No State party shall undergo a review twice in the same review cycle, without prejudice to the right of a State party to provide new information. |
Ни одно государство-участник не является объектом обзора дважды в рамках одного и того же цикла обзора, без ущерба для права любого государства-участника представлять новую информацию. |
Article 104 of the Constitution guarantees the supremacy of the law. It stipulates that the law shall be the basis of government and the guarantee of rights, freedoms, and the judiciary's independence. |
Статья 104 гарантирует верховенство закона, указывая, что закон является основой государственного правления и гарантией прав, свобод и независимости судебной системы. |
Article 60 of the Constitution, concerning the powers of the Council of Ministers, provides in one paragraph that the Council shall be responsible for supervising implementation of the provisions of federal courts and the international treaties and conventions to which the federation is a party. |
В одном из пунктов статьи 60 Конституции, касающейся полномочий Совета министров, предусматривается, что Совет несет ответственность за контроль за осуществлением положений федеральных судов и международных договоров и конвенций, участником которых является федерация. |
As from the 1st August 1989 a person born abroad shall become a citizen of Malta if either of his parents is a citizen of Malta as explained in the preceding paragraph. |
С 1 августа 1989 года лицо, родившееся за границей, приобретает мальтийское гражданство в том случае, если один из его родителей является гражданином Мальты, как указано в предыдущем пункте. |
Rehabilitation and reconstruction of Darfur is a priority; to that end, steps shall be taken to compensate the people of Darfur and address grievances for lives lost, assets destroyed or stolen, and suffering caused. |
Реабилитация и реконструкция Дарфура является задачей первостепенной важности; для ее осуществления требуется принять меры по предоставлению компенсации и возмещения народу Дарфура за потерянные жизни, разрушенное или разграбленное имущество и причиненные страдания. |
CELAC shall constitute the representative mechanism of Latin America and the Caribbean and, as such, shall be responsible for dialogue in the following forums, without prejudice to its participation in such future forums as may be established: |
Сообщество латиноамериканских и карибских государств является представительным механизмом Латинской Америки и Карибского бассейна и в качестве такового принимает на себя ведение диалога на следующих форумах, без ущерба для любых новых форумов, которые могут проводиться в будущем: |
(a) If a majority of the judges are of the opinion that the complaint is not well-founded, the complaint shall be closed and the President or receiving judge shall advise the judge concerned and complainant in writing; |
а) если большинство судей считает, что жалоба не является достаточно обоснованной, производство по жалобе закрывается и Председатель или получивший жалобу судья информируют соответствующего судью и жалобщика в письменном виде; |
Crimes against the inviolability of the home: According to Article 33, para 1 of the Constitution of the Republic of Bulgaria the home shall be inviolable and no one shall enter a home or stay in a home without the consent of the occupant thereof. |
преступления против неприкосновенности жилища: согласно пункту 1 статьи 33 Конституции Республики Болгария жилище является неприкосновенным и никто не имеет права проникать в жилище или оставаться там без согласия проживающего в нем лица. |
"5. The territory of Macau shall have its own judicial organization, autonomous and adapted to the specificities of that territory, in conformity with the law; the latter shall safeguard the principle of the independence of the judges." |
В соответствии с законом территория Макао обладает своей собственной судебной системой, которая является автономной и адаптирована к особым условиям этой территории; закон обеспечивает соблюдение принципа независимости судей . |
The UNAMID Force Commander shall be the Chairperson of the CFC, and in his absence, the Deputy Force Commander shall perform the duties. DUTIES OF CFC CHAIRPERSON |
Председателем КПО является Командующий силами ЮНАМИД, а в его отсутствие эти функции исполняет заместитель Командующего силами. |
Section 2 - Provides that the practice to be followed is that the grant of bail shall be the rule and its refusal shall be the exception. |
Раздел 2 предусматривает применение практики, согласно которой залог является общим правилом, а отказ в нем является исключением |
(a) The system of payments to the Authority shall be fair to both the contractor and to the Authority and shall provide adequate means of determining compliance by the contractor within such system; |
а) система выплат Органу является справедливой как для контрактора, так и для Органа и предусматривает надлежащие средства определения того, соблюдает ли контрактор такую систему; |
(a) The Chairperson of the United Nations Arbitration Board shall, for the period of his or her office, be the Chairperson of the Disciplinary Board and shall also be the Chairperson of the New York section of the Disciplinary Board; |
а) Председатель Арбитражного совета Организации Объединенных Наций в течение срока своих полномочий является Председателем Дисциплинарного совета и также является Председателем нью-йоркской секции Дисциплинарного совета; |
