In cases where any discriminatory acts constitute crimes specified in criminal law, they shall be punished accordingly. |
В случаях, когда акт дискриминации является преступлением, предусмотренным уголовным законодательством, за него предусмотрено соответствующее наказание. |
When the defendant is a juvenile, the court shall take into consideration the requirement to maintain the juvenile's educational programmes. |
Когда обвиняемый является несовершеннолетним, суд должен принимать во внимание требование о необходимости продолжения образовательных программ для несовершеннолетних. |
If the requested authority is not competent, it shall automatically transmit the letters rogatory to the competent authority. |
Если запрашиваемый орган не является компетентным, он по долгу службы передает отдельное требование компетентному органу. |
Until then, a test pressure of 10 kPa (0.10 bar) shall be sufficient. |
До этого срока достаточным является испытательное давление 10 кПа (0,1 бар). |
Alternatively, the determination of the displayed object size shall be performed according to Annex 11. |
Альтернативным вариантом является определение размеров объекта на изображении согласно приложению 11 . |
The award of the Arbitration Court shall be binding and final upon the parties. |
Решение Арбитражного суда является окончательным и обязательным для обеих сторон . |
Under Article 6, the Constitution shall be an integral and directly applicable act. |
В статье 6 говорится, что Конституция является всеобъемлющим законом прямого действия. |
Citizenship shall be the basis for equal political and civic rights and obligations for all Sudanese. |
З. Основой равенства политических и гражданских прав и обязанностей всех суданцев является гражданство. |
Human resources development shall constitute a means and objective for economic and social development policies. |
Развитие людских ресурсов является средством и целью стратегий социально-экономического развития. |
In cases concerning children, the child's best interest shall be a fundamental consideration. |
В случаях, касающихся детей, определяющим соображением является наилучшее обеспечение интересов ребенка. |
The policy further states that sign language shall form part of the new language policy. |
Политика далее предусматривает, что язык жестов является частью новой языковой политики. |
Under the Act, direct discrimination shall constitute treating a person less favourably than other persons are treated in comparable circumstances. |
По Закону прямой дискриминацией является менее благоприятное отношение к лицу по сравнению с отношением к другим лицам в аналогичных обстоятельствах. |
Each State party shall have the sovereign right to withdraw from the treaty. |
Право выхода из договора является суверенным правом каждого государства. |
In state educational organizations, such education shall be free . |
В государственных организациях образования она является бесплатной . |
3.5 At least one vice-chair of each Assembly Committee shall be from a different Community than the chair. |
3.5 По крайней мере один заместитель председателя каждого комитета Ассамблеи является представителем общины, отличной от той, которую представляет председатель. |
4.1 The President of Kosovo shall represent the unity of the people. |
4.1 Президент Косово является представителем всего народа. |
Basic general education shall be compulsory, except in cases prescribed by law. |
Основное общее образование является обязательным, за исключением предусмотренных законом случаев. |
It shall always be universal, equal and secret. |
Оно всегда является всеобщим, равным для всех и тайным. |
The legal declaration made by such a person is null and void, and the guardian shall act in his name. |
Юридическое заявление такого лица является недействительным, и опекун действует от его имени. |
The point shall be selected on the largest median in that part of the pane where the radius of curvature is smallest. |
Эта точка выбирается на наиболее длинной средней линии в той части стекла, где радиус кривизны является наименьшим . |
Payments to the loan recipient shall be made only if the previous option is not practical. |
Выплаты получателю займа производятся лишь в том случае, если первый вариант является нецелесообразным с практической точки зрения. |
This results from various factors; I shall touch upon only some of them here. |
Это является результатом различных факторов; я затрону лишь некоторые из них. |
The decision of the appellate court on such a matter shall be final. |
Постановление по этому вопросу суда апелляционной инстанции является окончательным. |
B. Inspection services shall only be supplied to the organization of which the inspection body forms a part. |
В.З Услуги по проведению проверок должны предоставляться только той организации, частью которой является проверяющий орган. |
Accordingly, these activities shall be conducted in accordance with agreements to which Viet Nam is a party and in accordance with Vietnamese law. |
Соответственно, эта деятельность должна осуществляться согласно соглашениям, участником которых является Вьетнам, и вьетнамскому законодательству. |