| If minor harm is caused [...] shall be punished by a term of imprisonment of thirty to sixty days. 2. | Если нанесенный ущерб является незначительным [...], виновный карается лишением свободы на срок от тридцати до шестидесяти дней. 2. |
| If the harm inflicted is moderate [...] shall be punished with a term of imprisonment of six months to one year. 3. | Если нанесенный ущерб является средним [...], виновный карается лишением свободы на срок от шести месяцев до одного года. З. |
| If the conclusion of the Constitutional Court is negative, the issue shall be removed from the scope of competence of the relevant body. | Если заключение Конституционного Суда является отрицательным, то вопрос снимается с обсуждения компетентного органа. |
| It is moreover a prerequisite that a complaint shall have been lodged by or at the request of the Attorney-General. | Кроме того, условием привлечения к ответственности является подача иска одной из сторон или представление Генеральным прокурором соответствующей просьбы. |
| The PRESIDENT: As this is the last plenary meeting over which I shall preside, allow me to make a few closing remarks. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Поскольку это пленарное заседание является последним, на котором я председательствую, позвольте мне сделать несколько заключительных замечаний. |
| The starting point for the analysis is that all citizens shall have the utmost confidence in the way criminal investigations are carried out by the Police and Prosecution services. | Отправным моментом, из которого следует исходить при выполнении такой аналитической работы, является то, что все граждане должны испытывать полную уверенность в правильности и законности действий сотрудников полиции и работников прокуратуры при проведении ими уголовных расследований. |
| Nothing herein shall constitute or be considered to be a limitation upon or a waiver of the privileges and immunities of the United Nations, which are specifically reserved. | Ничто в настоящих условиях не является и не может считаться ограничением или отказом от привилегий и иммунитетов Объединенных Наций, которые специально защищаются. |
| The amendment stipulates that the contract is the legal basis to which the parties to the contract shall refer. | Они предусматривают, что контракт является правовой основой для участников сделки. |
| I shall decide who is the traitor! | Кто является изменником, сейчас решаю я. |
| The birth of a daughter or son shall be registered by the mother or, failing that, by relatives living in the same house. | «Регистрация рождения незаконнорожденных детей является обязанностью матери, а в ее отсутствие - родственников, проживающих в том же доме. |
| Citizenship shall be the basis of rights and duties in furtherance of the values of justice, equity, freedom and human rights. | Гражданство является основой прав и обязанностей в области укрепления ценностей справедливости, равенства, свободы и прав человека. |
| (b) The successful proposal shall then be: | Ь) В этом случае выигравшим предложением является: |
| 3.1 The seat of the Organization shall be in [...] [Vienna]. | 3.1 Местопребыванием Организации является [...] [Вена]. |
| The Committee shall have the following scope of work: | Сфера охвата деятельности Комитета является следующей: |
| The second weekly rest day for administrative departments open to the public shall be Thursday; | вторым еженедельным выходным днем для работников административных служб открытого доступа является четверг; |
| The second weekly rest day for economic production units shall be Saturday. | вторым еженедельным выходным днем для работников производственных предприятий является суббота . |
| The Secretariat for Social Integration shall be the technical and administrative organ of the Central American social integration process. | Секретариат по вопросам социальной интеграции является административно-техническим органом в рамках процесса социальной интеграции в Центральной Америке. |
| The share of proceeds to assist in meeting adaptation costs shall be the same as for the provisions in Article 12, paragraph 87. | Часть поступлений для оказания помощи в погашении расходов, связанных с адаптацией, является такой же, как и в положениях пункта 8 статьи 12 7/. |
| E. The delimitation of all segments of the entire boundary shall constitute the legal and binding resolution of the disposition of the border dispute by peaceful means. | Е. Делимитация каждого отрезка всей границы является правовым и обязательным к исполнению решением для урегулирования пограничного спора мирными средствами. |
| The meaning of the words "watercourse States shall exercise due diligence to utilize an international watercourse..." is not very clear. | Смысл, вкладываемый в слова "государства водотока проявляют должную осмотрительность для использования... водотока", является не совсем понятным. |
| It makes military service compulsory and states that the law shall regulate the conditions for its performance, without peacetime service being able to exceed 12 months. | Военная служба является обязательной и регламентируется законом, причем в мирное время срок прохождения военной службы не должен превышать 12 месяцев. |
| Freedom of information is unconditional, and journalists shall have access to all sources of information. | Свобода информации является неограниченной, и журналисты имеют доступ ко всем источникам информации. |
| If the guilty person or persons hold positions of authority or are public officials, the sentence shall be increased by 100 to 150 days . | Если виновный или виновные облечены властью или состоят на государственной службе, это является отягчающим вину обстоятельством и влечет за собой увеличение наказания на срок от 100 до 500 дней . |
| Even when the person who is to make a statement outside the hearing chamber is the accused, the provisions outlined in paragraph 1 shall apply. | Когда лицо, которое должно дать показания в зале заседаний, является обвиняемым, по отношению к нему также применяются положения пункта 1. |
| In any such request, the Court shall indicate that the basis for the request is an investigation or prosecution of offences under article 70. | В любой такой просьбе Суд указывает, что основанием для просьбы является расследование или преследование за преступления, предусмотренные статьей 70. |