(b) The Alternate Chairperson of the United Nations Arbitration Board shall, for the period of his or her office, be the Alternate Chairperson of the Disciplinary Board and shall also be the Chairperson of the Geneva section of the Disciplinary Board; |
Ь) альтернативный Председатель Арбитражного совета Организации Объединенных Наций в течение срока своих полномочий является альтернативным Председателем Дисциплинарного совета и является также Председателем женевской секции Дисциплинарного совета; |
Option 2. Technology support, for both mitigation and adaptation, shall be reported in the national communications and shall be subject to the in-depth review of national communications in accordance with updated review guidelines.] |
Вариант 2 Информация о поддержке в области технологий как для предотвращения изменения климата, так и для адаптации представляется в национальных сообщениях и является предметом углубленного рассмотрения национальных сообщений в соответствии с обновленными руководящими принципами для рассмотрения.] |
Nothing in the present framework Convention shall be construed as limiting or derogating from any of the human rights and fundamental freedoms which may be ensured under the laws of any Contracting Party or under any other agreement to which it is a Party. |
Ничто в настоящей Рамочной конвенции не может быть истолковано как ограничивающее или ущемляющее какие-либо права человека и основные свободы, которые могут быть признаны в соответствии с законодательством любой договаривающейся стороны или любого другого договора, участником которого является данная договаривающаяся сторона. |
3.1.1.2. The tyre manufacturer requesting a plant code assignment shall identify itself as the tyre manufacturer and declare the following information in the application and shall inform the NHTSA of any changes to the information: |
3.1.1.2 Изготовитель шин, направляющий заявление с просьбой о предоставлении заводского кода, должен сообщить, что он является изготовителем шин, а также указать в своем заявлении следующую информацию (о любом изменении которой он должен уведомлять НАБДД): |
Article 24 of the Act states, "Where a woman employee with a retirement pension entitlement receives a stipend by inheritance, her pension entitlement shall be calculated and she shall receive whichever of the two amounts is larger and shall forfeit the other." |
Статья 24 данного Закона гласит: «В тех случаях, когда работавшая женщина, имеющая право на пенсию, получает регулярные пособия по наследстве, ее право на пенсию пересматривается, и она будет получать ту сумму, которая является большей». |
The programme of action also states (para. 31) that the secretariat of the programme shall be the permanent body responsible for facilitating the implementation of the programme , adding: For that purpose, the secretariat shall: |
В программе действий (пункт 31) также указывается, что Секретариат Программы является постоянным органом, ответственным за содействие осуществлению Программы , и что в этих целях Секретариат: |
If that is the case, it shall take action in good time to pass. When that action is to change course, it shall, so far as that is possible, avoid: |
Если это так, то оно должно своевременно предпринять действия для расхождения, причем, когда действием является изменение курса, то, насколько это возможно, следует избегать: |
With respect to standing, according to the Act (sect. 94, para. 2), "the only party to the administrative procedure according to section 31, paragraph 1, of the act shall be the applicant". |
Что касается права на обжалование в суд, то в соответствии с этим Законом (пункт 2 статьи 94) "единственной стороной в административном разбирательстве в соответствии с пунктом 1 статьи 31 является заявитель". |
In order to convene the plenary steadily and smoothly, the venue of each session shall be at the seat of the secretariat, and a place other than that can be a venue of the plenary by the plenary decision. |
В целях уверенного и спокойного созыва пленума местом проведения каждой сессии является место нахождения секретариата, а решение о проведении пленума в другом месте принимается пленумом. |
Decides that the terms of reference for the representative of the Secretary-General for the investment of the assets of the Fund shall be as annexed to the present resolution; |
постановляет, что кругом ведения представителя Генерального секретаря по вопросам инвестирования активов Фонда является круг ведения, прилагаемый к настоящей резолюции; |
For instance, the Namibian Security Enterprises and Security Officers Act provides that, among other things, the functions of the Security Officers Regulation Board shall give advice in connection with the training of security officers in Namibia and promote the standard of such training. |
Например, намибийский Закон об охранных предприятиях и сотрудниках служб безопасности предусматривает, в частности, что одной из функций Совета по вопросам регулирования деятельности сотрудников служб безопасности является консультирование по проблемам подготовки сотрудников служб безопасности в Намибии и содействие разработке стандартов такой подготовки. |
The head of delegation shall be a full member of the Committee, with voting rights; the other accredited representatives, alternate representatives, experts and advisers may participate, without the right to vote, in the discussions at meetings of the Committee. |
Глава делегации является полноправным членом Комитета, обладающим правом голоса; другие аккредитованные представители, альтернативные представители, эксперты и советники могут участвовать в обсуждениях на заседаниях Комитета без права голоса. |