For the purposes of this Convention, the recovery of assets, including funds, of illicit origin by the affected countries of origin shall be an [inalienable] right insofar as the transferred assets of illicit origin derive from acts of corruption and related offences., |
З. Для целей настоящей Конвенции возвращение активов, включая средства, незаконного происхождения затрагиваемыми странами происхождения является [неотъемлемым] правом постольку, поскольку переведенные активы незаконного происхождения получены от коррупционных деяний и связанных с ними преступлений,. |
Article 4(1) of the Federal Constitution states that the "Constitution is the supreme law of the Federation and any law passed after Merdeka Day which is inconsistent with this Constitution shall, to the extent of the inconsistency, be void." |
В статье 4(1) Федеральной конституции говорится, что "Конституция представляет собой высший закон Федерации, и любой закон, принятый после Дня независимости и несовместимый с данной Конституцией, является, в той степени, в какой он является несовместимым, недействительным". |
"Discrimination on grounds of gender shall be putting any person or groups of persons into less favourable position based on gender due to which rights of some persons or groups of persons are protracted or enjoyment and realisation of human rights and freedoms are not recognized." |
"Дискриминацией по признаку пола является создание для какого-либо лица или группы лиц менее благоприятных условий в связи с их полом, вследствие чего соблюдение прав некоторых лиц или групп лиц откладывается или не признается осуществление и реализация прав и свобод человека". |
Segregation shall be an act by which (natural or legal) person separates other persons on basis of one of the grounds given in Article 2 of this Law, in compliance with the definition of discrimination from the Article 2 of this Law |
Сегрегацией является действие, посредством которого (физическое или юридическое) лицо разделяет других лиц на одном из оснований, приведенных в статье 2 настоящего Закона, в соответствии с определением дискриминации, данном в статье 2 настоящего Закона. |
a) Each project shall continue to be subject to the rules and modalities governing the clean development mechanism until the end of that project's current crediting period, at which point that project's activities will no longer be eligible as a clean development mechanism project; |
а) каждый проект по-прежнему является объектом правил и условий, регулирующих работу механизма чистого развития, до конца текущего периода кредитования этого проекта, после чего эта деятельность по проекту не является приемлемой в качестве проекта в рамках механизма чистого развития; |
(c) In the case of a towed convoy led by two or more motorized vessels not in line, one of which provides the main traction, the boatmaster of the convoy shall be the boatmaster of the vessel providing the main traction; |
(с) когда в голове буксируемого состава идут два или несколько моторных судов, не расположенных в кильватере, и если одно из них обеспечивает основную тягу, то судоводителем состава является судоводитель этого судна; |
Shall be guilty of abduction and be liable to penal servitude for a term not exceeding 5 years. |
является виновным в похищении и подлежит уголовному наказанию в форме лишения свободы на срок до пяти лет. |
Extradition shall be lawful for: |
Выдача является правомерной в случае: |
inside ventilation appliances shall be comparable; |
внутреннее вентиляционное оборудование является подобным; |
The referendum shall be free and equitable; |
референдум является свободным и справедливым; |
The Fund shall be a juridical person. |
Фонд является юридическим лицом. |
Amnesty shall be granted by the Saeima . |
Объявление амнистии является прерогативой сейма . |
The Committee shall receive, through the secretariat, questions of implementation indicated in reports of expert review teams under Article 8 of the Protocol, together with any written comments by the Party which is subject to the report, or questions of implementation submitted by: |
Комитет получает через секретариат вопросы, касающиеся осуществления, указанные в докладах групп экспертов по рассмотрению согласно статье 8 Протокола, наряду с любыми письменными замечаниями Стороны, которая является объектом доклада, или вопросы, касающиеся осуществления, представленные: |
"If a claim is being presented both by a claimant and by the State of which he is a national, the right of the claimant to present or maintain his claim shall be suspended while redress is being sought by the State." |
«Если претензия выдвигается одновременно истцом и государством, гражданином которого оно является, действие права истца представлять или отстаивать свою претензию приостанавливается на период, в течение которого государство добивается компенсации». |
The control device shall therefore, before allowing the cardholder to enter manually each activity, invite the cardholder to identify if the time of end of the last recorded activity represents the end of a previous work period (see note below), |
В этом случае контрольное устройство, прежде чем предложить держателю карточки ввести данные о каждом виде деятельности вручную, предлагает ему указать, является ли время завершения последней зарегистрированной деятельности временем завершения предыдущего периода работы (см. примечание ниже), |
"Shall take" is a term which leaves no leeway for the discretion of States parties. |
"Принимают" является термином, не оставляющим свободы действия на усмотрение государств-участников. |
The United Nations and appropriate agencies of the United Nations system shall promote international cooperation for the purpose of limiting threats in the field of international information security and creating, for that purpose, an international legal basis to: |
Организация Объединенных Наций и соответствующие учреждения системы Организации Объединенных Наций будут содействовать международному сотрудничеству, целью которого является ограничение угроз в сфере международной информационной безопасности, и формированию с этой целью международно-правовой основы для: |
In consistency with the practice, specify in the laws that the condition of indicating a desired time limit for request execution is not mandatory, and that Indonesia shall consult with the requesting State when the information contained in the request is not sufficient for approval; |
в соответствии с установившейся практикой конкретно предусмотреть в законодательстве, что условие об указании желаемого срока для исполнения запроса не является обязательным и что Индонезия будет проводить консультации с запрашивающим государством в тех случаях, когда содержащаяся в запросе информация не является достаточной для одобрения; |
We reaffirm that the accession to the European Union (EU) remains our key goal and we are convinced that the European perspective of the region shall be kept high on the agenda of the EU and its institutions. |
мы вновь подтверждаем, что нашей главной целью по-прежнему является присоединение к Европейскому союзу (ЕС), и мы убеждены в том, что европейский вектор нашего региона будет занимать важное место в повестке дня ЕС и его учреждений. |
The following shall also constitute a crime: |
Также уголовно наказуемым преступлением является: |
The chairman shall be a national of a third State; |
Председатель является гражданином третьего государства; |
It shall be the Charter of la Francophonie. |
Она является Хартией Франкоязычного сообщества. |
The trial shall be held in public. |
Судебное разбирательство является открытым. |
There shall be complete freedom of conscience. |
Свобода совести является абсолютной. |
The State shall be the guarantor of public health. |
Государство является гарантом здоровья населения. |