| Pursuant to the Law on Foreign Nationals, the foreign national shall represent any person who does not have the citizenship of the Republic of Serbia. | В соответствии с Законом об иностранцах иностранцем является любое лицо, которое не имеет гражданства Республики Сербия. |
| Article 2: The retirement age shall be the age at which a male or female insured person is pensioned off. | Статья 2: Возрастом выхода на пенсию является возраст, в котором застрахованное лицо мужского или женского пола увольняется на пенсию. |
| Article 23 stipulates the woman's consent: The consent of a virgin shall be her silence. | Статья 23 оговаривает согласие женщины: Если невеста является девственницей, согласие выражается молчанием. |
| Under article 30, Any marriage that fulfils the foregoing conditions and requirements shall be valid even if it is not followed by consummation. | Согласно статье 30, всякий брак, при котором выполняются вышеизложенные условия и требования, является юридически действительным даже в случае отсутствия брачных отношений. |
| Article 17 specifies that secondary education shall be accessible to all, on the basis of performance in the primary school, personal interest and abilities. | Статья 17 разъясняет, что среднее образование является доступным для всех на основании результатов обучения в начальной школе, личных интересов и способностей. |
| The Joint Command shall be the military body which leads the Forces and may consist of: | Объединенное командование является органом военного управления, осуществляющим руководство КМС, и может состоять из: |
| The primary purpose of training shall be to enable Collective Peacekeeping Forces personnel to acquire knowledge and practical skills related to carrying out peacekeeping tasks. | Основной задачей подготовки является получение персоналом КМС знаний и практических навыков, связанных с выполнением миротворческих задач. |
| Article 1(2) states that the Constitution is the supreme law of Ghana and any law inconsistent with its provisions shall be void. | Пункт 2 статьи 1 гласит, что Конституция является высшим законом Ганы и любой закон, не соответствующий ее положениям, является недействительным. |
| If it decides that the request has merit, it shall conduct a review; | Если он считает, что запрос является обоснованным, то он проводит пересмотр; |
| The information shall be supplied to the testing station in two copies including a declaration that the information is complete and true, signed by the manufacturer or his legal representative. | Эта информация предоставляется испытательной станции в двух экземплярах, включая подписанное изготовителем или его законным представителем заявление о том, что она является полной и достоверной. |
| The Constitution is the supreme law, and any inconsistent law shall, to the extent of the inconsistency, be void. | Конституция является верховным законом, и любые противоречащие ей законы не имеют юридической силы в части, противоречащей Конституции. |
| Where the perpetrator is a foreigner, he or she shall be expelled from the national territory once the sentence has been served. | Если виновным является иностранный гражданин, он подлежит выдворению из страны немедленно после отбытия наказания . |
| The ability to hold peaceful assemblies is a fundamental and integral component of the multifaceted right to freedom of peaceful assembly, which shall be enjoyed by everyone. | Возможность проводить мирные собрания является основополагающим и неотъемлемым компонентом многогранного права на свободу мирных собраний, которое принадлежит каждому человеку. |
| The Chief of Staff of the Forces shall be the first Deputy Commander and the direct supervisor of all Forces personnel. | Начальник штаба КМС является первым заместителем Командующего и прямым начальником для всего персонала КМС. |
| (b) any leakage measured at any point that exceeds 0.004 standard cm3/h shall be cause for rejection. | Ь) любая утечка, измеренная в любой точке, которая превышает в нормальных условиях 0,004 см3/ч, является основанием для выбраковки. |
| This ledger shall be maintained on a publicly available link on the secretariat website; | Этот регистр ведется на веб-сайте секретариата и является общедоступным. |
| (b) If the Working Group considers that the case is not one of arbitrary detention, it shall render an opinion to that effect. | Ь) если Рабочая группа считает, что данный случай не является произвольным задержанием, она выносит соответствующее мнение. |
| Article 20 of the Constitution provides that no one shall be discriminated in any form merely for being a woman. | В статье 20 Конституции предусматривается, что никто не может быть подвергнут дискриминации в той или иной форме на том лишь основании, что является женщиной. |
| 7.3.4. If there is a free end serving as reserve strap, it shall in no way be fastened or clipped to the section under load. | 7.3.4 Если имеется свободный конец, который является резервом лямки, то его ни в коем случае не следует прикреплять или прижимать к лямке, находящейся под нагрузкой. |
| Any statement obtained from any person by means of torture or the use of grievous harm or threats shall be deemed null and void. | Оно может содержаться только в местах, предусмотренных законом, а любое признание, полученное от него с применением любой формы пыток, жестокого обращения или угроз, является неприемлемым . |
| o Citizenship shall be a fundamental principle which involves rights and duties enjoyed by every citizen and exercised according to law; | гражданство является основным принципом, включающим права и обязанности каждого гражданина, осуществляемые в соответствии с законом; |
| The President of the Conference, in addition to the duties described elsewhere in these rules, shall be the Chairman of the Negotiating Group. | Председатель Конференции в дополнение к обязанностям, описанным в других частях этих правил, является председателем группы по ведению переговоров. |
| The order of priority for future work items shall be as follows: | Порядок очередности будущих направлений работы является следующим: |
| Article 39 stipulates that a personal identity card shall be deemed proof of identity, as well as proof that the information which it contains is genuine. | В соответствии со статьей 39 удостоверение личности является документом, удостоверяющим личность, а также подтверждающим подлинность содержащейся в нем информации. |
| If the aviation security control zone consists of several checking points, one of them shall be maintained as additional to regulate the stream of passengers in unforeseen circumstances. | Если зона контроля за безопасностью авиации включает несколько контрольно-пропускных пунктов, то один из них является дополнительным в целях регулирования потока пассажиров в непредвиденных обстоятельствах. |