choice of the manufacturer, but sufficiently more noticeable at the point where the operator inducement system in paragraph 6.3 comes into effect than when it was first activated. Кульминационным моментом является подача системой оператору сигнала об уровне неисправности, характер которого определяется изготовителем, но который в достаточной степени должен быть более заметным в момент начала действия системы побуждения оператора согласно пункту 6.3 по сравнению с тем моментом, когда она впервые была активирована.
The purchaser must specify the choice of standard or boneless quality, failing which the fish supplied shall be of standard quality. Покупатель специфицирует свой выбор между стандартным качеством или качеством, допускающим остатки костей; при отсутствии указаний качество при поставке является стандартным.
11.17 The Unfair Dismissals Acts, 1977-1995 provide that it shall be unfair to dismiss a worker because of her pregnancy or matters connected therewith or because of the exercise by an employee of her rights under the Maternity Protection Act, 1994. 11.17 Законы 1977 - 1995 годов о необоснованных увольнениях предусматривают, что увольнение работницы по причине ее беременности или в связи с ней, или по причине осуществления работницей своих прав в соответствии с Законом 1994 года об охране материнства является незаконным.
The other constitutional-level provision in this respect is sentence two of Article 48 (1) of the Constitution: "The State shall take care to create conditions for exercise of this right" (i.e. the right to work). Другим соответствующим конституционным положением является второе предложение пункта 1 статьи 48 Конституции: "Государство заботится о создании условий для осуществления этого права" (то есть права на труд).
Proof of service shall be effected by means of a receipt signed and dated by the recipient or a statement by the requested State Party recording the act, form and date of service. Доказательством такого возврата является расписка в получении, датированная и подписанная адресатом, или заявление запрашиваемого государства-участника, в котором указывается факт, форма и дата возврата.
"5.3. The flame. is exposed shall be obtained. test procedure." "5.3 Источником пламени... является горящая в поддоне... условиях горения".
Damage caused by and expenses incurred due to voluntary stranding, even when this is a general average act, shall only be made good in general average when the vessel has in fact been refloated and recognized as reasonably reparable. Повреждения и убытки, вызванные преднамеренной посадкой на мель, даже если эта посадка является актом общей аварии, не принимаются на общую аварию, если только судно не будет снято с мели и не будет признано, что оно поддается разумному ремонту.
2.1 The JCBC shall have the principal purpose of supporting financial stability and sound banking policies in the two States in order to enhance cooperation and to promote trade and the mutual economic viability of the two States. 2.1 Главной задачей ОКЦБ является поддержание финансовой стабильности и проведение рациональной банковской политики в обоих государствах в целях расширения сотрудничества, содействия торговле и повышения жизнеспособности обоих государств путем развития экономических отношений между ними.
Wherever possible the consignor shall select border stations so as to form the shortest possible route from the dispatching station to the destination station. Отправитель по возможности указывает те пограничные станции, расстояние перевозки через которые от станции отправления до станции назначения является кратчайшим.
Equality is a principle and a right whose purpose is to order or classify persons in similar situations; once they have been classified in this way, all persons shall be subject to the same treatment before the law as their fellow human beings in the same situations. Равенство является принципом-правом, которое призвано упорядочить или расположить людей в аналогичных реальных условиях, и после того как такой порядок установлен, все люди обретают способность к тому, чтобы быть перед законом в одинаковых условиях и в тех же ситуациях, что и им подобные.
(b) Nationals of countries in which the wearing of seat belts has not been made compulsory by law shall, in order to be granted exemption in the country visited, carry a medical certificate drawn up in compliance with the requirements laid down above. Ь) Гражданам тех стран, в которых использование ремней безопасности не является еще обязательным по закону, следует для получения права освобождения от использования ремней безопасности в стране пребывания иметь медицинское свидетельство, составленное в соответствии с вышеизложенными требованиями.
The discovering officer shall, regardless of whether the victim is an officer or an inmate, report the matter to the General Manager or the most senior custodial officer in charge of the correctional centre without delay. Сотрудник, выявивший такой случай, независимо от того, является ли пострадавший сотрудником или заключенным, должен незамедлительно сообщить об этом директору исправительного центра или главному надзирателю, исполняющему обязанности директора.
One of them is Article 16 of the Constitution, according to which"[l]abour shall be guaranteed and protected by the law." Первым из них является ее статья 16, согласно которой "труд гарантируется и защищается законом".