| When the transport document is a bill of lading, it alone shall be the determining factor in the relations between the carrier and the consignee. | З. В том случае, когда транспортным документом является коносамент, только последний определяет отношения между перевозчиком и грузополучателем. |
| In criminal actions concerning domestic violence, the prosecuting attorney shall charge in the information sheet that the alleged act is one of domestic violence. | В рамках уголовного преследования в связи с бытовым насилием обвинитель должен указать в информационном листке, что предполагаемое деяние является актом бытового насилия. |
| According to article 6, paragraph 1, no one shall be arbitrarily deprived of his life; this principle is absolute and admits of no exception. | Согласно пункту 1 статьи 6, никто не может быть произвольно лишен права на жизнь; этот принцип является абсолютным и не терпит никаких изъятий. |
| The delimitation of the continental shelf which is one of the problems to be resolved shall also be taken up in the context of these discussions. | Делимитация континентального шельфа, которая является одной из подлежащих решению проблем, также должна рассматриваться в контексте этих дискуссий. |
| No technical expert shall review an application submitted by the permanent mission of the State of nationality of that expert. | З. Ни один технический эксперт не должен рассматривать заявку, представляемую Постоянным представительством государства, гражданином которого является этот эксперт. |
| The biennial budget shall be sufficient to cover all anticipated activities in a form consistent with relevant United Nations budgetary regulations, rules, policies and practices. | Двухгодичный бюджет является достаточным для покрытия расходов на всю предполагаемую деятельность в форме, соответствующей действующим бюджетным положениям, правилам, политике и практике Организации Объединенных Наций. |
| The Agency of la Francophonie shall be the sole intergovernmental organization of la Francophonie. | Агентство Франкоязычного сообщества является единственной межправительственной организацией Франкоязычного сообщества. |
| It shall be the principal operator of the programmes decided upon by the Summit; | Оно является главным исполнителем программ, утвержденных Встречей на высшем уровне; |
| The International Assembly of French-speaking Parliamentarians (AIPLF) shall be the Advisory Assembly of la Francophonie; | Международная ассамблея франкоязычных парламентариев (МАФП) является консультативной ассамблеей Франкоязычного сообщества; |
| The Agency of la Francophonie shall be the principal operator of the cultural, scientific, technical, economic and legal cooperation programmes decided on by the Summit. | Агентство Франкоязычного сообщества является главным исполнителем программ культурного, научного, технического, экономического и правового сотрудничества, утвержденных Встречей на высшем уровне. |
| The Public Prosecutor's Department shall have the following responsibilities: | Полномочиями должностных лиц Государственной прокуратуры является: |
| Of course, I am honoured by this very interesting task, and I shall certainly try to do my best in order to maintain the momentum with which we have started now. | Естественно, эта очень интересная задача является для меня большой честью, и я, конечно же, сделаю все, что в моих силах, с тем чтобы сохранить тот темп, который мы взяли сегодня. |
| The first paragraph of article 140 of the Constitution of the Netherlands Antilles states that: "Education shall be the constant concern of the Government". | Пункт 1 статьи 140 Конституции Нидерландских Антильских островов гласит: "Образование является предметом постоянной заботы правительства". |
| This Agreement forms part of the Agreement on a Firm and Lasting Peace and shall enter in force on the day when the latter is signed. | Настоящее Соглашение является частью Соглашения о прочном и стабильном мире и вступает в силу в момент подписания последнего. |
| This article shall apply to attempts to commit any of those offences whenever such attempts are punishable; | Положения настоящей статьи действуют в отношении покушения на совершение одного из этих преступных деяний всякий раз, когда оно является уголовно наказуемым . |
| French shall be the working language of all institutions of la Francophonie, the Agency and all its organs. | Рабочим языком всех учреждений Франкоязычного сообщества, Агентства и всех его органов является французский язык. |
| Such measures shall be taken only in exceptional circumstances after other reasonable alternatives have proved inadequate, and only for such duration as is strictly required. | Указанные меры принимаются только в исключительных обстоятельствах после того, как иные разумные меры были признаны непригодными, и только в течение такого периода времени, который является строго необходимым. |
| Water is a social, an economic and environmental good and shall be treated as having an economic value in all its competing uses. | Вода является социальным и экономическим благом и рассматривается как имеющая экономическую ценность во всех конкурирующих между собой видах ее использования. |
| We shall now proceed to adopt this omnibus draft resolution without a vote, but it cannot be claimed that it is really a consensus text. | Сейчас мы намереваемся принять без голосования этот всеобъемлющий проект резолюции, однако нельзя сказать, что его текст является поистине консенсусным. |
| Such protection shall apply more particularly in respect of acts calculated to: | Такая защита применяется в особенности в отношении действий, целью которых является: |
| If there is a disagreement between the human rights covenants and treaties to which Romania is a party and its internal law, the international rules shall prevail. | Если внутренние законы противоречат Пактам и договорам об основных правах человека, участницей которых является Румыния, преимущественную силу имеют международные нормы . |
| Notification shall be made to the foreign creditors individually, unless the court considers that, under the circumstances, some other form of notification would be more appropriate. | Уведомление направляется иностранным кредиторам в индивидуальном порядке, если суд не сочтет, что с учетом обстоятельств более целесообразной является какая-либо другая форма уведомления. |
| The war which we propose to wage today against a despicable and cruel scourge, which shall remain nameless, is perhaps the only truly world war. | Та война, которую мы предлагаем вести сегодня с презренным и жестоким бедствием, которое будет оставаться безымянным, является, пожалуй, единственной поистине мировой войной. |
| It is stated that, without violating the understanding, nothing therein shall preclude any party from exercising the right of self-defence. | В тексте говорится, что ничто в нем не мешает любой из сторон осуществлять свое право на самооборону и что это не является нарушением понимания. |
| Education is compulsory for school-age children to the extent specified by law, and shall be free of charge in State and local government general education schools. | Образование является обязательным для детей школьного возраста в той мере, в какой это устанавливается законом, и бесплатным в общеобразовательных школах, находящихся в ведении государства и местных органов власти. |